http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 22

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Fri Oct 14, 2005 9:50 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 22 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 22

Текст урока (таблица):

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02| X
03|
04| X
05|
06|
07|
08|
09| X X
10|
11| X
12|
13| X



Текст урока (строка):

唯王正月初吉乙亥邾公華擇厥吉金斯玄鏐赤fu3用鑄厥和鐘以祚其皇祖皇考曰余畢龏威忌淑穆不墜于厥身鑄其和鐘以xu4其祭祀以樂大夫以宴士庶子慎為之銘元器其舊載公眉壽邾邦是保其萬年無疆子子孫孫永保用享

唯王九月初吉丁亥曾孫shu3兒余fu1斯于之孫余幾路之元子曰於嘑敬哉徐義chu3之良臣而僥之慈父擇其吉金鏄鋁以鑄和鐘以追孝先祖樂我父兄飲ren4歌舞孫孫用之後民是語


Словарь урока:

邾-----zhu1-----собств. Чжу (название царства)
華-----hua2-----цветущий, великолепный; собств. Хуа
擇-----ze2-----отбирать
鏐-----liu2-----название металла
X-----fu3----- название металла
鑄-----zhu4-----отливать из металла
祚-----zuo4-----молиться
龏-----long2-----почтительный
忌-----ji4-----бояться, опасаться
X-----xu4-----заботиться
祭-----ji4-----приносить в жертву
庶-----shu1-----многие, толпа, масса
慎-----shen4-----осторожный, внимательный
銘-----ming2-----надпись
元-----yuan2-----большой, совершенный
器-----qi4-----предмет, орудие; сосуд, посуда
舊-----jiu4-----древний
曾-----zeng1-----прибавлять
X-----shu3-----собств. Шу
兒-----er2-----сын
X-----fu1-----собств. Фу
斯-----si1-----(служ.: союз, вводящий главное предложение в сложноподчиненном с придаточным условным); собств. Сы
幾-----ji3-----несколько, почти; собств. Цзи
路-----lu4-----дорога, путь, способ
嘑-----hu1----於嘑 yu4hu1 ох! (междометие)
哉-----zai1-----(служ.: конечная восклицательная частица)
徐-----xu3-----медленный; собств. Сюй
義-----yi4-----справедливость
X-----chu3-----義X yi4chu3 И-чу (имя собств.)
良-----liang2-----хороший, добрый
而-----er2-----(служ.: союз, соединяющий предикативы; противительный союз, соединяющий предложения)
僥-----jiao3-----собств. Цзяо
慈-----ci2-----милосердный
鏄-----bo2-----название металла
鋁-----lü3-----свинец (?)
孝-----xiao4-----сыновняя почтительность; собств. Сяо
飤-----ren4-----пировать
歌-----ge1-----петь
舞-----wu3-----танцевать
語-----yu3-----язык, разговаривать, объяснять

Словосочетания:

祭祀-----ji4si4-----совершать жертвоприношения
大夫-----da4fu1-----дафу (название социального ранга)
眉壽-----mei1shou4-----долголетие
曾孫-----zeng1sun1-----правнук
X兒-----shu3er2-----Шу-эр (имя собств.)
余X斯于-----yu2fu1si1yu2-----Юй Фусыюй (имя собств.)
余幾路-----yu2ji3lu4-----Юй Цзи-лу (имя собств.)
於嘑-----yu4hu1-----ох!
義X-----yi4chu3-----И-чу (имя собств.)
追孝-----zhui1xiao4-----исполнить свой долг по отношению к умершим родителям


Русский перевод текста:

