|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Sep 01, 2005 9:35 am Post subject: Текст-загадка "Странное письмо"... |
|
|
Предлагаю вашему вниманию еще один текст. Текст хоть и для детей (3-й класс первое полугодие), но, что называется, "с подвохом", а потому для иностранных учащихся есть над чем подумать. Разгадаете "загадку" - уже хорошо! А люди с особо крепкими нервами могут попробовать перевести этот текст на русский язык (сразу же выражаю им свои соболезнования ) - очень непростая задача по преодолению явных несостыковок игры слов в китайском и русском языках...
"СТРАННОЕ ПИСЬМО" (текст-загадка)
MP3 (1,1 Mb)
_________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Sep 01, 2005 1:39 pm Post subject: |
|
|
Ура!
Почему соболезнования? На вид вроде не сложный. Переведем.
Главное музыка есть! (и картинки : ) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Sep 01, 2005 1:51 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Почему соболезнования? На вид вроде не сложный. Переведем. |
"А, ну-ну..." (с) Кот Бегемот _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Sep 02, 2005 2:46 am Post subject: |
|
|
1.
寫錯別字
有一個小伙子到城裡去做買賣,路上遇到了大雨。他冒雨趕路,結果得了感冒,發起了高燒。他只好寫了一封信,請人給父親送去。
写错别字
有一个小伙子到城里去做买卖,路上遇到了大雨。他冒雨赶路,结果得了感冒,发起了高烧。他只好写了一封信,请人给父亲送去。
写(писать)错别字(неправильный знак)
有(есть)一个(1 сс)小伙子(юноша)到(отправляться)城(город)里(в)去(мод)做买卖(по делам),路上(в дороге)遇到(попасть)了(п)大雨(ливень)。他(он)冒(несмотря на)雨(дождь)赶路(отправиться в дорогу, спешить),结果(в результате)得(получить)了(п)感冒(простуда),发起(начаться)了(п)高烧(высокая температура)。他(он)只好(мог только)写(писать)了(п)一封(1 сс)信(письмо),请(просить)人(людей)给(к)父亲(отец)送去(отнести)。
Ошибка (опечатка) в письме.
Некий юноша отправился в город по делам и по пути попал под сильный ливень. Он, несмотря на дождь, продолжил путь и в результате простудился. Поднялась высокая температура (началась лихорадка), и ему ничего не осталось, как написать письмо и попросить людей отнести это письмо к отцу.
Все хорошо идет.
Самое сложно это преобразовать иероглифы )
Я уже понял, о чем будет идти речь. «Папа, вышли мне 100$» "Какие еще фантики?" |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Sep 02, 2005 12:25 pm Post subject: |
|
|
Не вытерпел. : )
2
父親大人:
天下大雨,別人有命我沒命,所以病倒了。風雨這麽大,沒命是不行的。你有命就送命來,沒命就送些錢來給我買命。
兒上
父亲大人:
天下大雨,别人有命我没命,所以病倒了。风雨这麽大,没命是不行的。你有命就送命来,没命就送些钱来给我买命。
儿上
父亲(отец)大人(обращение):
天(небо)下大雨(лить сильный дождь),别人(другие)有命(быть живым)我(я)没命(умереть),所以(поэтому)病倒(слечь по болезни)了(п)。风雨(дождь и ветер)这么(такой)大(большой),没命(быть мертвым)是(суть)不行(нельзя, не годится)的(зч)。你(ты)有命(живой)就(сразу)送命(загубить жизнь)来(м),没命(мертвый)就(сразу)送(послать)些(немного)钱(деньги)来(м)给(к)我(я)买(купить)命(жизнь)。
儿(сын)上(?)
Отец,
С неба льет сильный ливень, другие люди живы, а я помер, поэтому заболел. Дождь и ветер очень сильные, быть мертвым нельзя. Если ты живой, то умри, а если мертвый, то пошли мне немного денег чтобы купить жизнь.
Сын.
3
父親看了信,覺得莫名其妙。只好慢慢的猜它的意思。結果,他發現原來是兒子在信裡寫了幾個別字。
小朋友,你能找出那些錯別字馬?
父亲(отец)看(читать)了(п)信(письмо),觉得(чувствовать, казаться)莫名其妙(нечто странное, ничего не понять)。只好(пришлось)慢慢(неспешна)地(оод)猜(догадываться)它的(его)意思(смысл)。结果(в результате),他(он)发现(обнаружить)原来(оказывается)是(суть)儿子(сын)在(в)信(письмо)里(в)写(писать)了(п)几个(несколько сс)别字(неправильных иероглифов)。
小朋友(дружок),你(ты)能(мочь)找(найти)出(м)那些(те)错别字(ошибочные иероглифы)马(?)?
Отец прочел письмо и ничего не понял. Пришлось хорошенько подумать о чем в нем говориться. В конце концов, он обнаружил, что, оказывается, сын неправильно написал несколько иероглифов.
Дружок, а ты сможешь найти эти неправильные иероглифы?
Теперь я понял, о чем Вы говорили. У второй части, действительно, любопытный перевод.
Несложно по смыслу (и второму рисунку) догадаться, что эта самая ошибка: 命 = 伞。
Правильно? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Sep 02, 2005 3:30 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Отец,
С неба льет сильный ливень, другие люди живы, а я помер, поэтому заболел. Дождь и ветер очень сильные, быть мертвым нельзя. Если ты живой, то умри, а если мертвый, то пошли мне немного денег чтобы купить жизнь.
Сын. |
Убойно у Вас получилось, но в русском языке такой вариант текста никак не пляшет...
Quote: |
Несложно по смыслу (и второму рисунку) догадаться, что эта самая ошибка: 命 = 伞。
Правильно? |
Правильно. Но как теперь обыграть этот момент в русском тексте? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Sep 08, 2005 12:38 pm Post subject: |
|
|
Еще вариант. Сомнительный конечно, но суть немного отражает.
天下大雨,别人有命我没命,所以病倒了。风雨这麽大,没命是不行的。你有命就送命来,没命就送些钱来给我买命。
Дождь льет как из ведра. Все люди с понтами, а я без понта, поэтому мне как то не по cебе. Дождь и ветер просто ужас, без понта – это не дело. Если у тебя есть понт, то вышли его мне, а если у тебя нет понта – то вышли мне немного бабок, чтобы я приобрел понт.
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Sep 08, 2005 2:43 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Еще вариант. Сомнительный конечно, но суть немного отражает.
天下大雨,别人有命我没命,所以病倒了。风雨这麽大,没命是不行的。你有命就送命来,没命就送些钱来给我买命。
Дождь льет как из ведра. Все люди с понтами, а я без понта, поэтому мне как то не по cебе. Дождь и ветер просто ужас, без понта – это не дело. Если у тебя есть понт, то вышли его мне, а если у тебя нет понта – то вышли мне немного бабок, чтобы я приобрел понт.
|
Вот! Эта игра слов - "понт - зонт" - уже смотрится значительно лучше, но так оговориться или описаться в русском языке практически невозможно. Даже опечататься - нужно очень постараться: где они "з" и "п" на клаве! Может, лучше сыграть в "зонт-зонд"? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Sep 10, 2005 1:36 pm Post subject: |
|
|
Просто с «зондом» сложнее придумать смысл.
Непонятно будет, почему парень сожалеет, что все с зондами, а он нет.
И что за зонд – инопланетянский? : )
Но как слово зонд, конечно, больше всего подходит. Орфографическая ошибка. Как в китайском – перепутал похожие иероглифы.
Кроме зонда и понта сложно что-нибудь придумать. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|