http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 17

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Sep 12, 2005 6:20 pm    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 17 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 17

Текст урока (таблица):

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05|
06|
07|
08|
09|


Текст урока (строка):

唯九月王在宗周令盂王若曰盂丕顯文王受天佑大命在武王嗣文作邦闢厥慝敷佑四方畯政厥民qu2酒無敢酣有祡烝祀無敢擾故天翼臨子法保先王有四方我聞殷墜命唯殷邊侯甸yu2殷正辟率肄于酒故喪純祀王曰於令汝盂型乃嗣祖南公錫汝鬯一卣冕衣芾舄車馬錫乃祖南公旂用狩勿廢朕令盂用對王休用作祖南公寳鼎

Словарь урока:

盂 ----- yu2 ----- собств. Юй
嗣 ----- si4 ----- наследовать
慝 ----- te4 ----- зло
敷 ----- fu1 ----- распространять, повсеместный
畯 ----- jun4 ----- надсмотрщик
政 ----- zheng4 ----- управление
民 ----- min2 ----- народ
----- qu2 ----- пробовать
酒 ----- jiu3 ----- вино
酣 ----- han1 ----- опьянеть
邊 ----- bian1 ----- сторона
甸 ----- dian4 ----- название титула наследственного владетеля; медленно продвигаться вперед
----- yu2 ----- юй (служ.: предлог)?
率 ----- shuai4 ----- (служ.: определительное местоимение) все; возглавлять, вести за собой.
肄 ----- si4 ----- не знать предела
於 ----- yu2 ----- (служ.: предлог) в; (междометие) о!
祡 ----- chai2 ----- жертвоприношение
烝 ----- zheng2 ----- варить на пару; большой
祀 ----- si4 ----- совершать жертвоприношения
擾 ----- rao3 ----- смута, беспорядок
故 ----- gu4 ----- причина; (служ.: союз, вводящий главное предложение в сложноподчиненном с придаточным причины)
臨 ----- lin2 ----- приблизиться, находиться рядом
法 ----- fa3 ----- брать за образец
保 ----- bao3 ----- защищать, охранять, хранить
聞 ----- wen2 ----- слышать
殷 ----- yin1 ----- собств. Инь (название династии)
冕 ----- mian3 ----- церемониальный головной убор
衣 ----- yi1 ----- одежда
舄 ----- xi1 ----- туфли
旂 ----- qi2 ----- штандарт, знамя
狩 ----- shou4 ----- охотиться
廢 ----- fei4 ----- отменять, не использовать

Словосочетания:

文王 ----- wen2 wang2 ----- Вэнь-ван
武王 ----- wu3 wang2 ----- У-ван
有祡 ----- you3 chai2 ----- совершать жертвоприношения
烝祀 ----- zheng2 si4 ----- ритуальная церемония поминания предков
法保 ----- fa3 bao3 ----- охранять, защищать
正辟 ----- zheng4 pi4 ----- правитель
南公 ----- nan2 gong1 ----- Нань-гун

Русский перевод текста:

В девятом месяце правитель находился в Цзунчжоу и отдал Юю приказ. Правитель сказал: «Юй! Великий мандат, пожалованный Небом и полученный Вэнь-ваном, был у У-вана. Он наследовал Вэнь-вану, создал государство, пресек зло, облагодетельствовал все четыре стороны света и управлял своим народом. Совершая ритуальное возлияние, он не осмеливался пить допьяна; принося жертвы, не осмеливался нарушать установленный порядок. Поэтому Небо помогало своему сыну и охраняло четыре стороны света, которыми владели покойные ваны. Я слышал, что Инь утратило мандат. Все местные владетели Инь и иньские правители погрязли в пьянстве. Поэтому они и утратили право приносить жертвоприношения». Правитель сказал: «Я приказываю тебе, Юй, следовать примеру твоего деда Нань-гуна. Дарю тебе кувшин вина, шапку, халат, набедренную повязку, туфли, колесницу, лошадей. Дарю тебе штандарт твоего деда Нань-гуна для того, чтобы ты использовал его на охоте. Не пренебрегай моим приказом!». Юй воспользовался случаем, чтобы отблагодарить правителя за милость, изготовил драгоценный сосуд для жертвоприношений деду Нань-гуну.

Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 100-104

Задания:

1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.

2. Обозначить в тексте принадлежность слов к частям речи.

3. Разобрать текст урока по составу членов предложения.

Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 утра среды (14 сентября 2005 г. включительно)

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Mon Oct 17, 2005 6:37 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Sep 13, 2005 5:21 am    Post subject: Reply with quote

舄 Xi1 Туфли
旂 Qi2 штандарт, знамя
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Sun Sep 18, 2005 11:34 pm    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 17-1, 17-2, 17-3

Задание 17-1

FENG
唯九月王在宗周令盂.
王若曰: «盂! 丕顯文王受天佑.
大命在武王嗣文作邦,闢厥慝, 敷佑四方, 畯政厥民.
qu2酒無敢酣, 有祡烝祀無敢擾, 故天翼臨子, 法保先王有四方.
我聞, 殷墜命.
唯殷邊侯甸yu2殷正辟率si4于酒, 故喪純祀.»
王曰: «於! 令汝, 盂, 型, 乃嗣祖南公.
錫汝: 鬯一卣, 冕, 衣, 芾, 舄, 車, 馬.
錫乃祖南公旂用狩.
勿廢朕令!».
盂用對王休, 用作祖南公寳鼎.

Paul_A
唯九月王在宗周令盂.
王若曰: «盂! 丕顯文王受天佑大命在武王.
嗣文, 作邦, 闢厥慝, 敷佑四方, 畯政厥民.
X酒無敢酣, 有祡烝祀無敢擾.
故天翼臨子法保先王有四方.
我聞殷墜命 .
唯殷邊 侯甸X殷正辟率X于酒 .
故喪純祀 .
王曰: “於令汝盂型乃嗣祖南公. 錫汝鬯一卣冕衣芾舄車馬錫乃祖南公旂用狩. 勿廢朕令!”
盂用對王休用作祖南公寳鼎 .

Задание 17-2

FENG
唯(эмф.част)九(числ)月(сущ)王(сущ)在(глаг)宗周(имя соб)令(глаг)盂(имя соб).
王(сущ)若(служ.)曰(глаг): «盂(имя соб)! 丕顯(прилаг)文(имя соб)王(сущ)受(глаг)天(сущ)佑(сущ). 大(прилаг)命(сущ)在(глаг)武(имя соб)王(сущ) 嗣(глаг)文(имя соб) 作(глаг)邦(сущ), 闢(глаг)厥(личн.мест)慝(сущ), 敷(глаг)佑(сущ)四(числ)方(сущ).
畯(сущ)政(глаг)厥(личн.мест)民(сущ).
qu2(глаг)酒(сущ)無(отриц)敢(мод.глаг)酣(глаг), 有祡(глаг)烝(прилаг)祀(сущ)無(отриц)敢(мод.глаг)擾(глаг),
故(союз)天(сущ)翼(глаг)臨(глаг)子(сущ), 法(глаг)保(глаг)先(прилаг)王(сущ)有(глаг)四(числ)方(сущ).
我(личн.мест)聞(глаг), 殷(имя соб)墜(глаг)命(сущ).
唯(эмф.част)殷(имя соб)邊(сущ)侯(сущ)甸(сущ)yu2(союз)殷(имя соб)正(сущ)辟(сущ)率(опред.местоим)si4(глаг)于(предлог)酒(сущ), 故(союз)喪(глаг)純(прилаг)祀(сущ).»
王(сущ)曰(глаг): «於(междом)! 令(глаг)汝(личн.мест), 盂(имя соб), 型(глаг), 乃(показ.лог.связи)嗣(глаг)祖(сущ)南(имя соб)公(сущ).
錫(глаг)汝(личн.мест): 鬯(сущ)一(числ)卣(сущ), 冕(сущ), 衣(сущ), 芾(сущ), 舄(сущ), 車(сущ), 馬(сущ).
錫(глаг)乃(личн.мест)祖(сущ)南(имя соб)公(сущ)旂(сущ)用(глаг)狩(глаг).
勿(отриц)廢(глаг)朕(личн.мест)令(сущ)!» .
盂(имя соб)用(союз)對(глаг)王(сущ)休(сущ), 用(глаг)作(глаг)祖(сущ)南(имя соб)公(сущ)寳(прилаг)鼎(сущ).

Paul_A
唯(част)九(прил)月(сущ)王(сущ)在(гл)宗周(имя)令(гл)盂(имя).
王(сущ)若(нар)曰(гл): «盂(имя)! 丕(прил)顯(прил)文王(имя)受(гл)天(прил)佑(сущ)大(прил)命(сущ)在(прилож)武王(имя) .
嗣(гл)文(имя) , 作(гл)邦(сущ) , 闢(гл)厥(мест)慝(сущ) , 敷(гл)佑(сущ)四(числ)方(сущ) , 畯(гл)政(гл)厥(мест)民(сущ).
X(гл)酒(сущ)無(мест)敢(мод.гл)酣(гл), 有(гл)祡(сущ)烝(гл)祀(сущ)無(мест)敢(мод.гл)擾(сущ).
故(нар)天(сущ)翼(гл)臨(гл)子(сущ)法保(гл)先(прил)王(сущ)有(гл)四(числ)方(сущ).


