1 2 3 4 >>> 🔎
1
Добрый день! В книге встретила непривычный для меня порядок слов:

顾太太听见是曼璐家里来了人,却大吃一惊。

Без контекста я бы подумала, что "Госпожа Гу услышала, что к Маньлу пришли". Однако по контексту ясно, что пришли от Маньлу.

然后就听见楼底下的老妈子向上面喊了一声:"顾太太,你们大小姐家里派人来了! "
顾太太听见是曼璐家里来了人,却大吃一惊,猜着就是曼璐的病情起了变化。

То есть здесь 来人 в значении 来使 "прислать гонца". Я правильно понимаю, что без контекста это предложение можно было бы понять и так, и этак (домой к Маньлу / из дома Маньлу)?

Раньше всегда встречала в значении "пришел куда-то", типа 家里来了客人 "пришел гость"
2023.10.29
ЛС Ответить
2
Да, правильно понимаете. Зависит от того, где находится точка отсчета (либо сам говорящий, либо куда себя ставит автор произведения).

А технически это обычный 存现句, в котором не употребляются 在 и 从
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.29
ЛС Ответить
3
2023.10.29天虎 Да, правильно понимаете. Зависит от того, где находится точка отсчета (либо сам говорящий, либо куда себя ставит автор произведения).

А технически это обычный 存现句, в котором не употребляются 在 и 从

Спасибо! Почитаю про 存现句
2023.10.29
ЛС Ответить
4
Кто там спрашивал, что самое сложное в китайском) ну вот примерно это 106 можно понять и так, и этак)
2023.10.29
ЛС Ответить
5
Так такое много где есть. Например, во французском:
Il lui a acheté un beau livre.
Он ему (ей) купил красивую книгу.
или же
Он у него (у нее) купил красивую книгу.
2023.10.29
ЛС Ответить
6
2023.10.29sept Так такое много где есть. Например, во французском:
Il lui a acheté un beau livre.
Он ему (ей) купил красивую книгу.
или же
Он у него (у нее) купил красивую книгу.

Да в русском такого тоже полно. "Троллейбус обогнал автобус", "Облако заслонило НЛО" - можно понять двумя способами.
2023.10.29
ЛС Ответить
7
2023.10.29Лаем кинулся к Кто там спрашивал, что самое сложное в китайском) ну вот примерно это 106 можно понять и так, и этак)
Мне кажется, что китайцы с контекстом в этом не путаются и воспринимают однозначно.
Все-таки 来 оттуда сюда, а 去 отсюда туда. Надо только понимать, где мы, а где упомянутое место.
Иначе язык бы уже изобрел другие способы выражения.


Мне вспоминается, что в навахо nihi- это и наш, и ваш.
Da’ nihichidí hólǫ́? У вас есть машина? (вопрос ваша-машина имеется?)
Aoo’, nihichidí hólǫ́. Да, у нас есть машина (да, наша-машина имеется)

Как это различать не в очевидных вопросах и ответах на них, хз.
Doo nihichidíi da. Это не наша/ваша машина.
14
2023.10.29
ЛС Ответить
8
2023.10.29test4 Да в русском такого тоже полно. "Троллейбус обогнал автобус" - можно понять двумя способами.
Хотя в теории оба способа являются правильными в зависимости от контекста, но носители не враги себе, и в реальном употреблении это будет говориться и пониматься однозначно как S V O.

Даже при полном ответе на вопрос «какое транспортное средство обогнал автобус?» порядок будет изменен на «автобус обогнал троллейбус».

Насколько бы свободным порядок слов в русском ни был, он по дефолту SVO (при объекте, выраженном местоимением, - SOV).
Если S/O не различимы по форме и по контексту, постановка объекта перед субъектом будет избегаться.
2023.10.29
ЛС Ответить
9
Как не полюбить Петрушу,
顾太太听见是曼璐家里来了人,却大吃一惊

Да, второе простое предложение имеет простую структуру SVO:
Именно семья Мань Лу| прислала (сюда)| человека.
Простота предпочтительна при декодировании.
2023.10.29
ЛС Ответить
10
2023.10.29yf102 Как не полюбить Петрушу,
顾太太听见是曼璐家里来了人,却大吃一惊

Да, второе простое предложение имеет простую структуру SVO:
Именно семья Мань Лу| прислала (сюда)| человека.
Простота предпочтительна при декодировании.

вы всегда так спешите ответить на мои вопросы, но редко утруждаете себя прочтением, собственно, самого вопроса
2023.10.29
ЛС Ответить
1 2 3 4 >>> 🔎