В первом месяце вана, в первый счастливый день и-хай, чжуский гун Хуа отобрал свой благостный металл — пурпурный лю и алый фу, чтобы отлить свой звонкий колокол для жертвоприношений своим величественным деду и отцу. Гун сказал:. «Я всегда был осмотрителен и почтителен, я не уронил себя в их глазах, я отлил их звонкий колокол для того, чтобы заботиться об их жертвоприношениях, чтобы веселить дафу и устраивать пиры для ши и младших родственников. Тщательно выполнили надписи на нем. Древен этот сакральный предмет! Гуну — долголетие, царству Чжу — защиту! На протяжении десяти тысяч лет без предела дети и внуки вечно будут хранить его, пользоваться им!». В девятом месяце вана, в первый счастливый день дин-хай, правнук Шуэр, внук Юйфу Су-юя, старший сын Юй Цзи-лу, сказал: «О! Как почтителен благородный подданный сюйского И-чу — добродетельный отец Цзяо!». Он отобрал свой благостный металл — бо и люй, чтобы отлить звонкий колокол, чтобы выразить преданность предкам, чтобы веселить отцов и старших братьев, петь и танцевать. Внуки будут пользоваться им и рассказывать о нем потомкам.


Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 127-131

Задания:

1. Перепишите текст, проставив знаки препинания.
2. Проделайте грамматический анализ текста.


Last edited by Paul_A on Tue Oct 18, 2005 3:25 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Oct 18, 2005 7:51 am    Post subject: Reply with quote

Поправки к тексту урока:

В таблице: строка 3 столбец 5 -
строка 5 столбец 10 -
строка 12 столбец 1 -
строка 13 столбец 2 -

В строке аналогично.

В словаре:
X-----hu1----X yu4hu1 ох! (междометие) – вместо Х - 嘑

В словосочетаниях:
X-----yu4hu1-----ох! – вместо Х - 嘑
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Tue Oct 18, 2005 3:25 pm    Post subject: Reply with quote

спасибо, исправлено!
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Oct 19, 2005 3:22 am    Post subject: Reply with quote

Недавно узнала, что, оказывается, 子子孫孫 в СКЯ является чэнъюем, говорящим о преемственности. Дословный перевод: «от сына к сыну, от внука к внуку». Наверное, более литературно можно перевести «из поколения в поколение»
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Wed Oct 19, 2005 1:44 pm    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 22-1, 22-2

Задание 22-1

AIQING

唯王正月初吉乙亥邾公華擇厥吉金斯玄鏐赤fu3用鑄厥和鐘.
以祚其皇祖皇考.
曰: «余畢龏威忌淑穆.
不墜于厥身».
鑄其和鐘.
以xu4其祭祀.
以樂大夫.
以宴士庶子.
慎為之銘.
元器其舊載公眉壽, 邾邦是保.
其萬年無疆子子孫孫永保用享.

唯王九月初吉丁亥曾孫shu3兒, 余fu1斯于之孫, 余幾路之元子曰:
«於嘑! 敬哉徐義chu3之良臣而僥之慈父.
擇其吉金鏄鋁, 以鑄和鐘.
以追孝先祖, 樂我父兄, 飲ren4, 歌, 舞.
孫孫用之後民是語».

FENG

唯王正月初吉乙亥邾公華擇厥吉金玄鏐赤fu3, 用鑄厥和鐘.
以祚其皇祖皇考.
曰: «余畢龏威忌.
淑穆不墜于厥身.
鑄其和鐘.
以xu4其祭祀.
以樂大夫.
以宴士, 庶子.»
慎為之銘.
«元器其舊!»
載: «公眉壽, 邾邦是保.
其萬年無疆.
子子孫孫永保, 用, 享.»

唯王九月初吉丁亥曾孫shu3兒, 余fu1斯于之孫, 余幾路之元子, 曰: «於嘑!
敬哉徐義chu3之良臣, 而僥之慈父!»
擇其吉金鏄鋁, 以鑄和鐘.
以追孝先祖, 樂我父兄, 飲ren4, 歌舞.
孫孫用之, 後民是語.

PAUL_A

唯王正月初吉乙亥, 邾公華擇厥吉金斯玄鏐赤fu3用鑄厥和鐘以祚其皇祖皇考.
曰:”余畢龏威忌淑穆不墜于厥身鑄其和鐘以xu4其祭祀以樂大夫以宴士庶子.
慎為之銘.
元器其舊載!
公眉壽, 邾邦是保.
其萬年無疆子子孫孫永保用享».

