|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Thu Sep 22, 2005 11:19 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 19 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 19
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 王 | 若 | 曰 | 父 | X | 丕 | 顯 | 文 | 武 | 皇 | 天 | 弘 | 厭 | 厥 | 德 | 02| | 配 | 我 | 有 | 周 | 膺 | 受 | 大 | 命 | 率 | 懷 | 不 | 廷 | 方 | 亡 | 不 | 03| | 閈 | 于 | 文 | 武 | 耿 | 光 | 唯 | 天 | 將 | 集 | 厥 | 命 | 亦 | 唯 | 先 | 04| | 正 | 襄 | 乂 | 厥 | 辟 | 勞 | 勤 | 大 | 命 | 肆 | 皇 | 天 | 亡 | 斁 | 臨 | 05| | 保 | 我 | 有 | 周 | 丕 | 鞏 | 先 | 王 | 配 | 命 | 旻 | 天 | 疾 | 威 | 嗣 | 06| | 余 | 小 | 子 | 弗 | 急 | 邦 | 將 | 曷 | 吉 | X | X | 四 | 方 | 大 | 縱 | 07| | 不 | 靜 | 嗚 | 呼 | 懼 | 余 | 小 | 子 | 圂 | 湛 | 于 | 艱 | 永 | 攻 | 先 | 08| | 王 | 王 | 曰 | 父 | X | 余 | 唯 | 肈 | 逕 | 先 | 王 | 命 | 命 | 汝 | 乂 | 09| | 我 | 邦 | 我 | 家 | 內 | 外 | 惷 | 于 | 小 | 大 | 政 | 屏 | 朕 | 位 | 弘 | 10| | 唯 | 乃 | 智 | 余 | 非 | 庸 | 又 | 昏 | 汝 | 毋 | 敢 | 荒 | 寧 | 虔 | 夙 | 11| | 夕 | 惠 | 我 | 一 | 人 | | | | | | | | | | |
Текст урока (строка):
王若曰父yin1丕顯文武皇天弘厭厥德配我有周膺受大命率懷不廷方亡不閈于文武耿光唯天將集厥命亦唯先正襄乂厥辟勞勤大命肆皇天亡斁臨保我有周丕鞏先王配命旻天疾威嗣余小子弗急邦將曷吉shan1shan1四方大縱不靜嗚呼懼余小子圂湛于艱永攻先王王曰父yin1余唯肈逕先王命命汝乂我邦我家內外惷于小大政屏朕位弘唯乃智余非庸又昏汝毋敢荒寧虔夙夕惠我一人
Словарь урока:
X-----yin1-----собств. Инь
厭-----yan4-----удовлетворенный, насытившийся
配-----pei4-----соединяться, сочетаться, супруг
懷-----huai2-----заботиться, думать; нести за пазухой
閈-----han4-----любоваться
耿-----geng3-----свет
光-----guang1-----свет
將-----jiang1 (jiang4)-----(служ.: показатель будущего времени предикатива); намереваться; приблизительно; полководец
集-----ji2-----собираться; концентрировать
襄-----xiang1-----помогать, устранять
乂-----yi4-----успокаивать, умиротворять
勞-----lao2-----трудиться
勤-----qin1-----усердный
肆-----si4-----не знать предела
斁-----yi4-----надоесть
鞏-----gong3-----крепкий, прочный
旻-----min2-----великий
威-----wei1-----величие, авторитет, сила
急-----ji2-----нужда, затруднение; беспокоиться, быстрый
曷-----he2-----(служ.: вопросительное слово) как, почему
X-----shan1-----обширный
縱-----zong4-----своевольничать, действовать по своему усмотрению
靜-----jing4-----спокойный, покорный
懼-----ju4-----бояться
圂-----hun4-----глупый, грязный
湛-----zhan4-----глубокий, обильный
攻-----gong1-----напасть; учиться
逕-----jing4-----следовать
內-----nei4-----внутри (служ.: послелог) в
外-----wai4-----внешний (служ.: послелог) вне
惷-----chun1-----с трудом справляться со своими обязанностями
屏-----ping2-----поддерживать
位-----wei4-----место, положение; трон, престол
智-----zhi4-----мудрость
庸-----yong1-----заурядный, недальновидный
昏-----hun1-----сумерки, вечер; глупый
荒-----huang1-----запускать, забрасывать
