|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 4:05 am Post subject: Переводим "Красную Шапочку" на слух! |
|
|
从前有一个漂亮的小女孩儿, 她整天戴着顶红色的帽子, 大家都叫他小红帽.
有一天妈妈对小红帽说:
“小红帽,你奶奶病了把这lan点心给她送去吧. 路上可要走好啊。不要离开大路,不要东张西望,不要贪玩儿。见到奶奶要问好。解住了吗?“
“解住了!“。
小红帽接过点心高高兴兴地出马儿了。
奶奶家住在郊外的森林里。小红帽走啊,走啊。走在小yu(an)儿hong pu fu的。有一只大灰狼老远就钉上了小红帽。
==============================
Предисловие:
Недавно Сат Абхава проводил маленькое аудирование. Мне очень понравилось – это совсем отличается от перевода текста. А пользы сколько….
Но было мало.
---------------------
я только что бродил по интернету в поисках «чего-нибудь такого». Наткнулся на мр3 сказку «Красная шапочка». Ну что ж – очень хорошо. Закачал, послушал – качество хорошее. Вернулся на тот сайт, чтоб текст взять – а нет текста. Какие проблемы! Открыл гугл настукал 小红帽 – полным полно. Но все не то. То есть текст отличается, хотя сюжет естественно один.
Я уже и по тексту искал и разные добавочки в поисковике добовлял – нет.
Весь интернет забит вот этой версией. и ее традиционным вариантом
Иногда встречается вот эта.
(один раз мне встретилась такая – прочитал начало – наверное, очень интересный вариант : )
Короче того текста, что на мр3 я найти не смог. Но как оказалось это к лучшему.
--------------------------------
Предлагаю вот что: перевести аудио файл в текст (с переводом), по мере наших сил. Иначе говоря, будем тренироваться в восприятии на слух.
Делаем все просто: любой желающий берет небольшой кусочек и пытается услышать о чем там говорится, и если у него есть вариант, то он выкладывает его с переводом. Ну и соответственно следующий берет следующий кусочек. Кусочек может быть любого размера – текст большой.
Если что-то непонятно – записываем пиньинем и оставляем до лучших времен. Пока кто-нибудь не догадается.
Чтоб облегчить себе жизнь можно параллельно переводить другой текст этой сказки – там многая лексика пересекается.
Я его прям здесь выложу. Кто захочет – тот переведет. А получившийся наш вариант буду вставлять в самый верх этого поста.
Можно будет также подглядывать в другой вариант , но мне показалось что этот ближе.
Да, и самое главное – кто будет переводить не должен пытаться найти в интернете тот вариант что мы пытаемся услышать. Потому что, во-первых, вся наша работа пойдет насмарку, а во-вторых, вы его все равно не сможете найти, я ведь не нашел : )
МР3小红帽 1.9 Mb
----------------------------------------
小红帽
从前有个可爱的小姑娘,谁见了都喜欢,但最喜欢她的是她的奶奶,简直是她要什么就
给她什么。一次,奶奶送给小姑娘一顶用丝绒做的小红帽,戴在她的头上正好合适。从此,
姑娘再也不愿意戴任何别的帽子,于是大家便叫她“小红帽”。
一天,妈妈对小红帽说:“来,小红帽,这里有一块蛋糕和一瓶葡萄酒,快给奶奶送
去,奶奶生病了,身子很虚弱,吃了这些就会好一些的。趁着现在天还没有热,赶紧动身
吧。在路上要好好走,不要跑,也不要离开大路,否则你会摔跤的,那样奶奶就什么也吃不
上了。到奶奶家的时候,别忘了说‘早上好’,也不要一进屋就东瞧西瞅。”
“我会小心的。”小红帽对妈妈说,并且还和妈妈拉手作保证。
奶奶住在村子外面的森林里,离小红帽家有很长一段路。小红帽刚走进森林就碰到了一
条狼。小红帽不知道狼是坏家伙,所以一点也不怕它。
“你好,小红帽,”狼说。
“谢谢你,狼先生。”
“小红帽,这么早要到哪里去呀?”
“我要到奶奶家去。”
“你那围裙下面有什么呀?”
“蛋糕和葡萄酒。昨天我们家烤了一些蛋糕,可怜的奶奶生了病,要吃一些好东西才能
恢复过来。”
“你奶奶住在哪里呀,小红帽?”
