http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 14
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Fri Jun 10, 2005 7:21 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 14 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 14

Текст урока (таблица):
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02| 西 西
03|
04|
05|
06|
07|
08|
09|


Текст урока (строка):
唯九月初吉戊申白氏曰不qi1yu1方玁狁廣伐西俞王令我羞追于西余來歸獻禽余命汝御追于洛汝以我車宕伐玁狁于高陵汝多折首執訊戎大同yong3追汝汝及戎大敦伐汝休弗以我車陷于艱汝多禽折首執訊白氏曰不qi1汝小子汝肈誨于戎工錫汝弓一矢束臣五家田十田用yong3乃事不qi1拜稽首休用作朕皇祖公白孟姬尊簋

Словарь урока:
狁-----yun3-----(входит в название племени сяньюнь)
廣-----guang3-----широкий
俞 -----yu2-----собств. Юй
羞-----xiu1-----стыдиться; по пятам; кушанья, яства
追-----zhui1-----гнаться, догонять
獻-----xian4-----преподносить, вручать
洛-----luo4-----собств. Ло (название реки и города)
宕-----dang4-----решительный, окончательный
陵-----ling2-----холм, курган, гробница
初-----chu1-----начало; сначала
氏-----shi4-----клан, клановое имя; господин
-----qi1-----имя собственное
-----yu1-----ехать в повозке
玁-----xian3-----(входит в название племени сяньюнь)
陷-----xian4-----провалиться, попасть (в беду)
禽-----qin3 (qin2)-----захватить на войне; пленные и трофеи
誨-----hui3-----быть искусным
工-----gong1-----дело, работа
大工-----da4 gong1-----название должности чиновника, ведавшего общественными работами;
百工-----bai3 gong1-----ремесленники.
弓-----gong1-----лук (оружие)
矢-----shi1----- стрела
束-----shu4-----связка; договоренность
孟-----meng4-----собств. Мэн
姬-----ji1-----императорская наложница; собств. Цзи
折-----zhe2-----рубить
訊-----xun4-----допрашивать; новость, известие
同-----tong2-----соединяться; общий, единый; вместе
-----yong3-----быть последовательным, настойчиво
敦-----dun1-----настоящий

Словосочетания:
初吉-----chu1 ji2-----первый счастливый день месяца
白氏-----bai2 shi4-----Бай-ши (имя собств.)
-----bu4 qi1-----Бу Ци (имя собств.)
方-----yu1 fang1-----племя, пользующееся боевыми колесницами
玁狁-----xian3 yun3-----сяньюнь (название племени)
羞追-----xiu1 zhui1-----преследовать, гнаться
西余-----xi1 yu2-----Сиюй (название местности)
御追-----yu4 zhui1-----преследовать
高陵-----gao1 ling2-----Гаолин (название местности)
折首-----zhe2 shou3-----обезглавить
執訊-----zhi4 xun4-----схватить живьем
追-----yong3 zhui1-----преследовать
敦伐-----dun1 fa2-----сражаться
戎工-----rong2 gong1-----военное искусство
公白-----gong1 bo2-----Гун-бо
孟姬-----meng4 ji1-----Мэн Цзи (имя собств.)

Русский перевод текста:
В девятом месяце, в первый счастливый день у-шэнь, Бай-ши сказал: «Бу Ци! Племя сяньюнь, использующее в сражении боевые колесницы, с разных сторон напало на Сиюй. Правитель приказал нам отогнать его на запад. Я возвращаюсь для церемонии передачи пленных. Я приказываю тебе гнать врага к реке Ло. Сразись с сяньюнь на наших колесницах в Гаолине. Побольше обезглавь врагов и захвати пленных! Если враг объединенными силами будет теснить тебя, сблизься с врагом и дай ему настоящий бой! Только сделай одолжение, не попади в беду с нашими колесницами. Больше захвати, обезглавь, возьми живыми!». Бай-ши сказал: «Бу Ци! Ты молод и только начинаешь постигать военное искусство. Дарю тебе лук, пучок стрел, пять семей подданных, десять полей. Воспользуйся этим, чтобы быть настойчивым в своей службе». Я, Бу Ци, почтительно сложил руки, поклонился до земли и воспользовался случаем, чтобы изготовить ритуальный сосуд в честь моего величественного предка Гун Бая и его супруги Мэн Цзи.


Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 84-88

Задания:

1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.

2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.

3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.

Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 утра среды (15 июня 2005 г. включительно)


Last edited by Jan on Thu Jun 16, 2005 6:32 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jun 15, 2005 6:51 am    Post subject: Reply with quote

Всплыл давний вопрос: почему великого китайского поэта 李называют Ли Бо? Вот и в тексте 14 урока появился 公, которого называют (см. «Словосочетания») «gong1 bo2-----Гун-бо», а при переводе он уже Гун-бай Rolling Eyes .
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jun 15, 2005 2:02 pm    Post subject: Reply with quote

Не совсем понял Ваш вопрос...
Aiqing wrote:
Всплыл давний вопрос: почему великого китайского поэта 李называют Ли Бо?


Почему? Не знаю. Имя у него было такое... Very Happy Может быть, это и чем-то мотивировано, но я никогда не задавался этим вопросом. Чтобы что-то прояснить, необходимо очень плотно покопаться в исследованиях по его биографии.

Quote:
Вот и в тексте 14 урока появился 公, которого называют (см. «Словосочетания») «gong1 bo2-----Гун-бо», а при переводе он уже Гун-бай Rolling Eyes .


Вряд ли правомерно искать какие-либо параллели между нашим 公 в тексте урока и 李 ... Почему же у авторов учебника наблюдается такое разночтение в словаре и в переводе, признаюсь, понятия не имею. К тому же, как мне кажется, необходимости в нем нет никакой, т.к. чтения иероглифов в уроках приводятся в современной фонетике. Что же до эпохи Чжоу, то иероглиф 白 в те времена, по мнению фонетистов, читался никак не "бай" и не "бо"... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Wed Jun 15, 2005 2:45 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Jun 15, 2005 2:36 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Не совсем понял Ваш вопрос...