Задание 17-3

FENG
/唯九月/(обст.врем)王(подл)在(сказ)/宗周/(обст.места)令(сказ)盂(косв.доп).
王(подл)若(служ)曰(сказ): «盂(обращение)! /丕顯/(опред)/文王/(подл)受(сказ)天(опред)佑(прям.доп). 大(опред)命(подл)在(сказ){/武王/(косв.доп)}( подлеж) 嗣(сказ)/文(подл) 作(сказ)/(опред)邦(прям.доп), 闢(сказ)厥(опред)慝(прям.доп), 敷(сказ)佑(прям.доп)四(опред)方(обст.места). 畯(подл)政(сказ)厥(опред)民(прям.доп).
qu2(сказ)酒(прям.доп)無(служ)/敢酣/(сказ), /有祡/(сказ)烝(опред)祀(прям.доп)無/敢擾/(сказ),
故(служ)天(подлеж)/翼臨/(сказ)子(прям.доп), /法保/(сказ)先(опред)王(прям.доп)有(сказ)四(опред)方(прям.доп).
我(подлеж)聞(сказ), 殷(подлеж)墜(сказ)命(прям.доп).
唯/殷邊/(опред)/侯甸/(подл) yu2(служ)殷(опред)/正辟/(подл)率(опред)si4(сказ)于(служ)酒(косв.доп),
故(служ)喪(сказ)純(опред)祀(прям.доп).»
王(подлеж)曰(сказ): «於(обращ)! 令(сказ)汝(косв.доп), 盂(обращение), 型(сказ), 乃(служ)嗣(сказ)/祖南公/(прям.доп).
錫(сказ)汝(косв.доп)鬯(прям.доп)/一卣/(опред), 冕(прям.доп), 衣(прям.доп), 芾(прям.доп), 舄(прям.доп), 車(прям.доп), 馬(прям.доп).
錫(сказ)乃(опред)/祖南公/(опред)旂(прям.доп)用(сказ)狩(сказ).
勿(служ)廢(сказ)朕(опред)令(прям.доп)!»
盂(подлеж)用(служ)對(сказ)王(косв.доп)休(прям.доп), /用作/(сказ)/祖南公/(косв.доп)寳(опред)鼎(прям.доп).

Paul_A
唯九月(обст.вр)王(подл)在(сказ)宗周(пр.доп)令(сказ)盂(пр.доп).
王(подл)若曰(сказ): «盂(подл)! 丕顯文王(подл)受(сказ)天佑(пр.доп)大命(пр.доп)在(?)武王(кос.доп)
嗣(сказ)文(пр.доп) , 作(сказ)邦(пр.доп) , 闢(сказ)厥慝(пр.доп) , 敷(сказ)佑(пр.доп)四方(кос.доп) , 畯(сказ)政(сказ)厥民(пр.доп).
X(сказ)酒(пр.доп)無敢酣(сказ), 有(сказ)祡(пр.доп)烝(сказ)祀(пр.доп)無敢(мод.гл)擾(пр.доп).
故天(подл)翼臨(сказ)子(пр.доп)法保(сказ)先王(пр.доп)有(сказ)四方(пр.доп).


остальные свои "части" выложу в понедельник Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Sep 19, 2005 10:01 am    Post subject: Reply with quote

предлагаю разобрать следующее предложение с переводом по Крюкову:
Quote:
王若曰盂丕顯文王受天佑大命在武王
Правитель сказал: «Юй! Великий мандат, пожалованный Небом и полученный Вэнь-ваном, был у У-вана.

разве Вэнь-вану, а не его сыну У-вану, свергшему Шанского вана, был пожалован мандат Неба? Confused

Quote:
嗣文作邦闢厥慝敷佑四方畯政厥民
Он наследовал Вэнь-вану, создал государство, пресек зло, облагодетельствовал все четыре стороны света и управлял своим народом.

У-ван (сын) не мог наследовать Вэнь-вану(отцу), скорее наоборот, Вэнь-ван наследовал У-вану Exclamation
если только Крюков не имел ввиду, что Он (У-ван) унаследовал у У-вана... Rolling Eyes что же тогда он унаследовал?
может быть здесь имеет другое близкое значение: продолжить дела ведь именно Вэнь-ван положил начало тому, чтобы свергнуть Шанского вана и основать новое Чжоуское государство, хотя удалось это только его сыну У-вану Wink

Вот так:
王(правитель)若(так)曰(сказал): «盂(Юй)! /丕顯/(светоносный)/文王/Вэнь Ван)受(получил)天(Неба)佑(поддержку).
Правитель сказал: «Юй! Светоносный Вэнь-ван получал поддержку Неба.

大(великий)命(мандат)在(находился)武王(у У Вана).
嗣(продолжить дела)文(Вэнь Вана), 作(основанное)邦(государство), 闢(искоренив)厥( в себе)慝(зло), 敷(распространять)佑(помощь)四(четыре)方(стороны).
Великий мандат был пожалован У-вану.
Продолжив дело Вэнь-вана, У-ван создал государство, искоренил в себе зло, и облагодетельствовал все четыре стороны света.

или же другой вариант: возможно совсем не глагол, а предлог к глаголу 受, который таким образом, приобретает значение "получить для кого-то" Confused передать, вручить Rolling Eyes кажется, вы упоминали, что в это время не существовало еще глагола 授 и обходились одним 受...