“进了林子还有一段路呢。她的房子就在三棵大橡树下,低处围着核桃树篱笆。你一定
知道的。”小红帽说。
狼在心中盘算着:“这小东西细皮嫩肉的,味道肯定比那老太婆要好。我要讲究一下策
略,让她俩都逃不出我的手心。”于是它陪着小红帽走了一会儿,然后说:“小红帽,你看
周围这些花多么美丽啊!干吗不回头看一看呢?还有这些小鸟,它们唱得多么动听啊!你大
概根本没有听到吧?林子里的一切多么美好啊,而你却只管往前走,就像是去上学一样。”
小红帽抬起头来,看到阳光在树木间来回跳荡,美丽的鲜花在四周开放,便想:“也许
我该摘一把鲜花给奶奶,让她高兴高兴。现在天色还早,我不会去迟的。”她于是离开大
路,走进林子去采花。她每采下一朵花,总觉得前面还有更美丽的花朵,便又向前走去,结
果一直走到了林子深处。
就在此时,狼却直接跑到奶奶家,敲了敲门。
“是谁呀?”
“是小红帽。”狼回答,“我给你送蛋糕和葡萄酒来了。快开门哪。”
“你拉一下门栓就行了,”奶奶大声说,“我身上没有力气,起不来。”
狼刚拉起门栓,那门就开了。狼二话没说就冲到奶奶的床前,把奶奶吞进了肚子。然后
她穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上,还拉上了帘子。
可这时小红帽还在跑来跑去地采花。直到采了许多许多,她都拿不了啦,她才想起奶
奶,重新上路去奶奶家。
看到奶奶家的屋门敞开着,她感到很奇怪。她一走进屋子就有一种异样的感觉,心中便
想:“天哪!平常我那么喜欢来奶奶家,今天怎么这样害怕?”她大声叫道:“早上
好!”,可是没有听到回答。她走到床前拉开帘子,只见奶奶躺在床上,帽子拉得低低的,
把脸都遮住了,样子非常奇怪。
“哎,奶奶,”她说,“你的耳朵怎么这样大呀?”
“为了更好地听你说话呀,乖乖。”
“可是奶奶,你的眼睛怎么这样大呀?”小红帽又问。
“为了更清楚地看你呀,乖乖。”
“奶奶,你的手怎么这样大呀?”
“可以更好地抱着你呀。”
“奶奶,你的嘴巴怎么大得很吓人呀?”
“可以一口把你吃掉呀!”
狼刚把话说完,就从床上跳起来,把小红帽吞进了肚子,狼满足了食欲之后便重新躺到
床上睡觉,而且鼾声震天。一位猎人碰巧从屋前走过,心想:“这老太太鼾打得好响啊!我
要进去看看她是不是出什么事了。”猎人进了屋,来到床前时却发现躺在那里的竟是狼。
“你这老坏蛋,我找了你这么久,真没想到在这里找到你!”他说。他正准备向狼开枪,突
然又想到,这狼很可能把奶奶吞进了肚子,奶奶也许还活着。猎人就没有开枪,而是操起一
把剪刀,动手把呼呼大睡的狼的肚子剪了开来。他刚剪了两下,就看到了红色的小帽子。他
又剪了两下,小姑娘便跳了出来,叫道:“真把我吓坏了!狼肚子里黑漆漆的。”接着,奶
奶也活着出来了,只是有点喘不过气来。小红帽赶紧跑去搬来几块大石头,塞进狼的肚子。
狼醒来之后想逃走,可是那些石头太重了,它刚站起来就跌到在地,摔死了。
三个人高兴极了。猎人剥下狼皮,回家去了;奶奶吃了小红帽带来的蛋糕和葡萄酒,精
神好多了;而小红帽却在想:“要是妈妈不允许,我一辈子也不独自离开大路,跑进森林
了。”
人们还说,小红帽后来又有一次把蛋糕送给奶奶,而且在路上又有一只狼跟她搭话,想
骗她离开大路。可小红帽这次提高了警惕,头也不回地向前走。她告诉奶奶她碰到了狼,那
家伙嘴上虽然对她说“你好”,眼睛里却露着凶光,要不是在大路上,它准把她给吃了。
“那么,”奶奶说,“我们把门关紧,不让它进来。”不一会儿,狼真的一面敲着门一面叫
道:“奶奶,快开门呀。我是小红帽,给你送蛋糕来了。”但是她们既不说话,也不开门。
这长着灰毛的家伙围着房子转了两三圈,最后跳上屋顶,打算等小红帽在傍晚回家时偷偷跟
在她的后面,趁天黑把她吃掉。可奶奶看穿了这家伙的坏心思。她想起屋子前有一个大石头
槽子,便对小姑娘说:“小红帽,把桶拿来。我昨天做了一些香肠,提些煮香肠的水去倒进
石头槽里。”小红帽提了很多很多水,把那个大石头槽子装得满满的。香肠的气味飘进了狼
的鼻孔,它使劲地用鼻子闻呀闻,并且朝下张望着,到最后把脖子伸得太长了,身子开始往
下滑。它从屋顶上滑了下来,正好落在大石槽中,淹死了。小红帽高高兴兴地回了家,从此
再也没有谁伤害过她。
Last edited by vosto on Thu Aug 25, 2005 2:00 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 4:09 am Post subject: |
|
|
В начале идет легкий текст.