Вопрос мой касался только фонетики. 李白 в современном звучании – Ли Бай, а не Ли Бо. Если я правильно поняла, во времена Ли Бо иероглиф 白 читался как «бо»? С эпохой Чжоу все понятно Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jun 15, 2005 3:57 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Вопрос мой касался только фонетики. 李白 в современном звучании – Ли Бай, а не Ли Бо. Если я правильно поняла, во времена Ли Бо иероглиф 白 читался как «бо»? С эпохой Чжоу все понятно Very Happy


А... Так Вы сугубо о фонетике... Smile Интересный вопрос... Наобум ничего говорить не буду. Нужно в фонетические словари и в сопоставительные фонетические таблицы смотреть, сейчас под рукой ничего специфического по 中古音 нет, т.к. у меня "на дворе" все еще эпоха Шан и Чжоу. Smile Надо сначала их в мало-мальски упорядоченный вид для себя привести, а уже потом двигать дальше. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu Jun 16, 2005 6:22 am    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 14-1, 14-2, 14-3

Задание 14-1
AIQING
唯九月初吉戊申白氏曰: «不qi1, yu1方玁狁廣伐西俞.
王令我羞追于西.
余來歸獻禽. 余命汝御追于洛.
汝以我車宕伐獻狁于高陵.
汝多折首, 執訊.
戎大同yong3追汝, 汝及戎大敦伐.
汝休弗以我車陷于艱.
汝多禽, 折首, 執訊».
白氏曰: «不qi1, 汝小子, 汝肈誨于戎工.
錫汝弓一, 矢束,臣五家,田十田.
用, yong3乃事».
不qi1拜稽首休, 用作朕皇祖公白孟姬尊簋.

FENG
唯九月初吉戊申白氏曰: «不qi1, yu1方玁狁廣伐西俞.
王令我羞追于西.
余來歸獻禽.
余命汝御追于洛.
汝以我車宕伐獻狁于高陵.
汝多折首, 執訊.
戎大同yong3追汝.
汝及戎大敦伐.
汝休弗以我車陷于艱.
汝多禽, 折首, 執訊.»
白氏曰: «不qi1, 汝小子.
汝肈誨于戎工.
錫汝弓一, 矢束, 臣五家, 田十田.
用yong3乃事.»
不qi1拜, 稽首休, 用作朕皇祖公白孟姬尊簋.

Задание 14-2
AIQING
唯(эмф.ч-ца)九(числ)月(сущ)[初吉](сущ)[戊申](сущ)[白氏](имя собст)曰(гл): «[不qi1](имя собст),
yu1(гл)方(сущ)[玁狁](имя собст)廣(наречие)伐(гл)[西俞](имя собст).
王(сущ)令(гл)我(мест)[羞追](гл)于(предлог)西(сущ).
余(мест)來(гл)歸(гл)獻(гл)禽(сущ).
余(мест)命(гл)汝(мест)[御追](гл)于(предлог)洛(имя собст).
汝(мест)以(предлог)我(мест)車(сущ)宕(наречие)伐(гл)[獻狁](имя собст)于(предлог)[高陵](имя собст).
汝(мест)多(наречие)折(гл)首(сущ), [執訊](гл).
戎(прил)大(сущ)同(гл)[yong3追](гл)汝(мест), 汝(мест)及(предлог)戎(прил)大(сущ)[敦伐]( гл).
汝(мест)休(гл)弗(наречие)以(предлог)我(мест)車(сущ)陷(гл)于(предлог)艱(сущ).
汝(мест)多(наречие)禽(гл), 折(гл)首(сущ), [執訊](гл)».
[白氏](имя собст)曰(гл): «[不qi1](имя собст), 汝(мест)小(прилаг)子(сущ),
汝(мест)肈(видо-временной показатель)誨(гл)于(предлог)戎(прил)工(сущ).
錫(гл)汝(мест)弓(сущ)一(числ), 矢(сущ)束(сущ),臣(сущ)五(числ)家(сущ),田(сущ)十(числ)田(сущ).
用(гл), yong3(гл)乃(мест)事(сущ)».
[不qi1](имя собст)拜(гл)稽(гл)首(сущ)休(сущ),
用(союз)作(гл)朕(мест)皇(прил)祖(сущ)[公白](имя собст)[孟姬](имя собст)尊(прил)簋(сущ).
FENG
唯(нареч/эмф.част.)九(числ)月(сущ)初(прил)吉(прил)戊申(числ)白氏(имя соб)曰(глаг): «不qi1(имя соб), yu1(причаст)方(сущ)玁狁(имя соб)廣(прил)伐(глаг)西俞(имя соб).
王(сущ)令(глаг)我(личн.мест)羞追(глаг)于(предлог)西(сущ).
余(личн.мест)來(глаг)歸(глаг)獻(глаг)禽(сущ).
余(личн.мест)命(глаг)汝(личн.мест)御追(глаг)于(предлог)洛(имя соб).
汝(личн.мест)以(предлог)我(личн.мест)車(сущ)宕(нареч)伐(глаг)獻狁(имя соб)于(предлог)高陵(имя соб).
汝(личн.мест)多(нареч)折(глаг)首(сущ), 執訊(глаг).
戎(сущ)大(прил)同(нареч)yong3追(глаг)汝(личн.мест).
汝(личн.мест)及(глаг)戎(сущ)大(прил)敦(прил)伐(глаг).
汝(личн.мест)休(глаг)弗(нареч/отр)以(предлог)我(личн.мест)車(сущ)陷(глаг)于(предлог)艱(сущ).
汝(личн.мест)多(нареч)禽(сущ), 折(глаг)首(сущ), 執訊(глаг).»
白氏(имя соб)曰(глаг): «不qi1(имя соб), 汝(личн.мест)小(прил)子(глаг).
汝(личн.мест)肈誨(глаг)于(предлог)戎(прил)工(сущ).
錫(глаг)汝(личн.мест)弓(сущ)一(числ), 矢(сущ)束(сущ), 臣(сущ)五(числ)家(сущ), 田(сущ)十(числ)田(сущ).
用(глаг)yong3(нареч)乃(личн.мест)事(сущ).»
不qi1(имя соб)拜(глаг), 稽(глаг)首(сущ)休(сущ), 用(союз)作(глаг)朕(личн.мест)皇(прил)祖(сущ)公白(имя соб)孟姬(имя соб)尊(прил)簋(сущ).

