http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 21

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Mon Oct 10, 2005 11:53 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 21 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 21

Текст урока (таблица):

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05| X X X X
06|
07|
08|
09|
10|
11| X
12|


Текст урока (строка):

秦公曰丕顯朕皇祖受命十又二公不墜在下嚴恭受天命保業厥秦事蠻夏曰余雖小子穆穆秉明德叡敷明刑虔敬朕祀以受多福協和萬民夙夕烈烈huan2 huan2萬姓是敕咸畜百辟胤士qu1 qu1文武鎭靜不廷柔變百邦于秦執事作淑和鐘晉公曰我皇祖唐公膺受大命左右武王薄伐百蠻廣治四方至于大廷莫不來王公曰余wu3今小子敢帥刑先王秉德智變萬邦余咸畜俊士保辥王國

Словарь урока:

協-----xie2-----согласие, гармония
和-----he2-----Гармония, мир, добродушие; собств. Хэ
和氏-----he2shi4-----клан Хэ, мастер из клана Хэ
X -----huan2-----энергичный
姓-----xing4-----Род
是-----shi4-----(служ. указательное местоимение) это; показатель инверсии дополнения; связка
敕-----chi4-----Издавать указы
咸-----xian2-----(служ. определительное местоимение) все, всех
秦-----qin2-----Собств. Цинь (название царства)
嚴-----yan2-----Торжественный; чувство собственного достоинства; уважать; приводить в порядок
恭-----gong1-----почтительный
業-----ye4-----занятие, профессия; дело
蠻-----man2-----Варвары
夏-----xia4-----Собств. Ся (название династии)
雖-----sui1-----(служ. уступительный союз) хотя
秉-----bing3-----Иметь от рождения
叡-----rui4-----Мудрый, проницательный
福-----fu2-----Счастье
晉-----jin4-----собств. Цзинь (название царства); фамилия
薄-----bo2-----Тонкий, жидкий, слабый; унижать
薄設-----bo2she4-----устроить скромное угощение
莫-----mo4-----(служ. определительное местоимение) никто
X -----wu3-----Собств. У
俊-----jun4-----Лучший выдающийся
辥-----xue1-----Защищать
國-----guo2-----Владение, государство
畜-----xu4-----Собирать
刑-----xin2-----Подражать
士-----shi4-----Мужчина, муж, воин, название низшего ранга знатности в Чжоуском Китае
X -----qu1-----могущественный, сильный
鎮-----zhen4-----Подавлять; умиротворять
柔-----rou2-----Мягкий
變-----bian4-----Изменять
百-----bai3-----Сто; обозначение неопределенного множества
淑-----shu1-----Чистый, непорочный
鐘-----zhong1-----Колокол

Словосочетания:

保業-----bao3 ye4-----охранять
不廷-----bu4 ting2-----не подчиняться, не присылать дани
柔變-----rou2 bian4-----оказывать влияние, воздействовать
薄伐-----bo2 fa2-----сражаться, идти походом, карать
保薛-----bao3 xue2-----охранять, защищать


Русский перевод текста:

Циньский гун сказал: «Мои великие достославные предки получили мандат, и двенадцать гунов не уронили себя в глазах своих предков, строго следовали полученному ими Небесному мандату, охраняли свое царство Цинь, подчиняли себе и мань, и ся».
Гун сказал: «Хотя я и малый ребенок, я почтительно следую просветленной добродетели, стремлюсь распространить светлые образцы для подражания, с уважением совершаю свои жертвоприношения. Это приносит мне много счастья, я добиваюсь гармонии среди десяти тысяч подданных. Днем и ночью я постоянно в трудах, издаю указы десяти тысячам родов, собираю вокруг себя правителей и достойных мужей. Исполненный могущества, я мирными и военными средствами привожу в спокойствие племена, не прибывающие к моему двору, оказываю влияние на многие государства, осуществляю власть в Цинь. В память об этом я и изготовил звонкий колокол». Цзиньский гун сказал: «Мой великий предок, Тан-гун, получил великий мандат, он помогал У-вану совершать походы против многих мань, повсеместно управлять племенами четырех стран света. И они прибывали в большой дворец, не было ни одного племени, которое бы не прибыло к вану». Гун сказал: «Хотя я, У, сейчас еще малый ребенок, я осмеливаюсь брать пример с добродетели покойных ванов, мудро влиять на все государства. Я собираю вокруг себя достойных мужей и охраняю государство вана».



Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 119-126

Задания:

1. Перепишите текст, проставив знаки препинания.
2. Проделайте грамматический анализ текста.
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 7:26 am    Post subject: Reply with quote

Внимание!

В тексте урока иероглиф 薛исправлен на 辥
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 4:54 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
畜-----xu4-----Собирать
может опечатка? странно, но этому значению соответствует 蓄 или в этот период не было разделения Confused
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 5:28 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Quote:
畜-----xu4-----Собирать
может опечатка? странно, но этому значению соответствует 蓄 или в этот период не было разделения Confused

действительно, в БКРС вообще нет значения "собирать" для 畜...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Oct 12, 2005 3:59 am    Post subject: Reply with quote

- Б. 1) * содержаться (в хозяйстве, в доме); домашний; домашняя собака; 2) вм. (накапливаться, собираться). (БКРС, с. 658)
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Wed Oct 12, 2005 11:24 am    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 21-1 - 21-2

Задание 21-1

AIQING

秦公曰: «丕顯朕皇祖受命.
十又二公不墜在下嚴.
恭受天命, 保業厥秦, 事蠻夏».
曰: «余雖小子穆穆秉明德, 叡敷明刑, 虔敬朕祀.
以受多福, 協, 和萬民.
夙夕烈烈huan2 huan2萬姓是敕, 咸畜百辟, 胤, 士.
qu1 qu1文武鎭靜不廷, 柔變百邦于秦.
執事作淑和鐘».

晉公曰: «我皇祖唐公膺受大命.
左右武王薄伐百蠻, 廣治四方.
至于大廷, 莫不來王».
公曰: «余wu3今小子.
敢帥刑先王, 秉德, 智變萬邦.
余咸畜俊士, 保辥王國.

FENG

秦公曰: «丕顯朕皇祖受命.
十又二公不墜在下.
嚴恭受天命.
保業厥秦.
事蠻夏.»
曰: «余雖小子, 穆穆秉明德.
叡敷明刑.
虔敬朕祀.
以受多福, 協, 和萬民.
夙夕烈烈huan2 huan2萬姓是敕.
咸畜百辟, 胤, 士.
qu1qu1文武鎭靜不廷.
柔變百邦.
于秦執事.
作淑和鐘.»

晉公曰: «我皇祖唐公膺受大命.
左右武王.
薄伐百蠻.
廣治四方.
至于大廷.
莫不來王.»
公曰: «余, wu3, 今小子.
敢帥刑先王秉德.
智變萬邦.
余咸畜俊士.
保辥王國.»


Задание 21-2

AIQING

秦(имя собст)公(сущ)曰(гл): «[丕顯](прил)朕(местоим)皇(прилаг)祖(сущ)受(гл)命(сущ).
十(числ)又(наречие)二(числ)公(сущ)不(наречие)墜(гл)在(предлог)下(сущ)嚴(сущ)
恭(гл)受(гл)天(сущ)命(сущ), 保業(гл)厥(местоим)秦(имя собст), 事(гл)蠻(сущ)夏(сущ)».
曰(гл): «余(местоим)雖(союз)小(прил)子(сущ)[穆穆](прил)秉(гл)明(прил)德(сущ), 叡(прил)敷(гл)明(прил)刑(сущ), 虔(прил)敬(гл)朕(местоим)祀(сущ).
以(предлог)受(гл)多(прил)福(сущ), 協(сущ), 和(сущ)萬(числ)民(сущ).
夙(сущ)夕(сущ)[烈烈](прил)[huan2 huan2](прил)萬(числ)姓(сущ)是(служ.сл.)敕(гл), 咸(местоим)畜(гл)百(числ)辟(сущ), 胤(сущ), 士(сущ).
qu1 qu1(прил)文(сущ)武(сущ)[鎭靜](гл)不(наречие)廷(сущ), [柔變](гл)百(числ)邦(сущ)于(предлог)秦(имя собст).
執(гл)事(сущ)作(гл)淑(прил)和(сущ)鐘(сущ)».

