|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Tue Aug 30, 2005 6:11 pm Post subject: Текст "Гуанчжоуское дело" (оригинал и перевод) |
|
|
fiuri wrote: |
--------------------------------------------------------------------------------
1)广州案
2)第一章
3)阴霾紧凑,烟雨朦胧。江面上隐隐约约停泊着十来艘帆船,水雾浓处只见着黑簇的轮廓。远眺拾翠洲,白鹅潭,藏匿在烟波深密处,仿佛与云天连接一片。
4)陶甘与乔泰依着石头栏杆望了半日,默默无语。江中心涟沦圈圈,老鱼吹浪。岸堤下怪石嶙峋,浊浪击拍。离他们不远处一条大食的商船正在卸货,一群苦力肩着货物从船舷边下来码头趸库。
5)“乔泰兄弟,我真不明白。老爷京师呆了二十年,怎的又忽发兴头,亲自下来广州。——须知大理寺卿没有十分紧要事是轻易不出长安的。”
6)“陶大哥,莫说老爷已上了岁数,久不行动。就是你我也都是四十多岁的人了,怎比得当年在州县当缉捕时筋骨体魄。此番差遣你我跟随也是难得。京师二十多年,我与老爷也只是一年见几回面,不比从前亲昵。”
7)陶甘也觉感伤:“我虽在大理寺里当主簿,终也是官场仪礼阻隔,难得在一起自在叙话。平昔我是官房里墨笔填文卷,老爷则深居勾珠批,只剩官牍上往来了。”
乔泰叹道:“今番老爷特意差造我两个,也有温叙旧谊之意吧。只可惜马荣不在。他自娶了蓝白、绯红一对姐妹后。再也不得自在,听说喝醉了酒都不敢回家了。”
9)陶甘笑了:“算来还是你我快活,孑然一身,上天入地,何等自由。一眨眼皮,便轻身到了广州。转眼二十多年了,也想细看看旧游之地。”
10)乔泰又感慨:“只怕我是最后一回服膺老爷了。如今虽在京师十六卫衙府当个果毅都尉,科禁繁琐,了无生趣,哪有当年跟随老爷侦探办案有劲。”说罢解了领扣,要透透凉风。
11)陶甘忙上前遮护道:“乔泰兄弟千万别露出身分。我都见着你里面甲袍上的双龙金徽了。老爷一再嘱咐,定有深虞。”
12)乔泰系了领扣,望着那条正在卸货的大食商船。船上船下都有几个翘胡子,缠头巾的监工在那里吆喝苦力。
13)“老爷叮嘱我们多多留意码头动静,怕是要查缉番船走私犯禁之事。”陶甘道。
14)乔泰皱眉:“这应是市舶司官员的勾当,你我又不懂海夷道通商的许多禁例。”
15)陶甘又曰:“老爷又嘱你我分住两个旅店,不露行迹,想必也有防范之意。你住的五仙旅店正在胡人聚居的番坊之内,尤须小心谨慎为是。”
16) 乔泰笑道:“还怕我被胡人吞吃了不成?陶大哥,码头边走了这半日,肚中真有点饿了。我们去找一家饭馆吧。”
17)两人沿码头边向西走去,渐渐见行人货贩增多。过市舶司官署,便看见小南门的城楼了。小南门外沿江堤岸商贩荟集,市场热闹,只见人声嘈杂,货摊连绵,一片买卖兴盛的市面。
1小南门城根便有一爿小酒店。两人掀动珠帘,踅进店堂。店堂当中悬着一盏油灯,昏暗十分。吃客闹哄哄一片,地上湿吱吱,滑漉漉,剩汤残菜泼了一地,弥漫着酸酒咸鱼的怪味。
19)两人找了一副空座头坐了。陶甘便用广州话叫酒菜。这时一个修着整齐长胡子的吃客也跟进了酒店,坐到他们左边上一桌,独个喊酒。酒店门口的一张桌上坐着个面目可憎的侏儒。
20)须臾堂倌上来酒菜。菜肴都盛在瓷钵里,合着盖,下面又衬一片碟子。盛酒的锡盅外则套一个小小细竹篓,十分雅致。乔泰咪了一口酒,顿觉香腻滑口,不觉称美。尽管这地方邋遢,吃口均是上品的。
Русский перевод
1) Гуанчжоуское дело.
2) Глава I.
3) Стоял густой туман. Дождь и туман стояли непрозрачной завесой. На поверхности реки смутно виднелось около десятка джонок, пришвартованных к берегу. Пар, поднимался с поверхности воды густыми волнами в том месте, где было видно лишь нечто темное и гроздеобразное. Вдалеке возвышался Голубовато-Зеленый Остров, Заводь Белых Гусей таила в водах, покрытых туманом, уединенные места, словно соединилась с обложенными тучами небесами.