Задание 14-3
AIQING
[唯九月初吉戊申](обст)[白氏](подл)曰(сказ):
«[不qi1](обращение), yu1(опред)[方玁狁](подл)廣(обст)伐(сказ)[西俞](косв.доп).
王(подл)令(сказ)我(косв.доп=подл))[羞追](сказ)[于西](косв.доп).
余(подл)[來歸](сказ)獻(сказ)禽(пр.доп).
余(подл)命(сказ)汝(косв.доп=подл)[御追](сказ)[于洛](косв.доп).
汝(подл)[以我車](обст)宕(обст)伐(сказ)[獻狁](пр.доп)[于高陵](косв.доп).
汝(подл)多(обст)折(гл)首(пр.доп), [執訊](сказ).
戎(опред)大(подл)同(сказ)[yong3追](сказ)汝(пр.доп), 汝(подл)[及戎大](обст)敦伐(сказ).
汝(подл)休(сказ)弗[以我車](обст)陷(сказ)[于艱](косв.доп).
汝(подл)多(обст)禽(сказ), 折(сказ)首(пр.доп), [執訊](сказ)».
[白氏](подл)曰(сказ): «[不qi1](обращение), 汝(подл)[小子](сказ), 汝(подл)[肈誨](сказ)[于戎工](косв.доп).
錫(сказ)汝(косв.доп)[弓一, 矢束,臣五家,田十田](пр.доп).
用(сказ), yong3(сказ)乃(опред)事(косв.доп)».
[不qi1](подл)拜(сказ)[稽首](сказ)休(косв.доп), 用作(сказ)[朕皇祖公白孟姬](опред)尊(опред)簋(пр.доп).

FENG
{唯九月初吉戊申}(обст.врем) {白氏}(подлеж)曰(сказ): «{不qi1}(обращение), yu1(опред) {方玁狁}(подлеж)廣(обст.обр.действ)伐(сказ){西俞}(прям.доп).
王(подлеж)令(сказ)我(прям.доп){羞追}(сказ)于西(обст.места).
余(подлеж){來歸獻}(сказ)禽(прям.доп).
余(подлеж)命(сказ)汝(прям.доп){御追}(сказ)于洛(обст.места).
汝(подлеж)以我(опред)車(косв.доп)宕(обст.обр.действ)伐(сказ){獻狁}(прям.доп)于{高陵}(обст.места).
汝(подлеж)多(опред)折(сказ)首(прям.доп), {執訊}(сказ).
戎(подлеж)大(опред)同(обст.обр.действ){yong3追}(сказ)汝(прям.доп).
汝(подлеж)及(сказ)戎(прям.доп)大(опред)敦(опред)伐(сказ).
汝(подлеж)休(сказ)弗以我(опред)車(подлеж)陷(сказ)于艱(косв.доп).
汝(подлеж)多(опред)禽(сказ), 折(сказ)首(прям.доп), {執訊}(сказ).»
{白氏} (подлеж)曰(сказ): «{不qi1}(обращение), 汝(подлеж)小(опред)子(сказ).
汝(подлеж)肈誨(сказ)于戎(опред)工(косв.доп).
錫(сказ)汝(косв.доп)弓(прям.доп)一(опред), 矢(прям.доп)束(опред), 臣(прям.доп) {五家} (опред), 田(прям.доп) {十田} (опред).
用(сказ)yong3(обст.обр.действ)乃(опред)事(прям.доп).»
{不qi1}(подлеж)拜(сказ), 稽(сказ)首(прям.доп)休, 用{作} (сказ)朕(опред)皇(опред)[祖{公白}{孟姬}](косв.доп)尊(опред)簋(прям.доп).
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu Jun 16, 2005 6:28 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сат Абхава wrote:
Не совсем понял Ваш вопрос...

Вопрос мой касался только фонетики. 李白 в современном звучании – Ли Бай, а не Ли Бо. Если я правильно поняла, во времена Ли Бо иероглиф 白 читался как «бо»? С эпохой Чжоу все понятно Very Happy


Вообще 白 имеет два чтения - bai2 и bo2. Попадалась мне информация, что второе чтение считается "более высоким, литературным" (в отношении имен собственных, конечно). Вот и появились у нас Ли Бо, Бо Цзюй-и... Но не знаю насколько это справедливо
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu Jun 16, 2005 6:33 am    Post subject: Reply with quote

Задание 14-4
Подстрочный перевод текста на русский язык.

Задание 14-5
Перепишите текст урока, заменив в нем прямую речь косвенной.

Срок выполнения - до 14 часов пятницы 17 июня.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jun 16, 2005 11:28 am    Post subject: Reply with quote

Возникли трудности с разбором предложения: 戎大同yong3追汝, 汝及戎大敦伐.
Из анализа структуры предложения можно предположить, что 戎大 является устойчивым словосочетанием, обозначающим субъект действия. При таком предположении все становится понятным:
[戎大](подл)同(сказ)[yong3追](сказ)汝(пр.доп), 汝(подл)[及戎大](косв.доп)[敦伐](сказ)
Но само словосочетание 戎(сущ)大(прилаг) вызывает недоумение. Может быть здесь 大 – существительное, но смущает то, что в учебнике Крюкова 大 однозначно отнесено к прилагательным и при этом отмечается, что (с. 70)
Quote:
…считать прилагательные предикативами позволяет то, что они не встречаются в специфически именных функциях

Или это утверждение верно только для иньских надписей?
А может быть, 戎大 – название какого-либо еще племени, с которым воевали чжоусцы и которое могло присоединиться к племени сяньюнь?
Или я не разобралась в структуре предложения?
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Thu Jun 16, 2005 1:21 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Возникли трудности с разбором предложения: 戎大同yong3追汝, 汝及戎大敦伐.
Из анализа структуры предложения можно предположить, что 戎大 является устойчивым словосочетанием, обозначающим субъект действия. При таком предположении все становится понятным:
[戎大](подл)同(сказ)[yong3追](сказ)汝(пр.доп), 汝(подл)[及戎大](косв.доп)[敦伐](сказ)
Но само словосочетание 戎(сущ)大(прилаг) вызывает недоумение. Может быть здесь 大 – существительное, но смущает то, что в учебнике Крюкова 大 однозначно отнесено к прилагательным и при этом отмечается, что (с. 70)
Quote:
…считать прилагательные предикативами позволяет то, что они не встречаются в специфически именных функциях

Или это утверждение верно только для иньских надписей?
А может быть, 戎大 – название какого-либо еще племени, с которым воевали чжоусцы и которое могло присоединиться к племени сяньюнь?
Или я не разобралась в структуре предложения?