从前有一个漂亮的小女孩儿, 她整天戴着顶红色的帽子, 大家都叫他小红帽.
Давным–давно жила была красивая девочка, она всегда носила красную шапочку, (и поэтому) все звали ее Красной Шапочкой
В текстовом варианте немного поподробней:
从前有个可爱的小姑娘,谁见了都喜欢,但最喜欢她的是她的奶奶,简直是她要什么就给她什么。一次,奶奶送给小姑娘一顶用丝绒做的小红帽,戴在她的头上正好合适。从此,姑娘再也不愿意戴任何别的帽子,于是大家便叫她“小红帽”。
Когда-то жила была милая девочка, всем она нравилась, но больше всех ее любила ее бабушка, которая всегда давала ей все, что она хочет. Однажды, бабушка подарила девочке шелковую (бархатную) красную шапочку. Надела ее на ее голову – как раз подходит. С тех пор девочка не желала носить никакую другую шляпу, и поэтому все называли ее «красной шапочка»
А в другом варианте так вообще целая история:
很久很久以前,有一个可爱的小女孩,跟爸爸妈妈住在一个小村庄里。小女孩长得很可爱,又很乖巧,大家都喜欢她。尤其是她的外婆,最疼她了。今年,小女孩过生日,她的外婆特地从森林里的家赶来,爲她庆生,
并且送给她一件连着可爱帽子的红色披风。小女孩谢谢外婆后,马上把披风穿在身上,高兴的直转圈圈。
第二天,小女孩穿著披风,戴上连身的帽子,快乐的跑到外面玩耍。大家看到小女孩的红帽子,都称赞小女孩的红帽子漂亮,她就成天戴著,舍不得脱下来。村子里的人都叫她“小红帽”。
Давным-давно, была одна милая девочка, жила она с папой и мамой в одной деревне. Девочка росла очень красивой и умной. Все она нравилась, в особенности любила ее ее бабушка. В этом году девочка отмечало свое день рождение, и ее бабушка специально пришла из домика в лесу, чтобы ее поздравить и подарила ей красный плащ с шапкой. Девочка поблагодарив бабушку, сразу же надела плащ и радостно покрутилась. На следующий день, надев плащ и шапку, присоединенную к плащу, радостно выбежала из дому играть. Все кто видел красную шапку девочки, восхищались ее красотой, (поэтому) девочка носила ее весь день, не желая снимать. И все люди в деревни (стали) называть ее Красной Шапочкой
Дальше таких различий быть не должно. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 4:40 am Post subject: Re: Переводим "Красную Шапочку" на слух! |
|
|
vosto wrote: |
Предлагаю вот что: перевести аудио файл в текст (с переводом), по мере наших сил. Иначе говоря, будем тренироваться в восприятии на слух.
Делаем все просто: любой желающий берет небольшой кусочек и пытается услышать о чем там говорится, и если у него есть вариант, то он выкладывает его с переводом. Ну и соответственно следующий берет следующий кусочек. Кусочек может быть любого размера – текст большой.
Если что-то непонятно – записываем пиньинем и оставляем до лучших времен. Пока кто-нибудь не догадается. |
Затея неплохая, но, боюсь, пока вам не по силам. Я на днях выложу результаты нашего маленького эксперимента по аудированию - и вы все сможете увидеть, что практически эти несколько простеньких предложений полностью не дались никому из участников. А уж проще в аудировании вряд ли что придумать можно (разве что отдельные слова, но не предложения ). А тут вы сразу целый текст осилить хотите.