тогда:

王(правитель)若(так)曰(сказал): «盂(Юй)! /丕顯/(светоносный)/文王/Вэнь Ван)受(получил)天(Неба)佑(поддержку)大(великий)命(мандат)在(для)武王(У Вана).
嗣(продолжить дела)文(Вэнь Вана), 作(основанное)邦(государство), 闢(искоренив)厥( в себе)慝(зло), 敷(распространять)佑(помощь)四(четыре)方(стороны).

Правитель сказал: «Юй! Светоносный Вэнь-ван получил при поддержке Неба великий мандат для У-вана.
Продолжив дело Вэнь-вана, У-ван создал государство, искоренил в себе зло, и облагодетельствовал все четыре стороны света.

какие будут мнения? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Sep 19, 2005 11:33 am    Post subject: Reply with quote

Еще вопрос:

敷佑四方
敷(распространять)佑(помощь)四(четыре)方(стороны).
облагодетельствовал все четыре стороны света.

не нужно ли связь между 敷 и 四方 оформить предлогом 于? Confused
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Mon Sep 19, 2005 12:13 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:

какие будут мнения? Smile

я, пожалуй, только могу предложить свой вариант перевода, который не очень сильно отличается от варианта Крюкова (в плане наследования мандата):

Ван сказал примерно так: «Юй! Величественный Вэнь-Ван получил Небесную помощь – Великий мандат, который был у У-Вана.

следующее предложение:
Наследовал Вэнь-Вана, создал государство, искоренил (имеюшееся в нем) зло, распространил защиту на все четыре стороны света, надсматривал и управлял своим народом.

однако с Вашим вариантом перевода вполне согласен Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Mon Sep 19, 2005 8:38 pm    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 17-4, 17-5

Задание 17-4
FENG
唯九月(девятая луна)王(правитель)在(находился)/宗周/(Цзунчжоу)令(приказал)盂(Юю).
В девятую луну правитель находился в Цзунчжоу и отдал Юю приказ.

王(правитель)若(так)曰(сказал): «盂(Юй)! /丕顯/(светоносный)/文王/Вэнь Ван)受(получил)天(Неба)佑(поддержку).
Правитель сказал: «Юй! Светоносный Вэнь-ван получил поддержку Неба.

大(великий)命(мандат)在(находился)武王(у У Вана) 嗣(продолжать дела)文(Вэнь Вана) 作(основать)邦(государство), 闢(искоренив)厥( в себе)慝(зло), 敷(распространять)佑(помощь)四(четыре)方(стороны).
Великий мандат был пожалован У-вану, который продолжил дело Вэнь-вана и основал государство, искоренив в себе зло, облагодетельствовал все четыре стороны света.

畯(надсмотрщик)政(управлять)厥(своим)民(народом).
(Как) надсмотрщик управлял своим народом.

qu2(пробуя)酒(вино)無(не)敢(осмеливался)酣(пьянеть),有祡(совершая жертвоприношения)烝()祀(церемонию поминовения предков)無(не)敢(осмеливался)擾(нарушать порядок), 故(поэтому)天(Небо)翼(помогало)臨(приглядывать)子(сына),法(брать за образец)保(охранять)先(покойных)王(ванов)有(иметь)四( четыре)方(стороны света).
Совершая ритуальное возлияние, он не осмеливался пить допьяна, а принося жертвы, не осмеливался нарушать установленный порядок, поэтому Небо помогало своему сыну и охраняло четыре стороны света, которыми владели покойные ваны.

我(я)聞(слышал), 殷(Инь)墜(утратило)命(мандат).
Я слышал, что Инь утратило мандат.

唯殷(иньской)邊(стороны)侯(Хоу)甸(Диан) yu2(и)殷(иньские)正(чиновники)辟(правители)率(все)si4(не знают предела)于(в)酒(вине), 故(поэтому)喪(утратили)純(чистые)祀(совершать жертвоприношения).»
Все местные владетели Инь и иньские чиновники и правители погрязли в пьянстве, поэтому они и утратили право совершать священные жертвоприношения».

王(правитель)曰(сказал): «於(О)! 令(приказываю)汝(тебе), 盂(Юй), 型(следовать примеру), 乃(таким образом)嗣(продолжать дела)祖(деда)南公(Нань гуна).
Правитель сказал: «Я приказываю тебе, Юй, следовать примеру и продолжать дела деда Нань-гуна.

錫(дарю)汝(тебе)鬯(вина)一(один)卣(кувшин), 冕(шапку), 衣(халат), 芾(набедренную повязку), 舄(туфли), 車(колесницу), 馬(лошадь).
Дарю тебе кувшин вина, шапку, халат, набедренную повязку, туфли, колесницу, лошадь.