Простите, что вопросом на вопрос, а если 戎 остаются "жунами", а первое 大 относится к 同, а второе соответственно к 敦伐 ?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jun 16, 2005 2:38 pm    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:
Вообще 白 имеет два чтения - bai2 и bo2. Попадалась мне информация, что второе чтение считается "более высоким, литературным" (в отношении имен собственных, конечно). Вот и появились у нас Ли Бо, Бо Цзюй-и... Но не знаю насколько это справедливо


Еще интересный момент. GYCD расценивает чтение bo2 лишь как старый литературный вариант (讀音), а чтение bai2 - как раговорный вариант (語音). А словарь HYDCD по этим разным чтениям разводит и значения иероглифа 白 .

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jun 16, 2005 5:09 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Возникли трудности с разбором предложения: 戎大同yong3追汝, 汝及戎大敦伐.
Из анализа структуры предложения можно предположить, что 戎大 является устойчивым словосочетанием, обозначающим субъект действия. При таком предположении все становится понятным:
[戎大](подл)同(сказ)[yong3追](сказ)汝(пр.доп), 汝(подл)[及戎大](косв.доп)[敦伐](сказ)
Но само словосочетание 戎(сущ)大(прилаг) вызывает недоумение. Может быть здесь 大 – существительное, но смущает то, что в учебнике Крюкова 大 однозначно отнесено к прилагательным и при этом отмечается, что (с. 70)
Quote:
…считать прилагательные предикативами позволяет то, что они не встречаются в специфически именных функциях

Или это утверждение верно только для иньских надписей?
А может быть, 戎大 – название какого-либо еще племени, с которым воевали чжоусцы и которое могло присоединиться к племени сяньюнь?
Или я не разобралась в структуре предложения?


Хороший вопрос. Выскажу и я по нему свою точку зрения (хотя она несколько не совпадает с авторской). Но, к сожалению, сегодня и завтра, скорее всего, не получится - предстоит беготня по непредвиденным обстоятельствам.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jun 17, 2005 3:26 am    Post subject: Reply with quote

Jan wrote:

Простите, что вопросом на вопрос, а если 戎 остаются "жунами", а первое 大 относится к 同, а второе соответственно к 敦伐 ?

Не знаю, может ли 同 употребляться в именной функции, да и 敦伐 трактуется как предикатив (см. Словосочетания 14 урока).
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Fri Jun 17, 2005 7:46 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Jan wrote:

Простите, что вопросом на вопрос, а если 戎 остаются "жунами", а первое 大 относится к 同, а второе соответственно к 敦伐 ?

Не знаю, может ли 同 употребляться в именной функции, да и 敦伐 трактуется как предикатив (см. Словосочетания 14 урока).


Вообще попытка рассматривать 大 как этноним (да, дай или тай) в контексте данного предложения выглядит весьма логичной. Но, честно говоря, мне название такого "западного" (по аналогии с жунами) племени не встречалось. Подождем ответа Сата.

Кстати, рекомендую почитать вот этот материальчик: http://www.erudition.ru/referat/printref/id.57270_1.html