唯王九月初吉丁亥, 曾孫shu3兒, 余fu1斯于之孫, 余幾路之元子, 曰:
«於嘑! 敬哉徐義chu3之良臣而僥之慈父.
擇其吉金鏄鋁以鑄和鐘以追孝先祖樂我父兄飲ren4歌舞.
孫孫用之後民是語».



Задание 22-2

AIQING

唯(эмф.ч-ца)王(сущ)正(прил)月(сущ)初(прил)吉(прил)乙亥(сущ)邾(имя собст)公(сущ)華(имя собст)擇(гл)厥(местоим)吉(прил)金(сущ)斯(местоим)玄(прил)鏐(сущ)赤(прил)fu3(сущ)用(союз)鑄(гл)厥(местоим)和(роил)鐘(сущ).
以(предлог)祚(гл)其(местоим)皇(прил)祖(сущ)皇(прил)考(сущ).
曰(гл): «余(местоим)畢(гл)龏(прил)威(прил)忌(гл)淑(прил)穆(прил).
不(наречие)墜(гл)于(предлог)厥(местоим)身(сущ)».
鑄(гл)其(местоим)和(прил)鐘(сущ).
以(предлог)xu4(гл)其(местоим)[祭祀](сущ).
以(предлог)樂(гл)[大夫](сущ).
以(предлог)宴(гл)士(сущ)庶(прил)子(сущ).
慎(прил)為(гл)之(местоим)銘(сущ).
元(прил)器(сущ)其(наречие)舊(прил)載(гл)公(сущ)[眉壽](сущ), 邾(имя собст)邦(сущ)是(служ.сл)保(гл).
其(наречие)萬(числ)年(сущ)無(гл)疆(сущ)[子子](сущ)[孫孫](сущ)永(прил)保(гл)用(гл)享(гл).

唯(эмф. ч-ца)王(сущ)九(числ)月(сущ)初(прил)吉(прил)丁亥(сущ)[曾孫](сущ)[shu3兒](имя собств), [余fu1斯于](имя собств)之(служ.сл)孫(сущ), [余幾路](имя собств)之(служ.сл)元(прил)子(сущ)曰(гл):
«[於嘑](междометие)! 敬(гл)哉(служ.сл)徐((имя собств)[義chu3](имя собств)之(служ.сл)良(прил)臣(сущ)而(союз)僥(имя собств)之(служ.сл)慈(прил)父(сущ).
擇(гл)其(местоим)吉(прил)金(сущ)鏄(сущ)鋁(сущ), 以(предлог)鑄(гл)和(прил)鐘(сущ).
以(предлог)[追孝](гл)先(прил)祖(сущ), 樂(гл)我(местоим)父(сущ)兄(сущ), 飲(гл)ren4(гл), 歌(гл), 舞(гл).
[孫孫](сущ)用(гл)之(местоим)[後民](сущ)是(служ.сл)語(гл)».

-------------------------------------------

唯[王正月初吉乙亥](обст)邾(опр)公(подл)華(прилож)擇(сказ)厥(опр)吉(опр)[金斯玄鏐赤fu3](пр.доп)用鑄(сказ)厥(опр)和(опр)鐘(пр.доп).
以(косв.доп)祚(сказ)其皇(опред)祖(косв.доп)皇(опр)考(косв.доп).
曰(сказ): «余(подл)畢(обст)龏(сказ)威(сказ)忌(сказ)淑(сказ)穆(сказ).
不墜(сказ)于厥(опр)身(косв.доп)».
鑄(сказ)其(опр)和(опр)鐘(пр.доп).
以(косв.доп)xu4(сказ)其(опр)[祭祀](косв.доп).
以(косв.доп)樂(сказ)[大夫](пр.доп).
以(косв.доп)宴(сказ)士(косв.доп)庶(опр)子(косв.доп).
慎(обст)為(сказ)之(опр)銘(пр.доп).
元(опр)器(подл)其舊(обст)載(сказ)公(косв.доп)[眉壽](пр.доп), 邾(опр)邦(пр.доп)是保(сказ).
其[萬年無疆](обст)[子子孫孫](обст)永(обст)保(сказ)用(сказ)享(сказ).