錫(дарю)乃(тебе)祖(деда)南公(Нань гуна)旂(штандарт)用(используй)狩(охотиться).
Дарю тебе штандарт твоего деда Нань-гуна для того, чтобы ты использовал его на охоте.

勿(не)廢(отменяй)朕(мой)令(приказ)!»
Не пренебрегай моим приказом!».

盂(Юй)用(чтобы)對(отблагодарить)王(правителя)休(за подарок),用作(изготовил) 祖(деду)南公(Нань гуну)寳(драгоценный)鼎(сосуд для жертвоприношений).
Юй воспользовался случаем, чтобы отблагодарить правителя за милость, изготовил драгоценный сосуд для жертвоприношений деду Нань-гуну.

Paul_A
唯九月王在宗周令盂.
В девятую луну Ван находился в Цзун-Чжоу и отдал приказ Юю.
王若曰: «盂! 丕顯文王受天佑大命在武王.
Ван сказал примерно так: «Юй! Величественный Вэнь-Ван получил Небесную помощь – Великий мандат, который был у У-Вана.
嗣文, 作邦, 闢厥慝, 敷佑四方, 畯政厥民.
Наследовал Вэнь-Вана, создал государство, искоренил (имеюшееся в нем) зло, распространил защиту на все четыре стороны света, надсматривал и управлял своим народом.
X酒無敢酣, 有祡烝祀無敢擾.
Пробуя вино, [он] не осмеливался напиваться, совершая жертвоприношения в ритуальной церемонии поминания предков, не осмеливался нарушать [установленный] порядок.
故天翼臨子法保先王有四方.
Поэтому Небо помогало управлять Вану, охраняя четыре стороны света, которыми владели прежние правители.
我聞殷墜命 .
Я слышал, что Инь утеряла Мандат.



Задание 17-5

FENG

余子亡克作新邦.
Никто из моих детей не сможет основать новое государство.

茲人亡弗率還自征.
Среди этих людей не было никого, кто не вернулся бы из похода

無肯死.
Никто не хотел умирать
Back to top
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Sep 21, 2005 4:39 am    Post subject: Reply with quote

стр.92
"Для правителя таким идеальным образцом была деятельность
«прежних ванов». Так, правитель Кан-ван утверждает в надпи-
си «Юй дин» (часть ее приведена в уроке 17), что он «берет
пример с управления и добродетельной силы Вэнь-вана», т. е.
основоположника чжоуской династии."
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Sep 21, 2005 5:06 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава объясните пожалуйста следующее!!!

1) 王若曰: «盂! 丕顯文王受天佑大命在武王嗣文作邦,闢厥慝敷佑四方畯政厥民...
王曰: «於! 令汝盂型乃嗣祖南公...

А-嗣-Б , из-за отсутствия предлогов, сложно судить об отношениях между А и Б, логически (из смысла текста) получается, что А унаследовал от Б, т.е. смысл "унаследовать от", а если "наследовать кому-то" , то как нужно будет это оформлять? может быть с помощью 于 т.е. А-嗣于-Б? Confused

2) какова грамматическая роль 在 в этом предложении?

3) и еще, прокоментируйте пожалуйста перевод, кажется, там не все гладко.. Confused

余子亡克作新邦.
Никто из моих детей не сможет основать новое государство.

茲人亡弗率還自征.
Среди этих людей не было никого, кто не вернулся бы из похода

無肯死.
Никто не хотел умирать

Спасибо!!!
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 18, 2005 8:20 am    Post subject: Reply with quote

Хотя ваш "паровоз вперед летит", и вы уже прокладываете пути 22-го урока, позвольте мне следовать за вами по уже проторенной колее на своей черепашьей дрезине, попутно наводя окончательные штрихи на оформление уроков (заменяя все наши X на графику) и по мере своих сил освещая накопившиеся вопросы. Smile

Feng wrote:
предлагаю разобрать следующее предложение с переводом по Крюкову:
Quote:
王若曰盂丕顯文王受天佑大命在武王
Правитель сказал: «Юй! Великий мандат, пожалованный Небом и полученный Вэнь-ваном, был у У-вана.

разве Вэнь-вану, а не его сыну У-вану, свергшему Шанского вана, был пожалован мандат Неба? Confused


Если я правильно понимаю ситуацию, то восславление мудрости и нравственного облика своих правителей чжоусцы ведут от Вэнь-вана, считая его основоположником расцвета Чжоу. По этому поводу хорошо отмечено в "Истории Китая" (под ред. Меликсетова), стр. 26-27:

Quote:
"Этногенетические связи чжоусцев неясны. В «Шуцзине» и «Исторических записках» Сыма Цяня сохранились легендарные предания о некоей Цзян, которая зачала и родила мальчика после того, как наступила на след великана. Когда мальчик вырос, в нем проявились определенные способности, особенно в сфере земледелия. За это он был отмечен должностью-титулом хоу-цзи (князь-просо), получил земли в Тай и стал носителем пожалованного ему легендарным императором Шунем родового имени Цзи. Его потомки переселялись с места на место, то утрачивая свои земледельческие навыки, то обретая их вновь, пока при Гун Лю не переселились в бассейн притока Хуанхэ р.Вэй (район совр. г. Сиань). Однако только через несколько поколении при Гугуне Дань Фу чжоусцы прочно осели на землю. Дань Фу женил своего младшего сьна Цзи Ли на шанской аристократке Тай Жэнь и сделал его своим преемником. Цзи Ли успешно управлял чжоусцами в тесном контакте с Шан, за что получил от шанского вана почетный титул си-бо (правитель Запада). Но особенно много для развития чжоусцев сделал его сын Чан, будущий великий Вэнь-ван.