Quote:
Нет ни одного китайского иероглифа, который можно было бы совершенно адекватно перевести как "варвар". Для обозначения различных варварских народностей используются разные названия, но преобладают среди них четыре: жуны, ди, мань, и. По-видимому, так наэывались данные этнические группы изначально. Кроме того, были и особые народы, которых называли "хуай-и" (и района реки Хуай), "белые-ди" и т. д. Возможно, некоторые из этих данных китайцами имен и носили презрительный оттенок, но отнюдь не все. Так, слово "жун" поначалу, видимо, имело значение "военный", и лишь потом стало использоваться применительно к народу. И действительно, варвары-жуны славились своим боевым духом и воинственностью. Со временем китайцы стали употреблять эти термины в "условной" манере; так, "Ли цзи" сообщает, что и — это не-китайские обитатели востока, мань — юга, жуны — запада, а ди — севера. Уже в начале периода Весен и Осеней варваров в целом обозначали такими сочетаниями, как жуны-ди и мань-и. А в одном пассаже "Цзо чжуань" мы видим рядом сразу четыре иероглифа: "Если кто-либо из мань, и, жунов или ди не подчинится приказаниям правители, и своим распутством и пьянством будет попирать моральные устои, правитель велит напасть на них". В другом месте мы встречаем даже аббревиатуру: "четыре и".
Очевидно, что китайцы называли общими словами жуны-ди и мань-и "не-китайцев", "чужаков", "варваров". Высказывание типа "жуны и ди подобны волкам" вполне в духе слов "Цзо чжуань", которые, однако, и поныне разделяются многими народами в разных частях света: "ни одному чужеземцу доверять нельзя". У китайцев было по крайней мере две причины для ненависти и презрительного отношения к не-китайским народам. С одной стороны, многие окружавшие китайцев племена постоянно совершали набеги, грабили и убивали, чем причиняли китайцам много бед. С другой стороны, китайцы, расширяя сферу своего влияния , прибирали к рукам земли "варваров", подкупая одних и силой подчиняя других. Естественно, что, очерняя "варваров" и изображая их как "недочеловеков", китайцам было легче и оправдывать собственные действия, и примиряться с угрызениями совести.
Точка зрения, что все жуны, мань, и и ди были, по сути, одним народом, совершенно ошибочна. Удивительно, но даже некоторые современные ученые придерживаются мнения, что это были родственные народы, состоявшие из кочующих племен, не задерживавшихся на одном месте. Но на самом деле между разными народами, правильно ли, нет ли обозначавшихся четырьмя именами, существовали огромные различия. Некоторые из них строили окруженные стенами города. Более того, мы не можем быть уверены даже в том, что те из них, которые назывались жунами, действительно были родственны друг другу. Ведь китайские тексты дают нам очень мало сведений о "варварах", но и при этом большая их часть вполне может оказаться ненадежной.
Племена жунов и ди обитали, условно говоря, на западе и севере, причем не только за пределами китайских земель, но и в многочисленных внутренних анклавах. Некоторые из них были предками последующих великих кочевых народов, таких, как сюнну, в ханьские и последующие времена доставлявших так много бед китайцам.Тем не менее заметим, что в культурном по крайней мере отношении, они отличались от таких народов, как сюнну, ибо не имели того, что делало кочевников, если они сохраняли единство, практически непобедимыми, а именно — боевой конницы. Хотя и у китайцев, и у их соседей-варваров лошади были уже с древнейших времен, воины в Китае и прилегающих к нему землях начали сражаться на лошадях начиная лишь приблизительно с IV века до н. э.
Высказывались предположения, что жуны и ди были кочевниками и пришли к границам Китая из степей Центральной Азии. Возможно, некоторые племена действительно происходили из Средней Азии, но явно не большинство их. Наверное, в какой-то степени они контактировали с центральноазиатскими кочевниками, но есть серьезные основания сомневаться в том, что контакты эти были обширными. Представляется несомненным, что многие из тех, кого называли жунами и ди, жили на территории "Китая" уже в глубокой древности и, более того, вытеснялись китайцами со своих земель.
В какой степени племена "жунов и ди" были кочевыми — вопрос весьма спорный. В "Цзо чжуань" один китаец говорит, что жуны и ди перемещаются с места на место и весьма охотно отдают за товары свои земли. В западночжоуских списках военной добычи, захваченной у жунов и ди, значатся лошади, скот и овцы. Несомненно, что некоторые из них были именно пастухами-кочевниками. С другой стороны, "Цзо чжуань" свидетельствует, что некоторые жуны занимались сельским хозяйством.
Археологические данные, коими мы располагаем, позволяют сделать вывод, что в целом на территории обитания "варварских" народов люди вели и кочевое хозяйство, и занимались земледелием, охотой и рыболовством. Скорее всего, они жили различными занятиями, а некоторые из них принадлежали к смешанной культуре. Народам мань-и (обитавшим к югу и востоку от "центра", хотя и в данном случае использование соответствующих терминов нельзя назвать постоянным) кочевой образ жизни был свойствен, в сколько-нибудь значительном по крайней мере масштабе, еще в меньшей степени. Конечно, в одной надписи среди захваченных у хуай-и трофеев упоминаются и рогатый скот, и овцы. Однако и лошади, и рогатый скот были одомашнены людьми, жившими на востоке Китая, еще во времена, предшествовавшие шанскому периоду, причем людьми, которых никак нельзя заподозрить в кочевом образе жизни, ибо они построили город и обнесли его стеной. В целом южные и восточные земли вполне подходили для сельского хозяйства и охоты, и именно этим главным образом и занимались населявшие их люди.
Что касается данных о культурных различиях между китайцами и варварами, то они весьма немногочисленны. Сообщается, что последние носили волосы незабранными, а Конфуций говорит, что только варвары запахиваются налево, а не направо; если различий проявлялись только в одежде, то они представляются незначительными, хотя, без сомнения, люди той эпохи считали иначе. "Цзо чжуань" приводит слова одного из жунских вождей: "Питье, еда, одежда у нас, жунов, отличаются от (китайских). Мы не обмениваемся шелком и другими церемониальными дарами с их двором. Наш язык не позволяет поддерживать с ними тесные отношения".
Насколько позволяют судить источники, язык жунов, или как минимум некоторых из тех, кого называли жунами, отличался от китайского. Тем не менее выяснить, насколько значительными были эти отличия, невозможно. Даже сегодня выходцы из разных районов Китая порой совершенно не понимают друг друга из-за различных диалектов. Тем более удивнтельно, что в древней литературе мы не встретим множества упоминаний о коммуникативных трудностях и об использовании переводчиков. Вполне возможно, что институт переводчиков был весьма распространен, а не упоминали о нем потому, что считали это самим собой разумеющимся.
Несомненно, что между некоторыми языками, на которых говорили люди, населявшие нынешнюю территорию Китая, существовали огромные расхождения. И все же имеющиеся свидетельства позволяют предположить, что некоторые народы говорили на наречиях, являвшихся, с лингвистической точки зрения, вариантами одного и того же языка. Если дело обстояло именно так, то это в конечном счете в немалой степени способствовало их постепенному превращению в единую общность.
