с комментриями
对一下
duìyīxià
проверить, сравнить, сверить
你自己对一下 проверь сам
bu hao bu hao
почему удалено:)
宋道万
bu hao bu hao, 一下 здесь используется для обозначения кратности действия. буквально: "сравни разок". т.е. 对-это отдельное слово. Ваше слово и пример надо переместить в словарную статью для слова .
16ч
Сат Абхава
Это значение для уже указано:

7) сопоставлять, сличать, сверять, уточнять
对笔迹 сличить почерки
对口供 сопоставить показания (особенно: на очной ставке)
对完号再进去 входить после проверки номеров (билетов)
对对方向 уточнить курс (направление)
16ч
Как не полюбить Петрушу
можно было и оставить, только я считаю, что такое нужно убирать в базу примеров. 你自己对一下 в качестве примера вполне годится
14ч

спринтер
спорт. 短跑运动员
авто. 奔驰大新型商务车
спринтер
м спорт.
短跑运动员 duǎnpǎo yùndòngyuán
奔驰中型面包车
Skeletos
梦虹赐仁, какое отношение автомобиль имеет к спорту?
梦虹赐仁
Sprinter Микроавтобус ,Это один из среднеразмерных бизнес-автомобилей Mercedes-Benz.

今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в полвосьмого!
今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в полвосьмого, явка для всех обязательна!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в полвосьмого, явка для всех обязательна!
马克斯
Сат Абхава, не совсем согласен с вашим дополнением. Постараюсь объяснить почему. Это сообщение отправили в группу чайного кружка, где я состою, собственно откуда взялся этот пример. Участие в этом мероприятии совершенно добровольно, а "явка обязательна" в русском языке имеет некий императивный оттенок. Почему же тогда в китайском тексте есть это "大家不见不散!"? Я думаю, что это больше как призыв - "обязательно приходите, мы вас очень-очень ждём!".
Вы правильно сделали, что перевели этот 不见不散, но я бы в таком случае исправил бы на "Сегодня в полвосьмого вечера будет мероприятие, очень всех ждём!" или "Сегодня в полвосьмого вечера будет мероприятие, обязательно приходите!"
Сат Абхава
马克斯, я совершенно согласен с Вашим комментарием! 不见不散 - это выражение настоятельного приглашения, зачастую переходящего в категоричное требование. Во всяком случае, именно такое прагматическое значение имело это выражение изначально. Расценивать его как приглашение или требование - это уже зависит от конкретной ситуации употребления. В описанном Вами контексте оно, конечно. значит приглашение. Просто изначально Вы оставили его вообще без перевода, и это мне показалось не лучшим решением.
Впрочем, вполне справедливым будет заметить, что оборот 不见不散 в устах молодого поколения всё больше превращается в простое "до встречи!" даже без какого-либо оттенка настоятельности, но при переводе меня всё равно тянет обозначить его хоть минимальной облигаторностью - "будем ждать!" или вроде того.
Привожу перевод примера в соответствие с породившей его речевой ситуацией.
Сат Абхава
Вот очень хороший пример употребления 不见不散 в качестве не терпящего возражений требования (прошу прощения за громоздкую цитату, но развитие сюжета обязывает):
中了愛情強病毒【男女拔河戰之二】: 狗屋花蝶803