唯[王九月初吉丁亥](обст)[曾孫shu3兒, 余fu1斯于之孫, 余幾路之元子](подл)曰(сказ):
«於嘑! 敬(сказ)哉[徐義chu3之良臣而僥之慈父](подл).
擇(сказ)其(опр)吉(опр)[金鏄鋁](пр.доп), 以(косв.доп)鑄(сказ)和(опр)鐘(пр.доп).
以(косв.доп)[追孝](сказ)先(опр)祖(пр.доп), 樂(сказ)我(опр)父兄(пр.доп), [飲ren4](сказ), 歌(сказ), 舞(сказ).
[孫孫](подл)用(сказ)之(пр.доп)[後民](пр.доп)是語(сказ)».


FENG

唯(эмф.чст)王(сущ)正(прил)月(сущ)初(прил)吉(прил){乙亥}(сущ)邾(имя соб)公(сущ)華(имя соб)擇(глг)厥(лич.мест)吉(прил)金(сущ)玄(прил)鏐(сущ)赤(прил)fu3(сущ), 用(союз)鑄(глг)厥(лич.мест)和(прил)鐘(сущ).
以(предл)祚(глг)其(лич.мест)皇(прил)祖(сущ)皇(прил)考(сущ).
曰(глг): «余(лич.мест)畢(имя соб)龏(глг)威(прил)忌(сущ).
淑(прил)穆(сущ)不(нар)墜(глг)于(предл)厥(лич.мест)身(сущ).
鑄(глг)其(лич.мест)和(прил)鐘(сущ).
以(предл)xu4(глг)其(лич.мест)祭(глг)祀(сущ).
以(предл)樂(глг){大夫}(сущ).
以(предл)宴(глг)士(сущ), 庶(прил)子(сущ).»
慎(прил)為(глг)之(указ.мест)銘(сущ).
«元(прил)器(сущ)其(пок.прдк)舊(прил)!»
載(глг): «公(сущ){眉壽}(сущ), 邾(имя соб)邦(сущ)是(эмф.част)保(глг).
其(пок.прдк)萬(числ)年(сущ)無(глг)疆(сущ).
{子子}(сущ){孫孫}(сущ)永(нар)保(глг), 用(глг), 享(глг).»

唯(эмф.част)王(сущ)九(числ)月(сущ)初(прил)吉(прил){丁亥}(сущ){曾孫}(сущ){shu3兒}(имя соб), {余fu1斯于}(имя соб)之(служ.пок.опр.свз)孫(сущ), {余幾路}(имя соб)之(служ.пок.опр.свз)元(прил)子(сущ), 曰(глг): «{於嘑}(межд)!
敬(глг)哉(служ)徐(имя соб){義chu3}(имя соб)之(служ.пок.опр.свз)良(прил)臣(сущ), 而(союз)僥(имя соб)之(служ.пок.опр.свз)慈(прил)父(сущ)!»
擇(глг)其(лич.мест)吉(прил)金(сущ)鏄(сущ)鋁(сущ), 以(предл)鑄(глг)和(прил)鐘(сущ).
以(предл){追孝}(глг)先(прил)祖(сущ), 樂(глг)我(лич.мест)父(сущ)兄(сущ), 飲(глг)ren4(глг), 歌(глг)舞(глг).
{孫孫}(сущ)用(глг)之(личн.мест), 後(прил)民(сущ)是(эмф.част)語(глг).
------------------------------------------------------------------------
{唯(служ)王正}(опр)月(обст.врм){初吉}(опр){乙亥}(обст.врм)邾(опр){公華}(пдл)擇(скз)厥(опр)吉(опр){金玄(опр)鏐赤(опр)fu3}(пр.дп), 用(служ)鑄(скз)厥(опр)和(опр)鐘(пр.дп).
以(служ)祚(скз)其(опр)皇(опр)祖(кс.дп)皇(опр)考(кс.дп).
曰(скз): «{余畢}(пдл)龏(скз)威(опр)忌(пр.дп).
淑(опр)穆(пдл)不(служ)墜(скз)于(служ)厥(опр)身(кс.дп).
鑄(скз)其(кс.дп)和(опр)鐘(пр.дп).
以(служ)xu4(скз)其(кс.дп)祭(скз)祀(пр.дп).
以(служ)樂(скз){大夫}(кс.дп).
以(служ)宴(скз)士(кс.дп), 庶(опр)子(кс.дп).»
慎(обс.об.дств)為(скз)之(опр)銘(пр.дп).
«元(опр)器(пдл)其(служ)舊(скз)!»
載(скз): «公(пдл){眉壽}(им.скз), 邾(опр)邦(пдл)是(служ)保(скз).
其(служ)萬(опр)年(обст.врм)無(скз)疆(пр.дп).
{子子}(пдл){孫孫}(пдл)永(об.об.дств)保(скз), 用(скз), 享(скз).»