Большая часть сведений о варварах имеет, мягко говоря, уничижительный характер. "Ди алчные и жадные". "Жуны и ди не ведают о любви и дружбе, они знают только жадность; самое лучшее, что можно сделать — это напасть на них". "И легкомысленны; они не в состоянии долго следовать одному и тому же". Последнее обвинение повторяется многократно; согласно множеству описаний некитайских народов, все они, особенно на войне, как правило, не могут придерживаться одной цели. Вновь и вновь читаем мы о том, что на войне варвары не имеют ни организации, ни дисциплины, и что китайцы, пользуясь этим обстоятельством, одерживают верх.
Не подлежит сомнению, что в целом, как на войне, так и в мирной жизни, китайцы были более организованы, чем большинство их соседей. В конечном счете именно поэтому и восторжествовал китайский стиль жизни. Отметим, однако, что если, как часто указьшалось, чжоусцы сами вышли из варваров, то они явно не имели этих недостатков. Скорее, наоборот, их, как мы видели, отличали умение составлять далеко идущие планы и придерживаться их, а также строгая дисциплина, причем еще до завоевания Шан. Они обладали двумя качествами, кои высоко ценили и древние римляне: gravitas (уравновешенностью) и constantia (постоянством). Но из этого отнюдь не следует, что до завоевания чжоусцы были более цивилизованными, чем другие "варварские" народы, особенно восточные и южные.
Мы помним, что в ранней литературе просматривается устойчивая тенденция считать чжоусцев варварами по происхождению, что едва ли могло бы помочь им завоевать признание в качестве правителей, а тем более религиозных и духовных лидеров китайского мира. Мы видели также, что чжоусцы вели интенсивную пропаганду с целью убедить новых подданных в том, что они являются легитимными, назначенными Небом наследниками правителей Ся и Шан. Чжоусцы наставивали на том, что до завоевания они принадлежали к общности "Ся".
Таким образом, несмотря на то, что в западночжоуской литературе часто говорится о племенах жунов, и и прочих, внимания сколько-нибудь существенным отличиям "китай-цев" от "варваров" практически не уделяется — отличиям, которые ярко просматриваются уже в следующий период Весен и Осеней. Даже собственно термины "китайцы" и "не-китайцы", в противостоянии друг другу в западночжоуских источниках встречаются крайне редко. Более того, источники практически лишены пренебрежительных высказываний в адрес не-китайских народов, которые в дальнейшем станут общим местом. Причин тому можно привести несколько. Во-первых, история собственного восхождения к власти заставляла чжоусцев быть достаточно деликатными в данном вопросе. Несомненно, они строили свое государство и свою культуру на основе того, что было унаследовано от шанцев и других народов, и все-таки и в государственном устройстве, и в других сферах оставалось немало специфически чжоуского. И получилось так, что китайская культура оформилась в значительнои степени на тех ценностях и предпочтениях, которые избрали именно чжоусцы. В будущем придет время, когда слово "Чжоу" станет синонимом всего самого возвышенного и цивилизованного, но в начале ситуация была иной. В первый период своего пребывания у власти чжоусцы едва ли могли себе позволить называть кого бы то ни было "варварами"; в противном случае они оказались бы в положении человека, бросающего камень в собственный огород.
Во-вторых, чжоусцы весьма благоразумно решили придерживаться политики примирения — по крайней мере с теми, кто был готов подчиниться им. Они всеми силами старались создать из народов, стоящих на разных уровнях развития, политическое и культурное целое. Подчеркивать же имевшиеся различия явилось бы для них в высшей степени неосмотрительным. Кроме того, провести четкую грань между "китайцами" и "не-китайцами" в начале западночжоуского периода было, наверное, значительно труднее, чем ближе к его концу.
Наконец, пренебрежительно относиться к не-китайским народам было трудно еще и потому, что они представляли собой весьма грозную силу. Если мы посмотрим на данные о войнах и набегах, даже на те, что дают надписи на бронзе, то обнаружим, что неассимилированные племена являли собой постоянную угрозу чжоускому государству, и угрозу весьма значительную. Тех, кого опасаешься, можно не любить или даже ненавидеть, но едва ли возможно относиться к ним совсем уж пренебрежительно.
Некоторые из чжоуских уделов были целыми государствами при Шан; им позволили сохранить некоторую независимость при условии признания власти Чжоу. Новые же чжоуские уделы образовывались вокруг укрепленных стенами городов, в которых стояли гарнизоны, контролировавшие в той или иной степени окружающие земли. Население территорий было отчасти китайским, но несомненно, что значительное количество теоретически проживавших в уделах людей принадлежало к не-китайским племенам. Многие из них постепенно ассимилировались с китайцами. Подчинение одних поначалу выглядело чисто символическим. Другие оставались практически независимыми; иногда они выступали на стороне китайцев, иногда соблюдали нейтралитет, а порой превращались в коварных и опасных врагов.
Чрезвычайно интересная беседа зафиксирована в "Цзо чжуань" под 559 г. до н. э. Тогда состоялось совещание чиновников из различных государств, на котором обсуждались вопросы стратегии, а председательствовал на нем представитель царства Цзинь, игравшего в ту пору одну из ведущих ролей. Речь шла о том, как противостоять могущественному южному "варварскому" государству Чу. В числе прочих на совете присутствовал и вождь одного из жунских племен, в источнике названный титулом цзы. Цзиньский сановник обвинил его в предательстве — раскрытии намерений китайских государств, и хотел изгнать его с совета. На это вождь жунов ответил:
"Когда-то люди царства Цзинь, используя численное превосходство, захватили наши земли и изгнали нас, жунов. Цзиньский Хуэй-гун (650—637 до н. э.) проявил великую доброту и, признав, что мы являемся потомками Четырех гор, и что несправедливо лишать нас земель и изгонять, дал нам поселиться на южных границах своего государства. В тех местах рыли норы лисицы и выли волки, но мы, жуны, очистили их от колючек и ежевики и стали верными подданными; ни разу мы не напали (на Цзинь) и не дали повод усомниться в нашей преданности. Вплоть до сего дня нас нельзя было упрекнуть в неискренности... В битве при Сяо (627 г. до н. э.) Цзинь ударило врага в лоб, а мы, жуны, противостояли ему в тылу. В том, что армия Цинь не вернулась тогда домой, наша заслуга. Как при поимке оленя Цзинь ухватило его за рога, а мы, жуны, держали его за ноги, так и (Цинь) мы повергли вместе с Цзинь. Как же можно не стыдиться (обвинять нас в предательстве)? С давних пор во всех войнах Цзинь без исключения мы следовали за правителями царства точно так же, как при Сяо. Как мы могли осмелиться поступить иначе? И теперь, когда армии ваших полководцев совершили ошибки, из-за которых удельные князья отвернулись от вас, вы пытаетесь обвинить в этом нас, жунов... Если я не буду участвовать в вашем совете, то ничуть не огорчусь". Представитель Цзинь принес свои извинения.
Ясно, что в некоторых случаях китайцы действительно жаждали приобрести земли варваров; так, один из цзиньских чиновников рекомендует купить угодья у жунов и ди. Но китайские властители были заинтересованы в приобретении новых подданных, пожалуй, в не меньшей степени, чем получении земель. Одна из западночжоуских надписей, датируемая XI столетием до н. э., говорит о взятии в плен 13084 пленных-варваров, и навряд ли они были казнены, за исключением разве что вождей. Всех остальных почти наверняка "раздали" в качестве слуг чжоуской знати.