泡湯實在是舒服透了,不但一掃連日來的疲倦感,而且讓她全身舒暢,又恢復了精神。
  正當她享受著這愜意的時光時,擱在衣架上的手機響了。
  擱下瓷杯,她起身走到衣架旁,從皮包找出手機,重新又回到躺椅上坐下來。
  「哈囉~~」慵懶的窩入墊著軟墊的躺椅,甜甜的聲音顯得相當愉悅且帶著幾分誘人的懶意。「哪位呀?自動報上名來~~」
  彼端的人,聽著這嬌懶的音嗓,心口一陣酥麻。
  「翟曜。」靜默一下,等心口的感覺劃過,他才緩緩開口。
  「啊?」易心藍微微一愣,猛地從躺椅上跳了起來。她完全沒有預期到會在休假的時候,接到他打來的電話。
  「我是翟曜。」那低沉熟悉的聲音再度傳來。「你人在哪裡?」
  「我在山上。」細眉微擰,下了躺椅的她光著腳在地板上踱起步來。
  「你跑到山上去?」語音微揚,顯然有點驚訝。
  「我是回家啦,我人在山上泡溫泉。請問副總,你問這做什麼?」難得周休二日她不用回公司加班,她才有機會回來山上享受享受,他怎麼還打電話來問她的去向?
  「為了慰勞你這一個月來的辛苦,我晚上請你吃飯。」難得有空,他認為自己既然對她有好感,當然得把握一下機會,獻獻慇勤。「告訴我你所在的位置,我開車去找你。」
  翟曜邊講邊走進書房裡,他撕下一張便條紙,還拿了一枝筆,準備記下地址。
  「副總的好意我心領了,但今晚我已經約了人。」跟他吃飯她會倒胃口,易心藍想也沒想就直接拒絕。
  「你有約會?和男朋友?」濃眉皺起,一股不悅升到胸口。
  「要你管!」拜託哦,現在是放假日,她可不歸他管的。「我就算跟我未來老公吃飯,也沒必要跟你詳盡報告吧?」
  「你有結婚對象了?」手中的筆握緊,他更加不悅了,胸口莫名梗著一股氣。
  「抱歉,本人還沒興趣往墳墓跳。」結婚?!她還不想改名叫「黃臉婆」。
  真是的,這傢伙沒事幹麼打電話來破壞她的好心情?
  在地板踱了一圈,易心藍又重新回到躺椅邊,重重地坐下來。「請問副總,你打電話來就是為了請我吃飯嗎?如果只是這樣,那真的抱歉了,我沒空,你也不必破費了,就這樣說定,拜~~」
  說完,她打算即刻關機。
  「沒空吃飯沒關係,我們就約晚餐之後見面也行。」嗅出她想草草結束通話的意圖,翟曜搶先一步,制止她。
  「啊?!」準備按下關機鍵的纖白手指驀地僵住,她不高興了。「沒事幹麼見面?」小手插在腰上,香腮微鼓。
  不過電話彼端的翟曜沒福分看她這嬌俏可愛的樣子。
  「如果要有事你才肯見面的話,那也行。晚上八點我們在『誠品』門口會面,就我們第一次見面的那間『誠品』,我有公事跟你談,不見不散。」翟曜吐了一長串,說完後很帥氣地按下鍵,結束通話。
  「啊?」易心藍拿著嘟嘟作響的手機,大大愣住。
  待她重新將翟曜剛剛說的那些話在腦子裡重溫一次後,她氣極的大叫。
  「啊──他怎麼可以這樣?他竟敢、竟敢──」說不見不散
  這傢伙居然拿公事壓她?!真是可惡呀!
  氣極的她再度跳下躺椅,纖足氣得直跺地板。
马克斯
Сат Абхава,
Сат Абхава: Просто изначально Вы оставили его вообще без перевода, и это мне показалось не лучшим решением.
Согласен.
Сат Абхава: оборот 不见不散 в устах молодого поколения всё больше превращается в простое "до встречи!"
Да, поэтому у меня сразу возникло чувство дисбаланса, что 不见不散 превратилось в обязательную явку.

Спасибо

P.s. И да, в тот день я на это чаепитие так и не пришел
Сат Абхава
马克斯: P.s. И да, в тот день я на это чаепитие так и не пришел

А Вас так ждали, так ждали!

Вспомнился старый анекдот на беларускай мове на тему дубляжа-озвучки сериала "Богатые тоже плачут":
(Луис Альберто входит в комнату. К нему в слезах подбегает Марианна) "Луіс Альберта, я цябе так чакала, так чакала!"
(Звучит внутренний голос Луиса Альберто) "Нейкая чаканутая!"
Сат Абхава
马克斯, и спасибо, что обратили моё внимание на это 不见不散 - появился повод покопаться в примерах и переработать всю словарную статью.
马克斯
Сат Абхава, вы проделали большую работу

今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в пол восьмого!
今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в полвосьмого!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в пол восьмого!
马克斯
宋道万, спасибо Телефонная клавиатура исправляет правильное на неправильное

处理国事
_
решить государственные дела
处理国事
chǔlǐ guóshì
решить государственные дела
ellash
yf102, может быть "решать"?
Сат Абхава
处理 - непредельный глагол, а потому, конечно, "решать", а не "решить"!
yf102
не возражаю

价格
jiàgé
цена
这价格低于成本 эта цена ниже себестоимости
价格
jiàgé
1) цена
这价格低于成本 эта цена ниже себестоимости
2) сумма
补助金的价格会有所不同 сумма пособия может отличаться
17д
бкрс
piscopancer, по примеру скорее обычная цена.
补助金的价格 стоимость с учётом дотации
хотя мутноватое сочетание, примеров очень мало

сумма была бы какая-нибудь 总额 или скорее вобще без ничего, т.к. 补助金 это и есть "сумма".
15д
piscopancer
ладно, как скажешь

亨利四世
_
король генрих iv
亨利四世
hēnglì sìshì
Генрих IV (французский король)
Как не полюбить Петрушу
yf102, не обязательно французский

敢想敢为
_
осмеливаться думать и осмеливаться делать
敢想敢为
gǎnxiǎng gǎnwèi
осмеливаться думать и осмеливаться делать
Как не полюбить Петрушу
glebxed, почему четвертым тоном 为

跑批件
хлопотать об утверждении документа
忙着批文件
хлопотать об утверждении документа
忙着
Как не полюбить Петрушу
В горах опасно, в данном случае надо не убирать существующее, а добавлять новое, в виде нового примера

全家大小
_
вся семья
全家大小
quánjiā dàxiǎo
вся семья - и большие, и малые
10д
ellash
Skeletos, вся семья от мала до велика?
10д
Skeletos
ellash, да, точно )))
10д
ellash
Skeletos,
Skeletos
ellash, я уже совсем русский язык забыл, книжек мало читаю, спасибо Вам за помощь
ellash
Skeletos, не за что.

100 следующихсписок комментариев