{唯(служ)王九月}(обст.врм){初吉}(опр){丁亥}(обст.врм){曾孫shu3兒}(пдл), {余fu1斯于}(опр)之(служ)孫(пдл), {余幾路}(опр)之(служ)元(опр)子(пдл), 曰(скз): «{於嘑}(служ)!
敬(скз)哉(служ)徐опр){義chu3}(опр)之(служ)良(опр)臣(пдл), 而(служ)僥(опр)之(служ)慈(опр)父(пдл)!»
擇(скз)其(опр)吉(опр){金鏄鋁}(пр.дп), 以(служ)鑄(скз)和(опр)鐘(пр.дп).
以(служ){追孝}(скз)先(опр)祖(пр.дп), 樂(скз)我(опр)父(пр.дп)兄(пр.дп), {飲ren4}(скз), {歌舞}(скз).
{孫孫}(пдл)用(скз)之(пр.дп), 後(опр)民(пр.дп)是(служ)語(скз).»
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 2:41 pm    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на задания 22-3, 22-4

Задание 22-3

AIQING

唯王正月(В первом месяце вана)初吉乙亥(в первый счастливый день и-хай)邾(чжуский)公(гуг)華(Хуа)擇(отобрал)厥(свой)吉(благостный)金(металл)斯(такой)玄(пурпурный)鏐(лю)赤(алый)fu3(фу)用(чтобы)鑄(отлить)厥(свой)和(звонкий)鐘(колокол).
В первый счастливый день и-хай первого месяца вана чжуский гун Хуа отобрал свой благостный металл — пурпурный лю и алый фу, чтобы отлить свой звонкий колокол.
以(посредством)祚(молиться)其(своим)皇(величественному)祖(деду)皇(величественному)考(отцу).
С его помощью молиться своим величественным деду и отцу.

曰(сказал): «余(я)畢(полностью)龏(почтителен)威(авторитетен)忌(осмотрителен)淑(непорочен)穆(исполнен сознанием долга).
Гун сказал: «Я всегда был почтительным, осмотрительным, непорочным и ответственным.

不(не)墜(упасть)于(в)厥(их)身(тело, жизнь)».
Я не уронил себя в их глазах».

鑄(отлил)其(свой)和(звонкий)鐘(колокол).
Гун отлил свой звонкий колокол.

以(с его помощью)xu4(заботился)其(своих)祭祀(жертвоприношениях).
С его помощью он заботился о своих жертвоприношениях.

以(с его помощью)樂(веселить)大夫(дафу).
С его помощью он веселил дафу.

以(с его помощью)宴(пировать)士(ши)庶子(многие).
С его помощью устраивал пиры для ши и многих других.

慎(тщательно)為(сделали)之(его)銘(надпись).
Тщательно сделали на нем надпись.

元(совершенный)器(предмет)其舊(издавна)載(порождать, давать жизнь)公(гунам)眉壽(долголетие), 邾(Чжу)邦(государство)是保(защищал).
Этот совершенный предмет издавна давал гунам долголетие, защищал государство Чжу.