寧-----ning2 (ning4)-----успокаиваться (служ.: наречие) лучше уж
夕-----xi1-----вечер
Словосочетания:
父X-----fu4 yin1-----отец Инь
不廷方-----bu4 ting2 fang1-----племена, не присылающие дань
臨保-----lin2 bao3-----охранять, защищать
Русский перевод текста:
Правитель сказал: «Отец Инь! Великое Небо было в высшей степени удовлетворено силой дэ достославных Вэнь-вана и У-вана. Оно даровало нам царство Чжоу. Они получили великий мандат, распространили свое влияние на все племена, не прибывавшие для аудиенции. Все эти племена были очарованы светом, исходившим от Вэнь-вана и У-вана. Небо передаст свой мандат, а заниматься делами управления также будут предки. Их правитель отдает все свои силы осуществлению великого повеления. Великое Небо не совершает ошибок, оно охраняет наше царство Чжоу и укрепляет предназначение покойных ванов. Небо наводит страх на людей, но мне, малому ребенку, оно не сулит беспокойств. В чем же будущее благополучие государства? Все четыре стороны света в великом волнении, и нет в них спокойствия. О, ужас! Я, малое дитя, втянут в смуту. Я всегда буду опираться на покойных ванов». Правитель сказал: «Отец Инь! Я начинаю следовать приказу покойных ванов, я приказываю тебе управлять всем в моем доме и в моем государстве, заботиться о больших и малых делах, защищать мой трон. Мудрость твоя велика! Мне не по себе, я смущен. Но ты не смей уклоняться от своих обязанностей и всегда почтительно оказывай благодеяния мне, единственному среди людей!».
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 111-114
Задания:
1. Перепишите текст, проставив знаки препинания.
2. Проделайте грамматический анализ текста.
3. Переведите текст на русский язык.
4. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
4.1. Велика милость достославных предков!
4.2. Каким образом мудрость его отца сможет укрепить трон У-вана?
4.3. Все чиновники получили приказ именно сына правителя.
Last edited by Paul_A on Thu Sep 29, 2005 10:28 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Thu Sep 29, 2005 10:16 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на задания 19-1 - 19-4
Задание 19-1
FENG
王若曰: «父yin1!丕顯文武皇天弘厭厥德.
配我有周.
膺受大命率懷.
不廷方亡不閈于文武耿光.
唯天將集厥命, 亦唯先正襄乂厥辟.
勞勤, 大命肆.
皇天亡斁臨保我有周, 丕鞏先王配命.
旻天疾威嗣.
余小子弗急.
邦將曷吉?
shan1shan1四方大縱, 不靜.
嗚呼! 懼, 余小子圂湛于艱.
永攻先王.»
王曰: «父yin1! 余唯肈逕先王命.
命汝乂我邦, 我家, 內外, 惷于小大, 政屏朕位.
弘唯乃智!
余非庸又昏!
汝毋敢荒, 寧虔夙夕惠我一人!»
Задание 19-2
FENG
王(сущ)若(служ.нар)曰(глаг): “父(сущ)yin1(имя.соб)!
/丕顯/(прил)/文武/(имя.соб)皇(прил)天(сущ)弘(нар)厭(глаг)厥(лич.мест)德(сущ).
配(глаг)我(лич.мест)有(глаг)周(имя.соб).
/膺受/(глаг)大(прил)命(сущ)率(опр.мест)懷(глаг).