晉(имя собств)公(сущ)曰(гл): «我(местоим)皇(прил)祖(сущ)唐(имя собст)公(сущ)[膺受](гл)大(прил)命(сущ).
[左右](гл)武王(имя собст)[薄伐](гл)百(числ)蠻(сущ), 廣(прил)治(гл)四(числ)方(сущ).
至(гл)于(предлог)大(прил)廷(сущ), 莫(местоим)不(наречие)來(гл)王(сущ)».
公(сущ)曰(гл): «余(местоим)wu3(имя собст)今(сущ)小(прил)子(сущ).
敢(гл)[帥刑](гл)先(прил)王(сущ), 秉(гл)德(сущ), 智(сущ)變(гл)萬(числ)邦(сущ).
余(местоим)咸(местоим)畜(гл)俊(прил)士(сущ), [保辥](гл)王(сущ)國(сущ).
--------------------------------------------------------------

秦(опр)公(подл)曰(сказ): «[丕顯](опр)朕(опр)皇(опр)祖(подл)受(сказ)命(пр.доп).
[十又二](опр)公(подл)不墜(сказ)在下(косв.доп)嚴(пр.доп).
恭(сказ)受(опр)天(опр)命(пр.доп), [保業](сказ)厥(опр)秦(пр.доп), 事(сказ)[蠻夏](косв.доп)».
曰(сказ): «[余(подл)雖小(опр)子(сказ)](уступит.придат.предл.)[穆穆](обст)秉(сказ)明(опр)德(пр.доп), 叡(обст)敷(сказ)明(опр)刑(? доп), 虔(обст)敬(сказ)朕(опр)祀(пр.доп).
以(обст)受(сказ)多(опр)[福, 協, 和](пр.доп)萬(опр)民(косв.доп).
[夙夕](обст)[烈烈](обст)[huan2 huan2](обст)萬(опр)姓(косв.доп)是敕(сказ), 咸(обст)畜(сказ)百(опр)[辟, 胤, 士](пр.доп).
[qu1 qu1](подл)[文武](обст)[鎭靜](сказ)[不廷](пр.доп), [柔變](сказ)百(опр)邦(пр.доп)于秦(косв.доп).
[執事](?)作(сказ)[淑和](опр)鐘(пр.доп)».

晉(опр)公(подл)曰(сказ): «我(опр)皇(опр)祖(подл)[唐公](приложение)[膺受](сказ)大(опр)命(пр.доп).
[左右](сказ)[武王](косв.доп)[薄伐](сказ)百(опр)蠻(пр.доп), 廣(обст)治(сказ)[四方](косв.доп).
至(сказ)于[大廷](косв.доп), 莫(подл)不來(сказ)王(косв.доп)».
公(подл)曰(сказ): «余(подл)wu3(приложение)今(обст)小子(сказ).
敢(сказ)[帥刑](сказ)先(опр)王(пр.доп), 秉(сказ)德(пр.доп), 智(обст)變(сказ)萬(опр)邦(пр.доп).
余(подл)咸(обст)畜(сказ)俊(опр)士(пр.доп), [保辥](сказ)王(опр)國(пр.доп).