Впрочем, попытка - не пытка (т.е. не превращайте ее для себя в пытку - что получится, то и ладненько )... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 8:03 am Post subject: |
|
|
Quote: |
А уж проще в аудировании вряд ли что придумать можно (разве что отдельные слова, но не предложения |
Я как раз думаю, что это Шапочка будет немного попроще даже того вашего «простого» аудирования (если не учитывать объем)
Само восприятие пиньиня на слух в наших мр3 файлах не так уж и сложно – произношение четкое, но вот как из этого составить слова и связать все в единое целое, чтоб был смысл – вот это очень сложно.
У вас, по сути, был набор несвязанных друг с другом простых предложений – поэтому там могла встретиться какая угодно лексика. А уж в отдельных словах в китайском можно вообще не разобраться. Напишите иероглифом слово yi : )
Красную Шапочку же все знают и можно догадаться какие будут слова. И даже подсмотреть в почти одинаковом тексте.
Quote: |
Затея неплохая, но, боюсь, пока вам не по силам |
Да, но все равно! Не ошибается тот кто ничего не делает, а мы будем ошибаться!
Quote: |
что получится, то и ладненько |
У меня тоже такое мировоззрение : ) Но в любом случае получится лучше чем ничего. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 3:05 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Я как раз думаю, что это Шапочка будет немного попроще даже того вашего «простого» аудирования (если не учитывать объем)
Само восприятие пиньиня на слух в наших мр3 файлах не так уж и сложно – произношение четкое, но вот как из этого составить слова и связать все в единое целое, чтоб был смысл – вот это очень сложно.
У вас, по сути, был набор несвязанных друг с другом простых предложений – поэтому там могла встретиться какая угодно лексика. А уж в отдельных словах в китайском можно вообще не разобраться. Напишите иероглифом слово yi : ) |
В этом и состоит ошибка всех участников нашего диктанта - НЕ СЛУШАЕТЕ (или НЕ СЛЫШИТЕ) ТОНЫ в составе слога!!! Отсюда и получается невесть что.
Кстати, Ваш вопрос - при указании тона на слово yi - тоже проще пареной репы. Впрочем, можете даже и не указывать. В современном китайском языке на этот слог есть только два одноморфемных слова: yi1 "один" и yi4 "сто миллионов" (к тому же, назвать их "самостоятельными" можно с очень большой натяжкой)...
Quote: |
Да, но все равно! Не ошибается тот кто ничего не делает, а мы будем ошибаться! |
Бог в помощь!
Кстати, что это там за сервер такой, что уже больше часа качаю этот файл с Красной Шапочкой, а он у меня всего на 9% закачался? Это только у меня так, или еще у кого такая же проблема? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 4:52 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Затея неплохая, но, боюсь, пока вам не по силам. Я на днях выложу результаты нашего маленького эксперимента по аудированию - и вы все сможете увидеть, что практически эти несколько простеньких предложений полностью не дались никому из участников. А уж проще в аудировании вряд ли что придумать можно (разве что отдельные слова, но не предложения ). А тут вы сразу целый текст осилить хотите.
Впрочем, попытка - не пытка (т.е. не превращайте ее для себя в пытку - что получится, то и ладненько )... |
Хорошо, вы нас заитриговали, выкладывайте поскорей! Уж больно не терпится посмотреть где же там можно было нам так крупно "проколоться" (вроде простой текст показался совсем, но вдруг заблудились там "в четырех соснах"). Просто не терпиться уже - хочу успеть узнать это до недельного отъезда в горы...
А красную шляпку наверное придется помучить уже после возвращения с Алтая.. . _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Aug 13, 2005 7:33 am Post subject: |
|
|
有一天妈妈对小红帽说:「小红帽,你奶奶病了把这lan点心给她送去吧…」
Однажды мама сказала Красной Шапочке: «Красная шапочка, твоя бабушка заболела. Возьми эти пирожки и отнеси их ей.
Lan – как понятно счетный суффикс к пирожкам.
-------------------------------------------------
一天,妈妈对小红帽说:“来,小红帽,这里有一块蛋糕和一瓶葡萄酒,快给奶奶送
去,奶奶生病了,身子很虚弱,吃了这些就会好一些的。趁着现在天还没有热,赶紧动身吧
Однажды, мама сказала Красной Шапочке: «Иди сюда, Красная Шапочка. Вот здесь есть кусочек торта и бутылка вина – быстрей, отнеси это бабушке. Она заболела, совсем ослабла, а скушает это - сразу полегчает. Поторопись, пока еще не жарко.