4) Тао Гань и Цяо Тай, опершись на каменный парапет, молча смотрели вдаль. На речном плесе мелкая рябь расходилась кругами, играла рыба. У подножья береговой дамбы вздымались большие камни причудливого вида и с неровной поверхностью, мутные волны бились о берег. Недалеко от них как раз разгружалась партия пищевых грузов с большого торгового судна, группа кули переносила товары из судна к товарному складу у причала.
5) “Цяо Тай, братишка, я, правда, не понимаю. Старик просидел в столице двадцать лет. Отчего же он вдруг снова загорелся идеей пожаловать собственной персоной в Гуанчжоу?.. Заметь себе, у министра Императорской судебной палаты совершенно нет здесь неотложных и важных дел, и ведь он так просто не выезжает из Чанъаня.”
6) “Брат Тао, не скажи, старик-то уже в летах, долго он сидел сиднем. Ведь нам обоим и то уже перевалило за сорок. Разве сравнишь со здоровьем, какое было в то время в Чжоусяне, когда служил жандармом ? Даже те служебные поездки, в которые нас посылали с ним, случались редко. Ты пойми, за те двадцать с лишком лет в столице я со стариком виделся лишь несколько раз в год, не в пример тому близкому знакомству, которое было прежде.”
7) Тао Гань тоже расчувствовался: “Хотя в Императорской судебной палате я и служил главным регистратором, в конечном счете и чиновничий этикет мешал; с тех пор как вместе, редко разговаривали. В прошлом я составлял документы в канцелярии, старик же глубоко втянулся в оптовые закупки жемчуга. Стали общаться исключительно через казенные бумаги.”
Цяо Тай сказал, вздохнув: “ На этот раз старик специально послал меня явиться с визитом, чтобы мы пару раз приятно побеседовали и вспомнили старую дружбу, так вот… Жаль только, что под рукой нету доски для игры в мажон. С тех пор как он взял в жены сестер Ланьбай и Фейхон, он снова не свободен. Слыхал, что однажды он напился, так даже не решился возвращаться домой.”
9) Тао Гань улыбнулся: “А что нам? Мы любим повеселиться, одни одинешеньки, носимся по всему миру, одним словом: свободны.Не успел я глазом мигнуть, как мое легкое тело прибыло в Гуанчжоу. Двадцать с лишком лет пролетело, словно одно мгновенье! Я хочу еще взглянуть на места, дорогие моему сердцу.”
10) Цяо Тай же посетовал: “Пожалуй, старик в конечном счете навсегда запечатлится в моей памяти. На сегодняшний день, хотя в шестнадцати полицейских участках в столице и служат отдельные мыслящие офицеры, эта система перегружена мелочными функциями, нет огонька, который был в то время, когда я работал со стариком, энергично ведшим уголовные расследования.” Сказав это, он расстегнул воротник, желая прикосновения прохладного ветра.
11) Тао Гань метнулся к нему прикрывающим движением и сказал: “Цяо Тай, братишка, заклинаю тебя, не обнажай тело! Я уже вижу золотой знак, изображающий двух драконов, на твоей внутренней кольчуге. Старик не раз говорил: порядок таит в себе глубокий мир.”
12) Цяо Тай застегнул пуговицу воротника и стал смотреть на все то же большое торговое судно, доставляющее еду и сейчас находящееся на разгрузке. На судне и возле него были усатые надсмотрщики с платками, обмотанными вокруг головы, они покрикивали там на кули
13) “Старик настаивал, чтобы мы хорошенько проследили за активностью на причалах. Пожалуй, мы будем вынуждены расследовать контрабанду на иностранных суднах”, сказал Тао Гань.
14) Цяо Тай насупил брови: “Это должно быть делом чиновников городской судоходной компании. Мы ведь не знаем многочисленных запретов, относящихся к ведению торговли на скрытых морских путях.”
15)Тао Гань добавил: “Старик также сказал, чтобы мы жили раздельно в разных заезжих дворах, и по всей видимости, были начеку, не оставляли следов. Заезжий двор “Пять бессмертных”, в котором я живу, как раз находится в пределах Переулка Иностранцев, густо заселенном ху, и не ошибусь, если скажу, что надо быть чрезвычайно осторожным и осмотрительным.”
