|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jul 21, 2005 10:48 pm Post subject: |
|
|
Vosto
Quote: |
Я все-таки думаю, что разбор слов по морфемам – лишний труд. |
А когда Вы изучали английский язык, Вы тоже не обращали внимание на морфемы?
Часть 6
1. Хорошо.
2. Оба варианта хороши.
3. В словаре Аноним 2002 -- не жалея ни труда, ни сил. А вообще, я переадресовую вопрос к нашему уважаемому лаоши.
4. Быть изолированным и остаться за бортом -- не одно и то же, у меня ближе к тексту. 完全 --с песни слов не выбросишь.
5. Я знаю. Но так красивее.
7. Гармоничное вхождение = интеграция -- очень точно. А вообще, если находите слово, делайте ссылку на словарь. Я должен знать, где Ваше предположение, а где точное знание.
8. Верно. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jul 23, 2005 2:02 am Post subject: |
|
|
Quote: |
А когда Вы изучали английский язык, Вы тоже не обращали внимание на морфемы? |
я даже не могу представить что такое морфемы в английском языке.
Это readable = read +able ?
Quote: |
Быть изолированным и остаться за бортом -- не одно и то же, у меня ближе к тексту. |
瑞士将完全被隔离在欧盟的城墙之外
если у вас ближе к тексту, то где у вас «стена» 城墙? Я просто думаю что русское «остаться за бортом» = китайское «остаться за городской стеной».
Quote: |
А вообще, если находите слово, делайте ссылку на словарь. Я должен знать, где Ваше предположение, а где точное знание. |
Я пользуюсь http://www.cjkware.com/download.html - неплохой выскакивающий словарик (240000), но – trial (30 дней), для запуска надо в нет заходить, очень капризный (часто сбрасывается, приходиться опять в нет заходить). Просто ничего лучше у меня нет. Интернет словарями я не пользуюсь – нет нужды. Да и подключаться каждый раз не хочиться, а сидеть – дорого.
Наверное уже стоит соединить весь текст и запостить его чтоб по топику не лазить.
Я вот только думаю – может создавать отдельные темы для разных видов текстов. А то сочетание новостей с детскими сказками выглядит грубовато. Например, темы «сказки» «новости» «худ. лит.» «анекдоты» и тп. Или лучше все сваливать в кучу?
И еще – если у вас сохранилась ссылка, то думаю имеет смысл дать дату выхода новости.
Ура! Я осилил свою первую новость. Хотя ожидал, что приступлю к этому лишь где-то через годик. Скоро попробую сам перевести. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Jul 23, 2005 12:19 pm Post subject: |
|
|
Vosto---
Quote: |
readable = read +able |
Верно. Морфема -- наименьшая значимая часть языка.
Quote: |
Я вот только думаю – может создавать отдельные темы для разных видов текстов. А то сочетание новостей с детскими сказками выглядит грубовато. Например, темы «сказки» «новости» «худ. лит.» «анекдоты» и тп. Или лучше все сваливать в кучу? |
Надо подумать.
Quote: |
Я просто думаю что русское «остаться за бортом» = китайское «остаться за городской стеной». |
Возможно, дальнейшая практика даст ответ более достоверный. А пока и так неплохо. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Jul 24, 2005 6:53 am Post subject: |
|
|
Quote: |
readable = read +able
Верно. Морфема -- наименьшая значимая часть языка. |
нет. Помойму так английский язык никто не учит. Я readable смог разобрать, когда выучил что такое read и что такое able.
Да и вообще в английском таких слов меньшинство. Да что там в английском – вы попробуйте выделить морфему в каком-нибудь русском слове, в особенности существительном.
Я о том, что разбивание на морфемы если в китайском и имеет какой-то минимальный смысл, то к европейским языкам это неприменимо.
Однако все зависит от человека. Если для вас это лучше, то вы должны делать только так.
Quote: |
Я вот только думаю – может создавать отдельные темы для разных видов текстов. А то сочетание новостей с детскими сказками выглядит грубовато. Например, темы «сказки» «новости» «худ. лит.» «анекдоты» и тп. Или лучше все сваливать в кучу?
Надо подумать. |
Здесь вылезает главный минус текстов-новостей. Если художественную литературу можно перечитывать и с течением времени ее интерес и ценность не уменьшается, то для новостей все наоборот. Новости несут временную информацию, те интерес их содержания резко уменьшается, чем больше времени прошло с ее опубликования.
Второй раз уже не перечитаешь. Разве что для языка. Но тогда лучше начать новую.
Кстати – желательно ставить дату новости.
И еще хочу посоветовать: мне кажется, что лучше все же переводить новости связанные с Китаем. Хотя для языка разницы нет, но все же меня (и думаю тех кто изучает китайский) больше интересует, что там у них происходит и как они оповещают события. Чтоб читать было полезно не только ради языка, но и ради содержания.
А то у вас как-то в сторону Европы. (Швейцария там, Германия).
Но еще раз – переводите, что считаете нужным для вас. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|