Мудрость, добродетели и величие Вэнь-вана известны в Китае каждому вот уже несколько тысячелетий. И это не случайно. За полвека своего правления, лишь в конце которого Чан принял титул «ван» (до того это бьша исключительная прерогатива правителя Шан), он достиг многого. Под его руководством чжоусцы активно впитывали шанскую культуру, заимствуя письменность, боевые колесницы, бронзу и образ жизни высшей шанской знати. Сам Вэнь-ван лидировал в этом процессе, делая явственный акцент на сферу культуры, образования, гуманитарных знаний (иероглиф вэнь, посмертно вошедший в его имя, указывает именно на эти качества и заслуги). Вместе с тем Вэнь-ван лелеял и далеко идущие политические планы, сколачивая вокруг Чжоу антишанскую коалицию, закладывая основы военной силы чжоусцев. Впрочем, довести дело до конца он не успел. Это сделал его старший: сын Фа, вошедший в историю Китая под именем У-вана (Победитель, Воинственный правитель). Продолжая дело отца, У-ван в 1027 г. в битве при Муе одолел войско последнего шанского вана Чжоу Синя. Чжоу Синь покончил с собой, а У-ван, войдя в столицу Шан, отправился в храм предков, где совершил жертвоприношение в честь шанских шан-ди. Мало того, он вручил бразды правления побежденного им Шан в руки сына Чжоу Синя У Гэна, назначив присматривать за ним своих братьев Гуань-шу и Цай-шу. После этого, демобилизовав воинов и щедро наградив шанскими ценностями всех участников похода, включая и союзников по коалиции, У-ван возвратился домой."



Feng wrote:
Quote:
嗣文作邦闢厥慝敷佑四方畯政厥民
Он наследовал Вэнь-вану, создал государство, пресек зло, облагодетельствовал все четыре стороны света и управлял своим народом.

У-ван (сын) не мог наследовать Вэнь-вану(отцу), скорее наоборот, Вэнь-ван наследовал У-вану Exclamation
если только Крюков не имел ввиду, что Он (У-ван) унаследовал у У-вана... Rolling Eyes что же тогда он унаследовал?
может быть здесь имеет другое близкое значение: продолжить дела ведь именно Вэнь-ван положил начало тому, чтобы свергнуть Шанского вана и основать новое Чжоуское государство, хотя удалось это только его сыну У-вану Wink

Вот так:
王(правитель)若(так)曰(сказал): «盂(Юй)! /丕顯/(светоносный)/文王/Вэнь Ван)受(получил)天(Неба)佑(поддержку).
Правитель сказал: «Юй! Светоносный Вэнь-ван получал поддержку Неба.

大(великий)命(мандат)在(находился)武王(у У Вана).
嗣(продолжить дела)文(Вэнь Вана), 作(основанное)邦(государство), 闢(искоренив)厥( в себе)慝(зло), 敷(распространять)佑(помощь)四(четыре)方(стороны).
Великий мандат был пожалован У-вану.
Продолжив дело Вэнь-вана, У-ван создал государство, искоренил в себе зло, и облагодетельствовал все четыре стороны света.

или же другой вариант: возможно совсем не глагол, а предлог к глаголу 受, который таким образом, приобретает значение "получить для кого-то" Confused передать, вручить Rolling Eyes кажется, вы упоминали, что в это время не существовало еще глагола 授 и обходились одним 受...

тогда:

王(правитель)若(так)曰(сказал): «盂(Юй)! /丕顯/(светоносный)/文王/Вэнь Ван)受(получил)天(Неба)佑(поддержку)大(великий)命(мандат)在(для)武王(У Вана).
嗣(продолжить дела)文(Вэнь Вана), 作(основанное)邦(государство), 闢(искоренив)厥( в себе)慝(зло), 敷(распространять)佑(помощь)四(четыре)方(стороны).

Правитель сказал: «Юй! Светоносный Вэнь-ван получил при поддержке Неба великий мандат для У-вана.
Продолжив дело Вэнь-вана, У-ван создал государство, искоренил в себе зло, и облагодетельствовал все четыре стороны света.

