|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Jun 18, 2005 6:40 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Возникли трудности с разбором предложения: 戎大同yong3追汝, 汝及戎大敦伐.
Из анализа структуры предложения можно предположить, что 戎大 является устойчивым словосочетанием, обозначающим субъект действия. При таком предположении все становится понятным:
[戎大](подл)同(сказ)[yong3追](сказ)汝(пр.доп), 汝(подл)[及戎大](косв.доп)[敦伐](сказ)
Но само словосочетание 戎(сущ)大(прилаг) вызывает недоумение. Может быть здесь 大 – существительное, но смущает то, что в учебнике Крюкова 大 однозначно отнесено к прилагательным и при этом отмечается, что (с. 70)
Quote: |
…считать прилагательные предикативами позволяет то, что они не встречаются в специфически именных функциях |
Или это утверждение верно только для иньских надписей?
А может быть, 戎大 – название какого-либо еще племени, с которым воевали чжоусцы и которое могло присоединиться к племени сяньюнь?
Или я не разобралась в структуре предложения? |
К сожалению, оригинала текста мне пока найти не удалось, абонемент на пользование электронной текстовой базой цзиньвэней пока тоже не оформил, но по имеющимся печатным материалам (текстам и словарям) и по базе цзягувэней (с учетом, что и в эпоху Чжоу сохраняется прямая преемственность языка эпохи Шан) кое-что удалось отследить. Итак, позвольте представить вам мое "гадание на кофейной гуще" - черновой рабочий вариант трактовки нашего "проблемного отрывка".
Сначала буквально два слова по версии Яна. Вы, Ян, если я правильно понял, предложили расценивать 大 в конструкциях 戎大同 и
戎大敦伐 как прилагательное в функции обстоятельства образа действия, т.е. что-то вроде "жуны объединились в большом [количестве]" и "с жунами [устроить] большое сражение". По этому пунктц выскажу Вам два "но":
1. Подобная трактовка первого сочетания (戎大同) довольна интересна (хотя я пока подобное употребление 大 не встречал), но вот трактовка второго сочетания, на мой взгляд, выглядит хуже, т.к. 大 у нас в нем описывает не один глагол, а два глагола - 敦 и 伐 . Глагол 敦 , имеющий прямое отношение к военному походу, представлен в достаточном количестве примеров цзягувэней. Еще одно наблюдение по цзягувэням - сочетание "глагол + 伐" в цзягувэнях всегда выступает в "чистом виде" (пока отметил за ним эту особенность), без каких-либо дополнительных характеристик перед собой. Это наводит на мысль, что первый глагол данной связки можно расценивать как обстоятельство (либо образа действия, либо цели) к смысловому глаголу 伐 . А если так, то еще какое-либо обстоятельство перед ним выглядит не очень хорошо.
2. Слишком уж подозрительным мне кажется это повторное появление 戎大 в нашем тексте. Конечно, его можно было бы списать на совпадения, но "совпадения" меня всегда крайне настораживают. Уж такая я натура. Появление 戎大 второй раз - это "ж-ж-жу" явно не спроста, явно есть какая-то достаточно цепкая связь, которая держит эти два компонента вместе.
Теперь перейду непосредственно к своей "кофейной гуще".
Начнем с этого 戎大...
Jan:
Quote: |
Вообще попытка рассматривать 大 как этноним (да, дай или тай) в контексте данного предложения выглядит весьма логичной. Но, честно говоря, мне название такого "западного" (по аналогии с жунами) племени не встречалось. |
Не только логичной, но, на мой взгляд, вполне справедливой. Уже в эпоху Шан за 大 вполне однозначно замечено употребление в качестве имени собственного: есть такое имя гадателя (даже, видимо, двух - во II и III периодах), есть такое название местности, и... есть такое название племени (или союза племен) - 大方 . Как-то локализовать мне его пока не получилось. О "жунах" ( 戎 ) Чэнь Чушэн в своем словаре указывает, что они были западными соседями чжоусцев. Давайте пока исходить из того, что и 大 могли тоже "тусоваться" неподалёку. Итак, сочетание 戎大 я пока трактую как "[племенной союз] Жунов и [племенной союз] Да".