В "Ши цзине" отмечается факт дарования правителей некоему Хань-хоу целых племен чжуй и мо; неясно лишь, находились ли они уже под властью Чжоу или же должны были перейти к князю после того, как он их завоюет. В одном из разделов "Шу цзина" рассказывается о военном по ходе против жунов Сюй, а в "Ши цзине" говорится о том, что правитель послал армию с целью подчинить государство Сюй — очевидно, что речь идет об одном и том же народе. Стихотворение заканчивается тем, что Сюй потерпело поражение, и местный правитель явился к чжоускому двору с тем, чтобы выразить свою покорность. Сюй было "аннексировано", т. е. превратилось в зависимое от Чжоу государство. В период Весен и Осеней государством Сюй управлял владыка, носивший лишь титул цзы. В данном случае мы имеем дело с тем случаем "ассимиляции", когда государству позволяли сохранять определенную независимость.
Однако порой некитайскйе общности просто-напросто уничтожали как нежелательных соседей. В западночжоуские времена такое, видимо, случалось нередко. Свидетельств на сей счет у нас немного, но зато более полные источники периода Весен и Осеней описывают немало подобных инцидентов. Так, одно из воинственных племен ди сражалось попеременно с разными китайскими государствами до тех пор, пока все его вожди не были перебиты и оно само не прекратило существование. В 594 г. царство Цзинь истребило племя другой общности, красных ди. Еще на одно племя — наверное, последнее из красных ди, Цзинь напало в 588 г. до н. э., и, как говорит источник, племя "рассыпалось, ибо их правитель потерял своих людей". Скорее всего, ди разуверились в способности своего вождя защитить их. Когда мы читаем в источниках о том, что такое-то Племя или государство "было истреблено" или "перестало существовать", то чаще всего о дальнейшей судьбе земель и людей, живших на них, умалчивается. Не стоит, однако, думать, будто все население истреблялось до последнего человека. В большинстве случаев земли аннексировались, а племена становились подданными какого-нибудь нового правителя. Под "истреблением" следует понимать исчезновение общности или группы, в то время как сами люди ассимилировались — за исключением, конечно, тех случаев, когда "истребление" проводило другое, более удачливое варварское племя, что тоже случалось. В случае же с одним из племен красных ди после слов о том, что племя было истреблено, сказано, что Цзинь захватило их вождя, овладело людьми и аннексировало его земли.
Горькая судьба исчезновения постигала не только варварские племена. Около сорока лет назад археологи раскопали в провинции Шаньдун остатки городских стен столицы маленького государства Тань. Это государство существовало еще до Западной Чжоу и сохранилось вплоть до периода Весен н Осеней. Правители его были связаны брачными узами с правящий домом большого и могущественного государства Ци. Но в 684 г. до н. э. циская армия стерла Тань с лица земли. Причиной тому послужила "непочтительность" таньского цзы к цискому хоу.
Указывать причины уничтожения того или иного китайского государства считалось правилом хорошего тона. Что же касается истребления варварских племен, то это, в некоторых по крайней мере случаях, вызывало не только восхищение, но и глубокое моральное одобрение. Поводы для этого были, ибо варварские племена нередко совершали набеги и разбои, доставлявшие срединным государствам столько бед. Последним, в конечном счете, и оправдывали всевозможные обманы и предательства во вэаимоотношениях с ними.
В войне с китайцами считалось должным (хотя принцип этот нередко нарушался) не нападать не неподготовившегося к атаке противника, но в борьбе с варварами подобных правил если и придерживались, то очень редко. Для того чтобы победить, а иногда и полностью истребить то или иное племя, на него не только нападали тогда, когда оно менее всего этого ожидало, но и использовали всевозможные "хитрости". Однажды государство Цзинь отправило к реке Лэ чиновников в сопровождении конвоя с тем, чтобы совершить жертвоприношения реке. Стоявшее неподалеку племя жунов сохраняло полную безмятежность, пока цзиньская армия не обрушилась на них. Вождь племени бежал, а большая его часть попала в плен; один из чиновников чжоуского вана предвидел такой поворот событий и тоже расположил поблизости воинов, так что своя доля пленных досталась и правителю Чжоу. Через несколько лет группа людей, одетых, как торговцы рисом, остановилась на отдых перед воротами главного города одного из племен белых ди. Внезапно они раскрыли мешки, которые несли, выхватили оружие и взяли город. Как оказалось, это были воины царства Цзинь. Правителя увели в плен, а земли отдали в управление цзиньскому сановнику. В 590 г. до н. э. чжоуский ван заключил договор о мире с жунами. Но сразу же после этого его брат, рассчитывая на то, что жуны будут чувствовать себя в безопасности, повел армию в поход против одного из жунских племен. Но на этот раз он просчитался — жуны одержали верх
В противоборстве с варварами китайцы опирались не только на военную силу; порой перевес был вовсе не на стороне последних. Зная о поистине беспредельной доверчивости и простодушии своих противников, они прибегали и к хитрости, и к откровенному вероломству. Конечно, далеко не все варвары были столь уж наивными, но китайцы в целом обладали более высокой культурой, что и сыграло главную роль в окончательной китаизации варваров.
Однако если с варварами порой поступали весьма и весьма жестоко, из этого не следует заключать, что те были настолько беспомощными, что не могли защитить себя. В военном отношении многие варварские племена были очень сильны. Различные китайские государства, да и сам чжоуский ван, с радостью принимали их на службу. Заключив военный союз с каким-нибудь могущественным варварским племенем, любое китайское государство, несомненно, могло занести себе это в актив. К 569 г. до н. э. царство Цзинь, некогда самое сильное в Поднебесной, подрастеряло свою силу, но тем не менее по-прежнему оставалось очень влиятельным. В тот год один из цзиньских министров резко выступил против вражды с варварами- жунами и ди и, напротив, предложил установить с ними дружеские отношения. Обосновывая свою позицию, он приводил следующие доводы: "Границы наши не будут пребывать в постоянном страхе... Когда жуны и ди будут служить (т. е. заключат союз) Цзинь, наши соседи будут испуганы, а владетельные князья будут благоговейно трепетать и беречь наше дружеское расположение... Наши армии не будут истощены, а наше оружие не будет уничтожено".
Китайцы вовсе не всегда одерживали победы в противостоянии с варварами. Набеги последних случались довольно часто и порой имели весьма разрушительные последствия. Так, в 660 г. до н. э. варвары-ди захватили столицу государства Вэй, чем поставили его на грань исчезновения. А в 649 г. до н. э. одно из жунских племен напало уже на столицу Чжоу; изгнать их удалось лишь через несколько месяцев. Южное царство Чу, прокладывая себе путь на север, аннексировала столько земель китайских государств, что последние не без оснований опасались — дело может кончиться тем, что Чу сменит Чжоу у руля управления всей Поднебесной.
Back to top
View user's profile Send private message
Jan