FENG

秦(имя соб)公(сущ)曰(глг): «/丕顯/(прил)朕(лич.мест)皇(прил)祖(сущ)受(глг)命(сущ).
十(числ)又(нар)二(числ)公(сущ)不(отр)墜(глг)在(предл)下(прил).
嚴(прил)恭(глг)/受(глг)天(сущ)/命(сущ).
/保業/(глг)厥(лич.мест)秦(имя соб).
事(глг)蠻(имя соб)夏(имя соб).»
曰(глг): «余(лич.мест)雖(уступ. союз)小(прил)子(сущ), /穆穆/(прил)秉(глг)明(прил)德(сущ).
叡(сущ)敷(глг)明(прил)刑(сущ).
虔(прил)敬(глг)朕(лич.мест)祀(сущ).
以(предл)受(глг)多(нар)福(сущ), 協(сущ), 和(сущ)萬(числ)民(сущ).
夙(сущ)夕(сущ)/烈烈huan2 huan2/(прил)萬(числ)姓(сущ)是(эмф.част)敕(глг).
咸(опр.мест)畜(глг)百(числ)辟(сущ), 胤(сущ), 士(сущ).
/qu1qu1/(прил)/文武/(прил)/鎭靜/(глг)/不廷/(сущ).
柔(прил)變(глг)百(числ)邦(сущ).
于(предл)秦(имя соб)執(глг)事(сущ).
作(глг)淑(прил)和(прил)鐘(сущ).»

晉(имя соб)公(сущ)曰(глг): «我(лич.мест)皇(прил)祖(сущ)唐(имя соб)公(сущ)/膺受/(глг)大(прил)命(сущ).
/左右/(глг)/武王/(имя соб)/.
薄伐/(глг)百(числ)蠻(имя соб).
廣(нар)治(глг)四(числ)方(сущ).
至(глг)于(предл)/大廷/(сущ).
莫(опр.мест)不(отр)來(глг)王(сущ).»
公(сущ)曰(глг): «余(лич.мест), wu3(имя соб), 今(нар)小(прил)子(сущ).
敢(мод.глг)/帥刑/(глг)先(прил)王(сущ)秉(глг)德(сущ).
智(нар)變(глг)萬(числ)邦(сущ).
余(лич.мест)咸(опр.мест)畜(глг)俊(прил)士(сущ).
/保辥/(глг)王(сущ)國(сущ).»
-------------------------------------------------------------------
/秦公/(пдл)曰(скз): «/丕顯/(опр)朕(опр)皇(опр)祖(пдл)受(скз)命(пр.дп).
/十又二/(опр)公(пдл)不(служ)墜(скз)在(служ)下(ксв.доп).
嚴(обст.об.дст)恭(скз)/受(скз)天(кс.дп)/(опр)命(пр.дп).
/保業/(скз)厥(опр)秦(пр.дп).
事(скз)蠻(пр.дп)夏(кс.дп).»
曰(скз): «余(пдл)雖(служ)小(опр)子(имен.сказ), /穆穆/(обст.об.дст)秉(скз)明(опр)德(пр.дп).
叡(пр.дп)敷(скз)明(опр)刑(кс.дп).
虔(обс.об.дст)敬(скз)朕(опр)祀(пр.дп).
以(служ)受(скз)多(опр)福(пр.дп), 協(пр.дп), 和(пр.дп)/萬民/(кс.дп).
/夙夕/(обс.врм)/烈烈huan2 huan2/(обст.об.дст)萬(опр)姓(пр.дп)是(служ)敕(скз).
咸(опр)畜(скз)/百辟/(пр.дп), 胤(пр.дп), 士(пр.дп).
/qu1qu1/(обс.об.дст)/文武/(обс.об.дст)/鎭靜/(скз)/不廷/(пр.дп).
柔(об.об.дст)變(скз)百(опр)邦(пр.дп).
于(служ)秦(кс.дп)執(скз)事(пр.дп).
作(скз)淑(опр)和(опр)鐘(пр.дп).»