какие будут мнения? Smile


По Вашим вариантам интерпретации этого места мы поговорим чуть-чуть позже (надеюсь, что у меня будет возможность изложить свою точку зрения сегодня же вечером), а пока скажу пару слов относительно Вашего замечания в адрес фразы "он (У-ван) наследовал Вэнь-вану" (Крюков). Ваше замечание не вполне справедливо. Дело в том, что в русском языке глагол "наследовать" имеет не только значение "получить (получать) что-нибудь в наследство, по наследству от кого-чего-нибудь" (Ушаков), т.е. "наследовать что-либо от кого-либо", но также имеет и значение "иметь право на получение наследства после кого-нибудь. Сын наследует отцу. Он наследовал своему дяде. «А слушай, князь, ведь мы б имели право наследовать Феодору.» Пушкин." (Ушаков). Другими словами, ошибки в учебнике нет, просто подобное несколько архаичное употребление было Вами неверно истолковано. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 18, 2005 4:46 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Еще вопрос:

敷佑四方
敷(распространять)佑(помощь)四(четыре)方(стороны).
облагодетельствовал все четыре стороны света.

не нужно ли связь между 敷 и 四方 оформить предлогом 于? Confused


Если расценивать это сочетание с той позиции, что предлагаете Вы:

敷(распространять - глаг.) 佑(помощь - сущ.) 四 (четыре -числ.) 方(стороны - сущ.)

тогда, по всей логике синтаксиса, потребовалось бы оформить косвенное дополнение в постпозиции к прямому предлогом 于. Но его здесь нет. И "это ж-жу неспроста" (с) Пух! Wink Very Happy Почему же его здесь нет? На мой взгляд, потому, что мы имеем дело с несколько иным синтаксисом, чем представляется Вам:

敷(распространять - глаг.) 佑(помогать, защищать - глаг.) 四 (четыре -числ.) 方(стороны - сущ.)

Другими словами, 四方 здесь (выражаясь в привычных нам терминах) - "прямое дополнение" (вообще-то, лучше его обозвать "дополнением места" Smile ), а потому не требует при себе предлога. В целом же трактовать эту фразу можно различными способами:

1. 敷 + 佑四方 = перех. глагол + сложное дополнение, выраженное глагольно-объектным сочетанием (но тогда трактовать глагол 敷 следует как "проводить в жизнь, претворять" - , насколько такая трактовка может быть справедлива для периода Чжоу, пока остается для меня под вопросом Smile )

2. 敷 + 佑 + 四方 = глагол + глагол + дополнение места. По трактовке учебника мы получаем "расширял и помогал". В этой связи интересно заметить, что Ян Шуда (楊樹達) трактовал первый глагол не как 敷 "расширять", а как 匍 в значении 橅 "опекать". Таким образом, мы получаем "опекал [и] помогал".

3. 敷佑 + 四方 = действие, выраженное сочетанием двух глаголов, + дополнение. Этот вариант является логическим продолжением варианта 2, при условии, что сочетание двух глаголов обладает узуальной устойчивостью, при которой два глагола сливаются в двуморфемное слово. По словарю Чэнь Чушэна я нашел ряд примеров с сочетанием 敷 и 佑 в различных текстах. Это наводит на мысль, что если два глагола еще и не воспринимались как одно слово, то уж точно имели очень большую тягу друг к другу. Very Happy

4. 敷 + 佑 + 四方 = глагол/прилаг. в обстоятельств. значении + глагол + дополнение (тогда значение 敷 ближе к трактовке авторов учебника, и в обстоятельственном значении может быть воспринято как "широкомасштабно, во все пределы" и т.п.


Пока мне больше всего по сердцу что-то среднее между версиями 2-3-4, т.е. мы имеем дело с устойчивым сочетанием двух глаголов (возможно, даже и одним биномом), и вероятнее всего, что грамматическая нагрузка на этих двух глаголах распределена неравномерно (т.е. это не сочинительная связка "действие и действие"), одно из двух:

а) первый из глаголов является смысловым, а второй выполняет роль семантической конкретизации;
б) первый глагол выступает в обстоятельственной функции, а второй - смысловой.

Если помните, мы уже вели разговор в одной из тем о подобном интересном слиянии двух глаголов из серии описаний охотничьих подвигов шанских ванов. Мне так думается, что этот случай грамматически как раз из той же оперы.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 18, 2005 7:27 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
или же другой вариант: возможно совсем не глагол, а предлог к глаголу 受, который таким образом, приобретает значение "получить для кого-то" Confused передать, вручить Rolling Eyes кажется, вы упоминали, что в это время не существовало еще глагола 授 и обходились одним 受...

тогда:

王(правитель)若(так)曰(сказал): «盂(Юй)! /丕顯/(светоносный)/文王/Вэнь Ван)受(получил)天(Неба)佑(поддержку)大(великий)命(мандат)在(для)武王(У Вана).
嗣(продолжить дела)文(Вэнь Вана), 作(основанное)邦(государство), 闢(искоренив)厥( в себе)慝(зло), 敷(распространять)佑(помощь)四(четыре)方(стороны).