不(отр)廷(сущ)方(сущ)亡(глаг)不(отр)閈(глаг)于(предл.)/文武/(имя.соб.)/耿光/(сущ).
唯(эмф.част)天(сущ)將(вид.врм.пок)集(глаг)厥(лич.мест)命(сущ), 亦(нар)唯(эмф.част)先(прил)正(сущ)襄(глаг)乂(глаг)厥(лич.мест.)辟(сущ).
勞(глаг)勤(прил), 大(прил)命(сущ)肆(глаг).
皇(прил)天(сущ)亡(глаг)斁(глаг)/臨保/(глаг)我(лич.мест)有(глаг)周(имя.соб), 丕(прил)鞏(глаг)先(прил)王(сущ)配(глаг)命(сущ).
旻(прил)天(сущ)疾(сущ)威(сущ)嗣(глаг).
余(лич.мест)小(прил)子(сущ)弗(отр)急(глаг).
邦(сущ)將(вид.врм.пок)曷(вопр.мест)吉(прил)?
/shan1shan1/(прил)四(числ)方(сущ)大(прил)縱(глаг), 不(отрц)靜(прил).
/嗚呼/(междм.)! 懼(глаг), 余(лич.мест)小(прил)子(сущ)圂(прил)湛(прил)于(предл.)艱(сущ).
永(нар)攻(глаг)先(прил)王(сущ).»
王(сущ)曰(глаг): «父(сущ)yin1(имя.соб)!
余(лич.мест)唯(эмф.част)肈(вид.врм.пок)逕(глаг)先(прил)王(сущ)命(сущ).
命(глаг)汝(лич.мест)乂(глаг)我(лич.мест)邦(сущ), 我(лич.мест)家(сущ), 內(прил)外(прил), 惷(глаг)于(предл.)小(сущ)大(сущ), 政(глаг)屏(глаг)朕(лич.мест)位(сущ).
弘(глаг)唯(эмф.част)乃(лич.мест)智(сущ)!
余(лич.мест)非(отрц)庸(прил)又(нар)昏(прил)!
汝(лич.мест)毋(отрц)敢(мод.глаг)荒(глаг), 寧(нар)虔(нар)夙(сущ)夕(сущ)惠(глаг)我(лич.мест)一(числ)人(сущ)!»
---------------------------------------------------------------------------------
王(пдл)若(обст.об.дств.)曰(скз): “/父yin1/(Обрщ)!
/丕顯文武/(опрд)皇(опр)天(пдл)弘(обст.обр.дств)厭(скз)厥(опр)德(пр.дп).
配(скз)/我(пдл)有(скз)/(опр)周(пр.дп).
/膺受/(скз)大(опр)命(пр.дп)率(опр)懷(скз).
/不廷/ (опр)方(пдл)亡(скз)不(служ)閈(скз)于(служ)/文武/(опр)/耿光/(кс.дп).
唯(служ)天(пдл)將(служ)集(скз)厥(опр)命(пр.дп), 亦(обс.об.дств)唯(служ)先(опр)正(пдл)襄(скз)乂(скз)厥(опр)辟(пр.дп).
勞(скз)勤(обст.обр.дств), 大(опр)命(пдл)肆(скз).
皇(опр)天(пдл)亡(скз)斁(скз)/臨保/(скз)/我(пдл)有(скз)/(опрд)周(пр.дп), 丕(обст.об.дств)鞏(скз)/先(опр)王(пдл)配(скз)/(опр)命(пр.дп).
旻(опр)天(пдл)/疾威/(пр.дп)嗣(скз).
/余小子/(пдл)弗(служ)急(скз).
邦(пдл)將(служ)曷(служ)吉(скз)?
/shan1shan1/(обс.места)四(опр)方(пдл)大(обс.об.дест)縱(скз), 不(служ)靜(сказ).
/嗚呼/(служ)! 懼(скз), /余小子/(пдл)/圂湛/(скз)于(служ)艱(ксв.дп).