Далее у нас следует 同 . Здесь я согласен с вариантом авторов учебника - это предикатив "соединяться, объединяться". Получаем:
戎大同 - "[племенной союз] Жунов и [племенной союз] Да объединились".
Далее у нас идет yong3追汝 . Что может значить yong3 - пока осталось для меня загадкой: оригинального текста не видел, на кайшу-интерпретацию авторов учебника никаких намеков в имеющихся у меня справочниках и работах найти не удалось (возможно, там использована другая кайшу-интепретация; если бы увидел оригинал, то, наверное, получилось бы ее вычислить, а пока - увы). Поэтому пока могу лишь классифицировать его как глагол (поскольку он употреблен в достаточно ходовой связке "глагол+追" , а также потому что он появляется далее по тексту в конструкции "用yong3乃事", которую я пока оцениваю как "грамматический развернутый" вариант связки 用事 , встречающейся в конце текстов о "дарении", - я эту связку пока оцениваю как аналог нашего "за службу" , Соответственно: "用yong3乃事" - "чтобы <глагол> твою службу"). А вот выводы по возможному значению этого глагола пока сделать не могу, нет примеров, чтобы разогнаться...
Итак, 戎大同 , yong3追汝. - "[Племенной союз] Жунов и [племенной союз] Да объединились [и] <глагол> погнались за тобой".
Далее... 汝及 . Авторы учебника в своем переводе трактуют это место как "ты сблизься". Однако, на мой взгляд, глагол 及 в своей семантике значительно теснее связан с глаголом 追 - "гнаться", так как он есть результат этого "гнаться" - "догнать" (это значение наблюдается за ним еще с цзягувэней). Также в авторской трактовке настораживает резкая "грамматическая метаморфоза" 汝 : из объекта в сочетании yong3追汝 он вдруг превращается в субъекта в сочетании 汝及 . Это мне не по душе. На мой взгляд, в сочетании 汝及 мы имеем дело с пассивной конструкцией, когда в качестве подлежащего выступает не субъект, а объект действия. Такое пассивное значение переходного глагола (когда переходный глагол употреблен без дополнения к нему) - достаточно общий момент грамматики в древнекитайском языке. Видимо, истоки у этого грамматического явления очень ранние. Получается у нас следующее:
戎大同 , yong3追汝. 汝及 . - "[Племенной союз] Жунов и [племенной союз] Да объединились [и] <глагол> погнались за тобой. Тебя догнали."
Идем далее. 戎大敦伐汝 . Обращаю внимание, что я отхожу от трактовки авторов еще и тем, что отрываю 汝 от части 休弗以我車陷于艱 , т.к. расцениваю 汝 как прямое дополнение:
戎大同 , yong3追汝. 汝及 . 戎大敦伐汝 . - "[Племенной союз] Жун и [племенной союз] Да объединились [и] <глагол> погнались за тобой. Тебя догнали. Жуны и Да атаковали тебя."
休弗以我車陷于艱. На 休 Чэнь Чушэн, кроме знаменательных значений, приводит также значение восклицательного междометия, которым может начинаться предложение. По-моему, здесь как раз этот случай:
戎大同 , yong3追汝. 汝及 . 戎大敦伐汝 . 休 ! 弗以我車陷于艱 - "[Племенной союз] Жун и [племенной союз] Да объединились [и] <глагол> погнались за тобой. Тебя догнали. Жуны и Да атаковали тебя. О! [Ты] не попал с нашими колесницами в беду."