Правитель сказал: «Юй! Светоносный Вэнь-ван получил при поддержке Неба великий мандат для У-вана.
Продолжив дело Вэнь-вана, У-ван создал государство, искоренил в себе зло, и облагодетельствовал все четыре стороны света.

какие будут мнения? Smile


Теперь по поводу нашего 在. Никак не могу согласиться с вариантом трактовки авторов учебника по весьма простой причине. Давайте попробуем проследить, как предлагают авторы трактовать это место:

...丕顯文王受天佑大命在武王... - "Великий мандат, пожалованный Небом и полученный Вэнь-ваном, был у У-вана.", т.е.:

丕顯文王受天佑(опред.) 大命 (подл.) 在 (сказ.) 武王 (дополн.места или обст. места)

Получается, что определение у нас весьма распространено, причем в рамках одного определения умещаются аж две предикативные пары - 王受 и 天佑. По-моему, такое нагромождение не может быть свойственно языку того периода (оно даже в современном байхуа, весьма любящем растекаться мыслию по древу, выглядело бы очень натянуто и искусственно Very Happy ). В современных исследованиях это место членят как 丕顯文王受天佑大命在武王...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Oct 19, 2005 5:05 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава
Quote:
В современных исследованиях это место членят как 丕顯文王受天佑大命。在武王...
тогда что получается 在武王嗣文作邦闢厥慝... в какой же роли здесь выступает 在, неужели предикатива? роль предлога отпадает Confused или как Question
1) 在(прдл - в)武王(кс.дп- У-ван) 嗣(скз - унаследовать)文(пр.дп - культура), 作(скз - основать)邦(пр.дп - государство),闢(скз -искоренил)厥(опр-его)慝(пр.дп-зло)...
Наследовал У-вану культуру, основал государство, искоренил в нем зло...
2) 在(прдл - в)武王(кс.дп - У-ван) 嗣(скз - унаследовать){文пдл - Вэнь-ван) 作(скз - основать)}(опред) 邦(пр.дп - государство), 闢(скз -искоренил)厥(опр-его)慝(пр.дп-зло)...
В наследство У-вану (перешло) государство, основанное Вэнь-ваном, где искоренил зло...
3) 在(скз- находиться)武王(пр.дп - У-ван), 嗣(скз - унаследовать)文(кс.дп - Вэнь-ван), 作(скз - основать)邦(пр.дп - государство),闢(скз -искоренил)厥(опр-его)慝(пр.дп-зло)...
(мандат) находился у У-вана, который он унаследовал от Вэнь-вана, создал государство, искоренил в нем зло...
уф... рубите голову...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Oct 19, 2005 8:25 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Сат Абхава
Quote:
В современных исследованиях это место членят как 丕顯文王受天佑大命。在武王...
тогда что получается 在武王嗣文作邦闢厥慝... в какой же роли здесь выступает 在, неужели предикатива? роль предлога отпадает Confused или как Question
1) 在(прдл - в)武王(кс.дп- У-ван) 嗣(скз - унаследовать)文(пр.дп - культура), 作(скз - основать)邦(пр.дп - государство),闢(скз -искоренил)厥(опр-его)慝(пр.дп-зло)...
Наследовал У-вану культуру, основал государство, искоренил в нем зло...
2) 在(прдл - в)武王(кс.дп - У-ван) 嗣(скз - унаследовать){文пдл - Вэнь-ван) 作(скз - основать)}(опред) 邦(пр.дп - государство), 闢(скз -искоренил)厥(опр-его)慝(пр.дп-зло)...
В наследство У-вану (перешло) государство, основанное Вэнь-ваном, где искоренил зло...
3) 在(скз- находиться)武王(пр.дп - У-ван), 嗣(скз - унаследовать)文(кс.дп - Вэнь-ван), 作(скз - основать)邦(пр.дп - государство),闢(скз -искоренил)厥(опр-его)慝(пр.дп-зло)...
(мандат) находился у У-вана, который он унаследовал от Вэнь-вана, создал государство, искоренил в нем зло...
уф... рубите голову...


Хороший вопрос. Поскольку китайские исследователи не привыкли излишне утруждать себя грамматическим анализом изучаемых текстов, то ответа на данный вопрос искать в их работах не приходится. Laughing А та грамматическая картинка, что пока вырисовывается у меня, отличается (даже по пунктунационной разметке) как от варианта, что представлен в китайских исследованиях, так и от варианта интерпретации, что предлагают авторы учебника. Но пока я еще в процессе "обкатки" своей версии... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Ji Gong



Joined: 13 Apr 2006
Posts: 8
Location: China

PostPosted: Mon Jun 12, 2006 11:19 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:

子亡克作新邦.
Никто из моих детей не сможет основать новое государство.

Уважаемая Feng! На мой взгляд, так будет правильней:
子亡克作新邦.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group