Вот оказывается чем лечится надо – тортом и вином. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sun Aug 21, 2005 10:20 am Post subject: |
|
|
路上可要走好啊。不要离开大路,不要东张西望,不要贪玩儿。见到奶奶要问好。解住了吗?“ “解住了!“。
«…По дороге иди внимательно. Не сходи с большой дороги, не гляди по сторонам, не играйся. Когда увидишь бабушку, передай ей привет. Понятно?» «Понятно!».
东张西望 – (dong1 zhang1 xi1 wang4) смотреть по сторонам.
贪玩儿 – (tan1 wan2 r) хотеть играть все время, be over-fond of play
Трудности доставило только 东张西望 – не мог понять что за dongzhang и какое отношение оно имеет к xiwang (вначале думал希望). Уже хотел пиньинем набрать. Но в последний раз решил набрать всю фразу (а не по отдельности как делал) – и о чудо – выскочило! Славься ime!
А 贪玩 у печатной версии слямзил. : )
====
Решил сразу переводит три варианта параллельно. Тексты несложные, зато интересно чем отличаются.
在路上要好好走,不要跑,也不要离开大路,否则你会摔跤的,那样奶奶就什么也吃不上了。到奶奶家的时候,别忘了说‘早上好’,也不要一进屋就东瞧西瞅。”
По дороге иди внимательно. Не бегай, не сходи с большой дороги, а то упадешь и поранишься, и бабушка ничего не покушает. Когда зайдешь домой к бабушке, незабудь сказать «Доброе утро», и не надо, как только войдешь, глядеть по сторонам.
有一天,妈妈对小红帽说:“外婆生病了,你帮妈妈带一些点心去探望她。”妈妈又特别吩咐说:“外婆住在森林里,路途很远,你在路上要小心,不要贪玩!”
Однажды мама сказала Красной Шапочке: «Бабущка заболела. Помоги маме – навести бабушку и отнеси ей немного пирожков. Еще мама дала инструктаж: «Бабушка живет в лесу, дорога очень длинная, будь по дороге внимательной, не играйся!». |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 25, 2005 12:36 pm Post subject: |
|
|
小红帽接过点心高高兴兴地出马儿了。奶奶家住在郊外的森林里。小红帽走啊,走啊。走在小yu(an)儿hong pu fu的。有一只大灰狼老远就钉上了小红帽。
Красная Шапочка взяла пирожки и радостно отправилась в путь. Бабушка жила в окрестном лесу. Красная шапочка шла, шла, пришла на ……………. Большой серый Волк издалека нагнал Красную Шапочку.
接过 – jie1 guo3 - взять
出马 – chu1 ma3 – выступать в поход
郊外 – jiao1 wai4 - окраина
钉 – ding1– идти следом
(盯 – ding1 – уставиться на…)
Как не пыжился – не смог все перевести.
Сначала 小yu(an)儿 услышал как 小鱼儿. Там и 湖(hu) можно далее услышать. Хотя больше hong слышится (или даже hum). А pu fu получилось 匍匐 – ползти.
«Итого – Красная Шапочка проползла по пруду с рыбками» : )
Только потом догадался что там эризация и скорее всего yuan+儿 (может 园儿). Вообщем не осилил я это.
И еще немного в dingshang сомнения гложат.
============================
“我会小心的。”小红帽对妈妈说,并且还和妈妈拉手作保证。
奶奶住在村子外面的森林里,离小红帽家有很长一段路。小红帽刚走进森林就碰到了一
条狼。小红帽不知道狼是坏家伙,所以一点也不怕它
«Я буду осторожной», - ответила маме Красная Шапочка и пожала маме руку, чтоб заверить ее. Бабушка жила в лесу за деревней, очень далеко от дома Красной Шапочки. Только Красная Шапочка вошла в лес как наткнулась на Волка. Она не знала что Волк плохой, поэтому совсем не испугалась его.
++++++++++++
小红帽跟妈妈挥手再见,就上路了。这是她第一次自己去外婆家,所以特别高兴。
她刚一走进森林,就遇到一支大野狼。
Красная шапочка помахала маме ручко на прощание и отправилась в путь. Это был ее первый самостоятельный поход к бабушке, поэтому она была очень радостна.
Только она вошла в лес, как встретила большого дикого волка.
-------------------------------------
Интересно – у волка везде счетный суффикс разный - 只 条 и 支 |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 27, 2005 3:43 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Интересно – у волка везде счетный суффикс разный - 只 条 и 支 |
只 - норма, 条 - тоже сойдет, а вот 支 - это что-то новенькое... Никогда не видел употребления счетного слова 支 с животными (тем более, с волками). Посмотрел словари счетных слов - нет в них ничего подобного. По-моему, это 支 - опечатка вместо 只 . Видимо, набирали текст на pinyin-IME, вот и выскочил не тот "чжи"...