/晉公/(пдл)曰(скз): «我(опр)皇(опр)/祖唐公/(пдл)/膺受/(глг)大(опр)命(пр.дп).
/左右/(скз)/武王/(кс.дп).
/薄伐/(скз)百(опр)蠻(кс.дп).
廣(обс.мст)治(скз)四(опр)方(кс.дп).
至(скз)于(служ)/大廷/(кс.дп).
莫(пдл)不(служ)來(скз)王(кс.дп).»
公(пдл)曰(скз): «/余, wu3/(пдл), 今(обс.врм)小(опр)子(им.скз).
敢帥刑/(скз)/先(опр)王(пдл)秉(скз)/(опр)德(пр.дп).
智(обс.об.дст)變(скз)萬(опр)邦(пр.дп).
余(пдл)咸(опр)畜(скз)俊(опр)士(сущ).
/保辥/(скз)王(опр)國(пр.дп).»
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Oct 12, 2005 2:28 pm    Post subject: Reply with quote

случайно при разбивке текста на предложения обнаружила, что если, без серьезной на то причины, не компоновать из простых предложений сложные,то половина из них рифмуется Shocked удивительно, но возможно это просто совпадение Confused
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Fri Oct 14, 2005 9:39 am    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 21-3 - 19-4

Задание 21-3

AIQING

秦公(Циньский гун)曰(сказал): «丕顯(достославный)朕(мой)皇(великий)祖(предки)受(получили)命(мандат).
Циньский гун сказал: «Мои достославные великие предки получили мандат.

十又二公(12 гунов)不墜(не упали)在下(вниз).
12 гунов не ударили лицом в грязь.

嚴(уважали)恭(почитали)受(полученный)天命(мандат Неба), 保業(охраняли)厥(свое)秦(Цинь), 事(служили)蠻(Мань)夏(ся)».
[Они] почитали полученный мандат Неба, охраняли свое [государство] Цинь, служили и Мань, и ся».

曰(сказал): «余(я)雖(хотя)小子(маленький ребенок)穆穆(законно)秉(имею от рождения)明(просветленную)德(дэ), 叡(мудро)敷(распространяю)明(светлые)刑(образцы для подражания), 虔(почтительно)敬(уважаю)朕(свои)祀(жертвоприношения).
Гун сказал: « Хоть я еще и малый ребенок, я по рождению обладаю просветленной силой дэ, мудро распространяю светлые образцы для подражания, с уважением совершаю свои жертвоприношения.

以(это)受(приносит)多(много)福(счастья), 協(согласия), 和(мир)萬民(10 тыс. народа).
Это приносит мир, счастье и согласие всему народу.

夙(утро)夕(вечер)烈烈(героически)huan2 huan2(энергично)萬(10 тыс)姓(родам)是敕(издаю указы), 咸(всех)畜(собираю)百(множество)辟(местных правителей), 胤(наследников), 士(ши).
Днем и ночью я самоотверженно издаю указы для 10 тыс. родов, всех собираю вокруг себя – местных правителей, наследников, ши.

qu1 qu1(исполненный могущества)文武(дипломатия и военное искусство)鎭靜(умиротворяю)不廷(не являющихся ко двору), 柔變(оказываю воздействие)百(множество)邦(владений)于秦(в Цинь).
Исполненный могущества, я умиротворяю племена, не являющиеся ко двору, управляю всеми владениями в Цинь.

執(держать)事(дело)作(изготовил)淑(чистой)和(гармонии)鐘(колокол)».
В память об этом я изготовил звонкий колокол.

晉公(Цзиньский гун)曰(сказал): «我(мой)皇(великий)祖(предок)唐公(Тан-гун)膺受(получил)大命(великий мандат).
Мой великий предок Тан-гун получил великий мандат.

左右(помогал)武王(У-вану)薄伐(совершать походы)百(множество)蠻(мань), 廣(повсеместно)治(управлять)四方(4 стороны света).
Он помогал У-вану совершать походы против множества мань, повсеместно управлять племенами четырех сторон света

至(прибывали)于(в)大廷(большой двор), 莫(никто)不(не)來(приходил)王(к вану)».
И они прибывали во дворец, не было никого, кто бы ни прибыл к вану.