Вот, какая рабочая версия трактовки этого отрывка у меня родилась. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jun 20, 2005 8:15 am Post subject: |
|
|
Jan wrote: |
Простите, что вопросом на вопрос, а если 戎 остаются "жунами", а первое 大 относится к 同, а второе соответственно к 敦伐 ? |
Сат Абхава wrote: |
Подобная трактовка первого сочетания (戎大同) довольна интересна (хотя я пока подобное употребление 大 не встречал)... |
Покопал цзягувэнь-базу. Есть одно очень примечательное сочетание, в котором 大 вполне может быть расценено в качестве обстоятельства образа действия: 大出
Примеры:
<006696> 戊午卜方其大出九月
<006705> 丁巳卜方不大出
<037852> ...亥王...貞自今春至...翌人方不大出 王3021曰吉在二月遘祖乙?惟九祀 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Fri Jun 24, 2005 9:46 am Post subject: |
|
|
Уважаемый Сат Абхава!
Как бы и нам приобщиться к замечательному Чэнь Чушэну? Это сетевой рессурс? Если нет, напишите пожалуйста его имя и название издательства на кит.языке.
Спасибо! |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jun 24, 2005 2:35 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Уважаемый Сат Абхава!
Как бы и нам приобщиться к замечательному Чэнь Чушэну? Это сетевой рессурс? Если нет, напишите пожалуйста его имя и название издательства на кит.языке.
Спасибо! |
К сожалению, это не сетевой ресурс. Исходники книги:
《金文常用字典》,陳初生 編纂,復文圖書出版社,高雄市,民國八十一年 _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sun Jun 26, 2005 9:22 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
Далее у нас идет yong3追汝 . Что может значить yong3 - пока осталось для меня загадкой: оригинального текста не видел, на кайшу-интерпретацию авторов учебника никаких намеков в имеющихся у меня справочниках и работах найти не удалось (возможно, там использована другая кайшу-интепретация; если бы увидел оригинал, то, наверное, получилось бы ее вычислить, а пока - увы). Поэтому пока могу лишь классифицировать его как глагол (поскольку он употреблен в достаточно ходовой связке "глагол+追" , а также потому что он появляется далее по тексту в конструкции "用yong3乃事", которую я пока оцениваю как "грамматический развернутый" вариант связки 用事 , встречающейся в конце текстов о "дарении", - я эту связку пока оцениваю как аналог нашего "за службу" , Соответственно: "用yong3乃事" - "чтобы <глагол> твою службу"). А вот выводы по возможному значению этого глагола пока сделать не могу, нет примеров, чтобы разогнаться... |
Вчера в одной из новых исследовательских работ по ритуальному узусу бронзовых сосудов в эпоху Чжоу (к сожалению, пока не записал исходники книги, но непременно сделаю это в следующий раз) наткнулся на иную кайшу-интепретацию нашего места в "Бу Ци гуй": знак, интерпретированный авторами учебника как (yong3), в работе фигурирует как 從 (cong2). К сожалению, оригинал цзиньвэнь-текста я пока так и не нашел. Однако цзиньвэнь примеры знака 從 и знака 永 в словарях свидетельствуют о внешней схожести их графем.
Итак, если "примерить" знак 從 к нашему случаю, то получается:
1. 戎大同從追汝 - "Жуны и Да объединились [и] погнались за тобой". Насколько это может быть правомерно, пока остается под вопросом. В цзягувэнь-текстах мне не удалось найти примеров употребления на 從追 (= 比追 = 从追). 比 в значении "следовать за кем-либо" (обращаю внимание, что это значит "следовать в поддержку кого-либо", а никак не "против кого-либо") в цзягувэнях употребляется в грамматической конструкции:
比 + лицо + глагол военного узуса + племя ("следовать за кем-либо в походе против какого-либо племени").
2. 用從乃事 - также пока остается под вопросом, как именно интерпретировать этот оборот. Что здесь может значить 從? "Вслед" ("вслед за твоей службой")? "В поддержку" ("используй в поддержку твоей службы")? Или еще что? Без хорошей прокатки по тестовой базе пока не могу сказать ничего вразумительного... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|