Кстати, я так и не смог закачать звуковой файл "Шапки", а потому в данной теме ничем не могу быть полезен... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Sep 09, 2005 12:23 pm Post subject: |
|
|
Вдохновленный своими успехами в 3ем диктанте решил продолжить Красную Шапку.
“Ha ha! 太好了!只有小红帽一个人“。他走小红帽面前。
- 你好,小红帽。你到哪儿去啊?
大灰狼认识小红帽,小红帽可不认识大会狼。小红帽说:
- 我奶奶病了。妈妈让送点心去。
- ou. 你的脸红扑扑的. 像个小ru wan.
你的 xing chang 也不座 我听喜欢你的。
大灰狼说着流下了口水
- ou, a, 你奶奶住哪儿啊?他是不是也像一样胖乎乎的?
小红帽笑了起来
- he he 我奶奶北我胖多了。他就住在前木有三棵大树的地方。样子是有核桃树围起来的. 可漂亮啊!
«Ха ха! Великолепно! Красная Шапочка совсем одна». Он перегородил ей дорогу.
- Здравствуй, Красная Шапочка, ты куда идешь?
Большой серый Волк знал Красную шапочку, а Красная Шапочка не знала большого серого Волка.
- Мая бабушка заболела. Мама послала меня отнести ей пирожки.
- оо Ты совсем запыхалась (у тебя румяное лицо) …. ….
У Большого серого Волка потекли слюни, пока он говорил.
- Вот как. А ээ а где живет твоя бабушка? Она такая же пухленькая?
Красная шапочка засмеялась.
- Хэ хэ. Мая бабушка намного полнее меня. Он живет в месте где перед деревом стоят три больших дерева. Вокруг – ореховые деревья, очень красиво!
Опять попался этот hong pu fu de. И наконец-то я его разгадал! Оказывается, в первый раз услышал fu, а надо pu. Ну а ime не подкачал – 红扑扑。 Жизнь налаживается! ))
Там правда одну строчку не смог осилить. Надеюсь потом разберусь.
Не знаю можно ли говорить 像一样胖乎乎的 и我听喜欢你的. Пока оставил под самнением.
Ну и иероглифы к междометиям естественно не знаю.
А 核桃树 я в наглую спер из второго текста. Так бы не в жизнь не разгадал – сложно расслышать.
-----------------------
大野狼装出和善亲切的笑容说:“可爱的小姑娘,你要去哪儿?”
小红帽不知道大野狼,是喜欢吃人的大坏蛋,因此笑咪咪的回答说:“大家都叫我小红帽,我要到森林里的外婆家。外婆生病了,我得带好吃的东西去给她。”
Большой степной Волк сделал дружелюбный вид на лице, спросил: «Милая девочка, ты куда направляешься?»
Красная шапочка не знала, что волк – негодяй, любящий есть людей, поэтому ответила, смеясь: «Все называют меня Красной Шапочкой, я иду к бабушке, которая живет в лесу. Я несу ей кое что вкусненькое..
----------------------------------------
“你好,小红帽,”狼说。
“谢谢你,狼先生。”
“小红帽,这么早要到哪里去呀?”
“我要到奶奶家去。”
“你那围裙下面有什么呀?”
“蛋糕和葡萄酒。昨天我们家烤了一些蛋糕,可怜的奶奶生了病,要吃一些好东西才能恢复过来。”
“你奶奶住在哪里呀,小红帽?”
“进了林子还有一段路呢。她的房子就在三棵大橡树下,低处围着核桃树篱笆。你一定知道的。”小红帽说。
- Здравствуй, Красна Шапочка, - сказал Волк
- Здравствуйте, господин Волк.
- Красная Шапочка, ты куда идешь в такую рань?
- Мне нужно к бабушке.
- А что у тебя в фартуке?
- Торт и вино.
- Вчера у меня дома испекли торт, так как бабушка заболела и ей надо съесть что-нибудь хорошее, тогда она пойдет на поправку.
- Красная Шапочка, а где живет твоя бабушка?
- В лесу есть дорога. Ее дом расположен под тремя большими деревьями. А вокруг – забор из ореховых деревьев. Да ты, наверное, знаешь», - ответила Красная Шапочка. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|