Joined: 02 Feb 2005
Posts: 175

PostPosted: Fri Jun 17, 2005 9:09 am    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 14-4, 14-5

Задание 14-4
FENG
唯九(девятый)月(месяц)初吉(первый счастливый день месяца)戊申(у-шень)白氏(Бо-ши)曰(сказал): «不qi1(Бу Ци), yu1(править лошадьми)方(племя)玁狁(сяньюнь)廣(широкий)伐(напасть)西俞(Сиюй).
В девятом месяце, в первый счастливый день у-шэнь, Бо-ши сказал: «Бу Ци! Племя сяньюнь, сражающееся верхом, с разных сторон напало на Сиюй.

王(правитель)令(приказал)我(нам)羞(по пятам)追(гнаться)于西(на запад).
Правитель приказал нам преследовать (врага) на запад.

余(я)來(доставить)歸(вернуться)獻(преподносить)禽(пленные и трофеи).
Я возвращаюсь для церемонии передачи пленных.

余(я)命(приказываю)汝(тебе)御(дать отпор)追(гнаться)于洛(Ло).
Я приказываю тебе проследовать к реки Ло и дать отпор.

汝(ты)以(с)我(нашими)車(колесницами)宕(окончательно)伐(разгромить)玁狁(сяньюнь)于高陵(у Гаолина).
Разгроми сяньюнь на наших колесницах в Гаолине.

汝(ты)多(много)折首(обезглавь), 執訊(возьми в плен).
Побольше обезглавь врагов и захвати пленных!

戎(жуны)大(большой)同(сообща)yong3追(преследовать)汝(тебя).
(Если) жунны объединенными силами будут преследовать тебя,

汝(ты)及(настигать)戎(жунов)大(большой)敦(настоящий)伐(разгромить).
Ты сблизься с врагом и дай ему настоящий бой!

汝(ты)休(удача)弗(не)以(с)我(нашими)車(колесницами)陷(попасть)于艱(в беду).
Удачи тебе и не попади в беду с нашими колесницами.

汝(ты)多(много)禽(захватить), 折首(обезглавить), 執訊(взять живыми).»
Больше захвати, обезглавь, возьми живыми!».

白氏(Бай-ши)曰(сказал): «不qi1(Бу Ци), 汝(ты)小(маленькое)子(дитя).
Бай-ши сказал: «Бу Ци! Ты молод.

汝(ты)肈(начинать)誨(постигать)于戎(военное)工(дело).
Ты только начинаешь постигать военное искусство.

錫(дарю)汝(тебе)弓(лук)一(один), 矢(стрел)束(связка), 臣(слуг)五(пять)家(семей), 田(полей)十(десять)田(полей).
Дарю тебе лук, связку стрел, пять семей подданных, десять полей.

用(пользуйся)yong3(настойчиво)乃(свое)事(дело).»
Воспользуйся этим, чтобы быть настойчивым в своей службе».

不qi1(Бу Ци)拜(сложил руки), 稽首(поклонился до земли)休(подарок), 用(чтобы)作(изготовить)朕(моему)皇(величественному)祖(предку)公白(Гун Бо)孟姬(Мэн Цзи)尊(ритуальный)簋(сосуд).
Бу Ци почтительно сложил руки, поклонился до земли за подарок и воспользовался случаем, чтобы изготовить ритуальный сосуд в честь моего величественного предка Гун Бо и его супруги Мэн Цзи.

AIQING
唯(эмф.ч-ца)九月(девятый месяц)初吉(первый счастливый день месяца)戊申(у-шень)白氏(Бай-ши)曰(говорить): «不qi1(Бу Ци), yu1方(племя, пользующееся боевыми колесницами)玁狁(сяньюнь)廣(широкий)伐(идти походом)西俞(Си Юй).
В день у-шень, первый счастливый день девятого месяца, Бай-ши сказал: «Бу Ци, племя сяньюнь, использующее боевые колесницы, широким фронтом напало на Си Юй.

王(ван)令(приказывать)我(мы)羞追(преследовать, гнаться)于西(на запад).
Ван приказал нам отогнать его на запад.

余(я)來(приходить)歸(возвращаться)獻(преподносить)禽(пленные и трофеи).
Я возвращаюсь для церемонии передачи пленных.

余(я)命(приказывать)汝(ты)御追(преследовать)于洛(Ло).
Я приказываю тебе преследовать племя до реки Ло.

汝(ты)以(посредством)我(наш)車(колесница)宕(окончательно)伐(карать,убивать)獻狁(сяньюнь)于(в)高陵(Гаолин).
Ты, используя наши колесницы, окончательно разбей сяньюнь в Гаолине.

汝(ты)多(много)折首(обезглавить), 執訊(схватить живьем).
Побольше обезглавь врагов и захвати пленных.

戎(враг)大(?)同(объединяться)yong3追(преследовать)汝(ты), 汝(ты)及(когда настигнет)戎(враг)大(?)敦伐(сражаться).
Если вражеские (отряды?) объединятся и будут тебя преследовать, ты, когда они тебя настигнут, сразишься с ними.

汝(ты)休(подарить)弗(не)以(посредством)我(наш)車(колесница)陷(попасть)于(в)艱(трудность).
Только сделай одолжение, не попади в беду из-за наших колесниц.

汝(ты)多(много)禽(захватить), 折首(обезглавить), 執訊(схватить живьем)».
Больше захвати, обезглавь, возьми живыми.

白氏(Бай-ши)曰(сказал): «不qi1(Бу Ци), 汝(ты)小(маленький)子(ребенок), 汝(ты)肈(показатель только начавшегося действия)誨(быть искусным于(в)戎工(военное искусство).
Бай-ши сказал: «Бу Ци! Ты молод и только начинаешь постигать военное искусство

錫(дарить)汝(ты)弓(лук)一(один), 矢(стрела)束(связка),臣(подданный)五(пять)家(семья),田(поле)十(десять)田(поле).
Дарю тебе лук, пучок стрел, пять семей подданных, десять полей.

用(использовать), yong3(быть настойчивым)乃(твой)事(служба)».
Пользуйся этим и будь усердным в своей службе

不qi1(Бу Ци)拜(сложить руки)稽首(поклониться до земли)休(подарок), 用(по этому поводу)作(делать)朕(мой)皇(величественный)祖(предок)公白(Гун-бай)孟姬(Мэн Цзы)尊(жертвенный)簋(сосуд).
Бу Ци сложил руки, поклонился до земли, благодаря за подарок, и по этому поводу изготовил ритуальный сосуд в честь своих величественных предков Гун Бая и Мэн Цзи.


Задание 14-5
AIQING
唯九月初吉戊申白氏于不qi1告yu1方玁狁廣伐西俞.
王令白氏羞追于西. 白氏來歸獻禽. 白氏命不qi1御追于洛, 以厥車宕伐獻狁于高陵.
白氏呼不qi1多折首, 執訊.
戎大同yong3追不qi1, 白氏令不qi1及戎大敦伐.
白氏匄不qi1弗以厥車陷于艱.
白氏呼不qi1多禽, 折首, 執訊.
白氏白不qi1小子, 肈誨于戎工.
白氏錫不qi1弓一, 矢束,臣五家,田十田, 呼用, yong3乃事.
不qi1拜稽首休, 用作厥皇祖公白孟姬尊簋.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group