永(обс.об.дейст)攻(скз)先(опр)王(пр.дп).»
王(пдл)曰(скз): «/父yin1/(обрщ)!
余(пдл)唯(служ)肈(служ)逕(скз)/先王/(опр)命(пр.дп).
命(скз)汝(ксв.дп)乂(скз)我(опр)邦(пр.дп), 我(опр)家(пр.дп), /內外/(пр.доп), 惷(скз)于(служ)小(кс.дп)大(кс.дп), 政(скз)屏(скз)朕(опр)位(пр.дп).
弘(скз)唯(служ)乃(опр)智(пр.дп)!
余(пдл)非(служ)庸(скз)又(обс.об.дейст)昏(скз)!
汝(пдл)毋(служ)敢(скз)荒(скз), 寧(обс.об.дейст)虔(обст.об.дейст)/夙夕/(обс.врм)惠(скз)我(кс.дп)一人(опр)!»
Задание 19-3
FENG
王(правитель)若(так)曰(сказал): “父(отец)yin1(Инь)!
丕顯(Достославный)文(Вэнь-ван)武(У-ван)皇(великое)天(небо)弘(весьма)厭(удовлетворено)厥(их)德(добродетель).
Правитель сказал так: «Отец Инь! Великое Небо было весьма удовлетворено добродетелью достославных Вэнь-вана и У-вана.
配(заслуживать)我(мы)有(иметь)周(Чжоу).
Мы заслужили Чжоу.
膺受(получать)大(великий)命(мандат)率(все)懷(заботиться).
Получив великий мандат, заботились обо всех.
不廷 (не прибывавшие ко двору)方(племена)亡(не могли)不(не)閈(любоваться)于(от)文(Вэнь-вана)武(У-вана)耿光(светом).
(Даже) непокорные племена не могли не восхищаться просветленностью Вэнь-вана и У-вана.
唯天(небо)將集(собирает)厥(свою)命(волю), 亦(также)唯先(покойные)正(правители)襄(помогают)乂(приводить в порядок)厥(своему)辟(государю).
Как Небо будет собирать свою волю, так и покойные правители будут помогать в делах своему государю.
勞(трудиться)勤(усердно)大(великий)命(мандат)肆(не знать предела).
(Они) трудятся усердно, для осуществления великой воли Небес.
皇(великое)天(небо)亡(не может)斁(устать)臨保(защищать)我(нам)有(иметь)周(Чжоу), 丕(сильно)鞏(укреплять)先(покойные)王(правители)配(заслужили)命(мандат).
Великое Небо не может устать защищать наше право на Чжоу, и укреплять заслуженный покойными правителями мандат.
旻(великое)天(небо)疾(вред)威(страх)嗣(наследовать).
Великое Небо внушает страх и пророчит беды.
余(мне)小(малое)子(дитя)弗(не)急(волноваться).
Мне же малому дитю нечего волноваться.
邦(государство)將(в будущем)曷(как)吉(благополучие)?
В чем же будущее благополучие государства?
/shan1shan1/(повсюду)四(четыре)方(стороны)大(много)縱(своевольничать), 不(не)靜(покорный).
Повсюду и везде произвол, нет порядка.
嗚呼(О горе)! 懼(боюсь), 余(я)小(малое)子(дитя)圂(грязный)湛(глубоко)于(в)艱(смуте).
О ужас! Боюсь, меня втянули в смуту.
永(всегда)攻(учиться)先(покойный)王(правитель).»
Всегда должно учиться у покойных правителей.»
王(пдл)曰(скз): «父(Отец)yin1(Инь)!
Ван сказал: «Отец Инь!
余(я)唯肈(начинаю)逕(следовать)先(покойные)王(правители)命(воле).
Я начинаю следовать воле покойных правителей.