公(гун)曰(сказал): «余(я)wu3(У)今(сейчас)小(маленький)子(ребенок).
Гун сказал: «Я, У, сейчас еще маленький ребенок.

敢(осмеливаюсь)帥刑(брать в качестве образца)先王(покойных ванов), 秉(имею от рождения)德(дэ), 智(мудро)變(изменяю)萬(10 тыс.)邦(владений).
Я осмеливаюсь брать пример с покойных ванов, имея от рождения силу дэ, мудро управляю всеми владениями.

余(я)咸(всех)畜(собираю)俊(лучших)士(мужей), 保辥(охраняю)王國(государство вана).
Я собираю вокруг себя лучших мужей и охраняю государство вана».



FENG

秦(Цинь)公(гун)曰(сказал): «/丕顯/(достославные)朕(мои)皇(великие)祖(предки)受(получили)命(мандат).
Циньский гун сказал: «Мои великие достославные предки получили мандат.

十(10)又(еще)二(2)公(гунов)不(не)墜(упали)在(в)下(низкий).
Двенадцать гунов не уронили себя в глазах своих предков.

嚴(строго)恭(уважать)受(полученный)天(от Неба)命(мандат).
Строго следовали полученному ими Небесному мандату.

/保業/(охраняли)厥(свое)秦(Цинь).
Охраняли свое царство Цинь.

事(служить)蠻(мань)夏(ся).»
Заставляли мань служить ся».

曰(сказал): «余(я)雖(хотя)小(малый)子(ребенок), /穆穆/(исполненный благолепия)秉(постигаю)明(просветленную)德(добродетель).
Гун сказал: «Хотя и молод я, но исполненный благолепия постигаю просветленную добродетель.

叡(мудрости)敷(распространять)明(светлые)刑(образцы).
Распространяю мудрости светлые образцы.

虔(искренне)敬(уважать)朕(мои)祀(жертвоприношения).
С искренним уважением совершаю свои жертвоприношения.

以(с помощью которых)受(получаю)多(много)福(счастья), 協(согласия), 和(мира)萬(десять тысяч)民(народ).
Что приносит много счастья, согласия и мира всем моим подданным.

夙(днем)夕(ночью)/烈烈/(требовательно)/huan2 huan2/(энергично)萬(десять тысяч)姓(родов)是/敕/(издаю указы).
Днем и ночью я постоянно в трудах, издаю указы десяти тысячам родов.

咸(всех)畜(собираю вокруг себя)/百辟/(всех государей), 胤(наследников), 士(достойных мужей).
Собираю вокруг себя всех государей, наследников и достойных мужей.

/qu1qu1/(могущественно)/文武/(мирно и по военному)/鎭靜/(усмирять)/不廷/(племена, не прибывающие ко двору).
Могущественно мирными и военными средствами я усмиряю племена, не прибывающие ко двору.

柔(мягко)變(влиять)百(сто)邦(государств)
Оказываю ненасильственное влияние на многие государства.

于(в)秦(Цинь)執(управлять)事(делами).
Управляю делами в Цинь.

作(изготовить)淑(чистый)和(мирный)鐘(колокол).»
В мирных целях я изготовил звонкий колокол».

晉(Цзинь)公(гун)曰(сказал): «我(мои)皇(великий)祖(предок)唐(Тан)公(гун)/膺受/(получил)大(великий)命(мандат).
Цзиньский гун сказал: «Мой великий предок, Тан-гун, получил великий мандат.

/左右/(помогал)/武王/(У-вану).
Помогал У-вану.

/薄伐/(сражаться)百(сотни)蠻(мань).
Сражался против многих мань.

廣(широкий)治(управлять)四(четрые)方(стороны света).
Повсеместно управлял племенами четырех стран света.

至(прибывать)于(к)/大廷/(престолу).
Племена прибывали к престолу.

莫(никто не)不(не)來(приезжать к)王(Вану).»
Не было ни одного племени, которое бы не прибыло к правителю».

公(гун)曰(сазал): «余(я), wu3(У), 今(сейчас)小(малое)子(дитя).
Гун сказал: «Я, У, сейчас еще молод.