16) Цяо Тай сказал с улыбкой :“И ты боишься, что меня сожрут ху, или не сожрут? Брат Тао, у причалов мы ходили полдня, а в животе и впрямь немного заурчало. Пойдем-ка мы поищем трактир, а?”
17) Двое вдоль причалов пошли на запад. Постепенно они замечали все большее и большее число лоточников. Миновали городскую управу, затем увидели башню Малых южных ворот. За Малыми южными воротами вдоль речной набережной кишели лоточники, бурлил городской рынок. Они увидели, как шумно смешивались голоса, бесконечные ларьки, фрагмент городского базара с процветающей деловой жизнью.
1 Возле городской стены у Малых южных ворот удобно устроилась маленькая таверна. Двое отодвинули портьеру, украшенную бисером, и шагнули в зал. Внутри зала таверны висела исключительно тускло светившая масляная лампада. От обедающих исходил сильный неразличимый гул. Пол влажно поскрипывал, остатки супа и овощей то и дело проливались и падали на пол, пропитывали его, делая скользким, воздух был наполнен причудливым ароматом кислого вина и соленой рыбы.
19) Двое нашли пару пустых сидений и сели. Затем Тао Гань крикнул на гуаньчжоуском наречьи, чтобы подали есть и пить. В это же время вслед за ними в трактир зашел клиент, украшенный аккуратными длинными усами и подсел к левому краю стола, там же, где сидели они, заказал только вино. За столом у входа в трактир сидел карлик безобразного вида.
20) Скоро официант принес еду и напиток. Кушанья были налиты в фарфоровые миски, закрытые крышкой. Кроме того, под ними были подложены блюдца. Наполненные вином жестяные чашечки имели как наружный футляр миниатюрную тщательно сделанную бамбуковую корзинку, исключительно элегантную. Цяо Тай хлебнул маленький глоток вина, он неожиданно почувствовал, как нечто ароматное и липкое смочило его рот. Невольно похвалил. Несмотря на неряшливый вид места, вся еда без исключения была первоклассной. |
Восстановил исчезнувшую тему... Можете ее продолжать на свое усмотрение. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Feb 08, 2006 9:07 pm Post subject: |
|
|
21)陶甘夹了一模葱爆蛇丝正细嚼时,猛见门口一桌上那侏儒正恶狠狠瞅看他们,不时与身旁坐着的一个番客搭话,心里不觉一怔。忽又见左边桌上那个长胡子也偷偷觑着他两个,只是故意闪躲,不让察觉而已。——陶甘眼尖,又是个中高手,岂瞒得过他去。
22)他用脚尖踢了踢乔泰,两眼闪眨一下,嘴角努努,又在桌上蘸酒划了几下。乔泰会意。两个正不自在,却见右首一桌上只坐了一个吃客,那吃客面阔口方,体魄强健,胡人装扮,像是番船上的水手。
23)陶甘便有意上去搭讪,那吃客竟是广州话音,便觉投机。又见乔泰形体魁伟,也识英雄,便移作一桌边吃边聊。
24)酒酣耳热,两下便无猜忌,陶甘问:“足下不是胡人,如何这等穿扮?”
21)Тао Гань зацепил лоскуток змеи, зажаренной в виде лука, и как раз жевал - и вдруг увидел стол у входа, от которого карлик как раз свирепо смотрел на них, время от времени заговаривая с клиентом-инородцем, сидящим возле них, сердце Тао Ганя невольно охватил страх. Вдруг он увидел, что рядом сидящий длинновязый ху тоже тайком следит за ними обеими, но старается избежать, чтобы это заметили. Тао Гань не был слепым, к тому же был асом не из последних. Разве возможно было от него утаить, что должно было с ним произойти?
22)Он носком пнул Цяо Тая, двумя глазами быстро и незаметно мигнул ему, выпятил уголок рта, а также на столе пальцем, которым макнул в вино, начертал что-то в нескольких местах. Цяо Тай понял. Оба чувствовали себя прямо-таки неуютно, но они увидели с правой стороны стола всего лишь подсевшего к ним клиента, у которого была мужественная внешность, телосложение крепкое, одетого как одеваются варвары, он был похож на матроса с иностранного судна.
23)И вот Тао Гань просто решил завязать разговор – этот посетитель и впрямь говорил по-гуанчжоуски, он чувствовал, что тот не против. С другой стороны, он видел внушительную внешность Цяо, к тому же он знал этих молодцов: именно как соседа по обеденному столу он и подвигнет его на разговор.
24)Крепко напились, и, таким образом, и с той, и с другой стороны ничего не опасались. Гань спросил : «Сударь, вы же не ху, зачем же Вы так вырядились?»
_________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|