命(приказываю)汝(тебе)乂(приводить в порядок)我(наше)邦(государство), 我(наш)家(клан), 內外(в делах внутренних и внешних), 惷(возиться)于(в)小大(делах малых и больших), 政(управлять)屏(защищать)朕(мой)位(трон).
Приказываю тебе привести в порядок дела как внутренние, так и внешние в нашем государстве и клане, заботься как о важном, так и о мелочах, управляй и защищай мой трон.
弘(велика)唯乃(твоя)智(мудрость)!
Мудрость твоя велика!
余(я)非(не)庸(заурядный)又(также)昏(глупый)!
(Но и) я не простак и не глупец!
汝(ты)毋(не)敢(смей)荒(воровать), 寧(лучше)虔(честно)夙夕(и день и ночь)惠(поддерживать)我(мне)一人(одному)!»
Ты не смей воровать, лучше и день и ночь честно служи мне одному!» |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Fri Sep 30, 2005 8:17 pm Post subject: |
|
|
Ответы участников на задание 19-4
Задание 19-4
AIQING
1. Велика милость достославных предков!
弘唯丕顯祖考休
2. Каким образом мудрость его отца сможет укрепить трон У-вана?
厥父智將喝克鞏武王位?
3. Все чиновники получили приказ именно сына правителя.
正辟子有司率受厥令
FENG
1) 弘唯丕顯祖惠
2) 厥父智將曷鞏武王位
3) 王子正率受厥命 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Oct 04, 2005 4:08 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
AIQING
1. Велика милость достославных предков!
弘唯丕顯祖考休 |
кажется, под милостью здесь понимается некое качество, добродетель; может ли 休 (дарить, подарок) выступать в этом качестве в данном контексте?
и еще, интересно, в чем принципиальная разница между 祖考 и 祖? 祖考 - однозначно усопшие предки, а 祖 возможно, еще живые ...
Quote: |
2. Каким образом мудрость его отца сможет укрепить трон У-вана?
厥父智將喝克鞏武王位? |
признаться, мне ваш вариант нравится больше, но есть ли смысл здесь в употреблении модального глагола?
Quote: |
3. Все чиновники получили приказ именно сына правителя.
正辟子有司率受厥令 |
AIQING, а почему вы "сын правителя" переводите как 正辟子?
не лучше ли 王子 или 公子? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Oct 05, 2005 7:27 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Quote: |
AIQING
1. Велика милость достославных предков!
弘唯丕顯祖考休 |
кажется, под милостью здесь понимается некое качество, добродетель; может ли 休 (дарить, подарок) выступать в этом качестве в данном контексте? |
В учебнике Крюкова довольно часто 休 переводится как милость. И хотя в данном контексте употребление 休 мне не очень нравилось, на момент выполнения задания слово 惠 в памяти не всплыло .
Quote: |
и еще, интересно, в чем принципиальная разница между 祖考 и 祖? 祖考 - однозначно усопшие предки, а 祖 возможно, еще живые ...
|
Нигде не встречала таких уточнений
Quote: |
Quote: |
2. Каким образом мудрость его отца сможет укрепить трон У-вана?
厥父智將喝克鞏武王位? |
признаться, мне ваш вариант нравится больше, но есть ли смысл здесь в употреблении модального глагола?
|
В исходном предложении модальность присутствует. Ну и конечно в моем варианте должно быть не 喝, а 曷
Quote: |
Quote: |
3. Все чиновники получили приказ именно сына правителя.
正辟子有司率受厥令 |
AIQING, а почему вы "сын правителя" переводите как 正辟子?
не лучше ли 王子 или 公子? |
В словосочетаниях к уроку 17 正辟 – правитель. Хотя 王子 (но не 公子!), наверное, лучше. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Oct 11, 2005 8:40 am Post subject: |
|
|
Quote: |
и еще, интересно, в чем принципиальная разница между 祖考 и 祖? |
祖 предок, дед
考покойный отец
祖考 усопшие (однозначно) дед, предок |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|