敢(осмеливаюсь)/帥刑/(брать пример)先(покойные)王(правители)秉(имели)德(добродетель).
Осмеливаюсь брать пример с добродетели покойных правителей.

智(мудро)變(влияю)萬(тысячу)邦(государств).
Просвещаю все государства.

余(я)咸(всех)畜(собираю)俊(выдающихся)士(мужей).
Я собираю вокруг себя выдающихся мужей.

/保辥/(защищаю)王(правитель)國(государство).»
Охраняю государство своего правителя».



Задание 21-4

AIQING

唐公之孫莫不刑先王


FENG

唐公之孫亡不率刑先王
唐公厥孫莫不咸刑先王
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Oct 17, 2005 6:58 am    Post subject: Reply with quote

Давайте поговорим о наших уроках. Что-то много сомнений, много вопросов. Вот некоторые из них (Сат Абхава, без Вас, боюсь, не разобраться Smile ):
1.
Feng wrote:
事(скз)蠻(пр.дп)夏(кс.дп).»

事(служить)蠻(мань)夏(ся).»
Заставляли мань служить ся».

Учебник Крюкова говорит: «если косвенное дополнение следует за прямым, наличие перед ним предлога обязательно» (с.25). Поскольку предлога нет, то 蠻 и 夏 – однородные косвенные дополнения, т.е. «служили и мань, и ся».
Сомнения такие: можно ли 蠻 и 夏 рассматривать как прямые дополнения и считать, что 事 приобретает каузативное значение «сделать так, чтобы служили», т.е. «заставляли служить и мань, и ся»?
Если можно, то как определить, в каком значении - прямом или каузативном - употребляется глагол? По контексту здесь можно «притянуть» любой из этих вариантов, но смысл при этом меняется на противоположный Confused .

2.
Feng wrote:
叡(пр.дп)敷(скз)明(опр)刑(кс.дп).

叡(мудрости)敷(распространять)明(светлые)刑(образцы).
Распространяю мудрости светлые образцы.

По-моему, прямое дополнение без соответствующего оформления перед сказуемым стоять не может. 叡 здесь обстоятельство образа действия.

3.
Quote:
Feng:
以(служ)受(скз)多(опр)福(пр.дп), 協(пр.дп), 和(пр.дп)/萬民/(кс.дп).

以(с помощью которых)受(получаю)多(много)福(счастья), 協(согласия), 和(мира)萬(десять тысяч)民(народ).
Что приносит много счастья, согласия и мира всем моим подданным.

Aiqing:
以(обст)受(сказ)多(опр)[福, 協, 和](пр.доп)萬(опр)民(косв.доп).

以(это)受(приносит)多(много)福(счастья), 協(согласия), 和(мир)萬民(10 тыс. народа).
Это приносит мир, счастье и согласие всему народу.

Структура предложения все же должна быть такой:
以(косв. доп)受(сказ)多(опр)[福, 協, 和](пр.доп)萬(опр)民(косв.доп).
Хоть косвенное дополнение и опущено, но «виртуально» оно присутствует и 以 – его формальный представитель.
Ну и, чтобы сохранить такую же структуру в русском аналоге, перевод должен быть таким: «Этим приношу много счастья…»

А сомнения здесь у меня такие:
受 относится к группе глаголов «давания-отнимания». Учебник Крюкова говорит (с.34):
Quote:

Формальной особенностью предложения со сказуемым, вы-
раженным предикативом этой группы, является то, что, во-пер-
вых, косвенное дополнение со значением адресата при таких
предикативах никогда не принимает предлога и, во-вторых, что
оно стоит непосредственно после сказуемого перед прямым до-
полнением (С — Дк — Д)
»

У нас же получается с точностью до наоборот – (С — Д — Дк). Это можно отнести к случаю "синтаксических перевертышей"?

И еще один вопрос по структуре этого предложения: топик здесь выражен одним предлогом 以?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group