其萬年(10 тыс. лет)無疆(без предела)子子孫孫(из поколения в поколение)永(вечно)保(хранить)用(пользоваться)享(пользоваться).
На протяжении многих тысяч лет из поколения в поколение вечно будут хранить его, пользоваться им.


唯王九月(в девятом месяце вана)初吉丁亥(первый счастливый день дин-хай)曾孫(правнук)shu3兒(Шу-эр), 余fu1斯于(Юйфу Су-юя)之孫(внук), 余幾路(Юй Цзи-лу)之元(старший)子(сын)曰(сказал):
В первый счастливый день дин-хай девятого месяца вана правнук Шуэр, внук Юйфу Су-юя, старший сын Юй Цзи-лу, сказал:

«於嘑!(О!) 敬(почтителен)哉徐(сюйского)義chu3(И-чу)之良(благородный)臣(подданный)而僥(Цзяо)之慈(добродетельный)父(отец).
«О! Как почтителен благородный подданный сюйского И-чу — добродетельный отец Цзяо!

擇(отобрал)其(свой)吉(благостный)金(металл)鏄鋁(бо и люй), 以(из него)鑄(отлил)和(звонкий)鐘(колокол).
Он отобрал свой благостный металл — бо и люй, отлил из него звонкий колокол.

以(с его помощью)追孝(исполнять свой долг по отношению к)先祖(предкам), 樂(веселить)我(своих)父(отца)兄(старших братьев), 飲(пить)ren4(пировать), 歌(петь), 舞(танцевать).
С его помощью я буду исполнять свой долг по отношению к предкам, веселить своих отца и старших братьев, пить-пировать, петь, танцевать.

孫孫(внуки)用(пользоваться)之(им)後民(потомкам)是語(рассказывать)».
Внуки будут пользоваться им и рассказывать о нем потомкам».

FENG

唯王(ван)正(первый)月(месяц)初(первый)吉(счастливый)乙亥(и-хай)邾(Чжу)公(гун)華(Хуа)擇(отобрал)厥(его)吉(счастливый)金(металл)玄(пурпурный)鏐(лю)赤(алый)fu3(фу), 用(чтобы)鑄(отлить)厥(его)和(гармоничный)鐘(колокол).
В первом месяце вана, в первый счастливый день и-хай, чжуский гун Хуа отобрал свой счастливый металл — пурпурный лю и алый фу, чтобы отлить свой звонкий колокол.

以(с помощью которого)祚(молиться)其(его)皇(великому)祖(деду), 皇(великому)考(покойному отцу).
С помощью которого, гун будет молиться своим величественным деду и отцу.

曰(сказал): «余(я)畢(Хуа)龏(почитаю)威(внушающие страх)忌(запреты, табу).
Гун сказал: «Я Хуа почитаю внушающие страх запреты.

淑(чистые)穆(церемонии)不(не)墜(уронить)于(в)厥(его)身(тело).
Не нарушал чистоты церемоний.

鑄(отлил)其(этот)和(гармоничный)鐘(колокол).
Я отлил этот гармоничный колокол.

以(чтобы)xu4(заботиться)其(его)祭(совершать)祀(жертвоприношения).
Для того, чтобы заботиться о совершаемых с его помощью жертвоприношениях.

以(чтобы)樂(веселить)大夫(дафу).
Чтобы веселить дафу.

以(чтобы)宴(угощать)士(ши), 庶(многих)子(цзы).»
Чтобы устраивать пиры для ши и многих цзы.

慎(тщательно)為(выполнить)之(эти)銘(надписи).
Тщательно выполнили следующие надписи.

«元(совершенный)器(предмет)其舊(древний)!»
«Древен этот сакральный предмет!»

載(написали): «公(гун)眉壽(долголетие), 邾(Чжу)邦(царство)是保(защищать).
Написали: «Гуну — долголетия, царству Чжу — защиту!»

«其萬年(на протяжении десяти тысяч лет)無(не иметь)疆(предела).
«На протяжении десяти тысяч лет не знать забвения.

子子(дети)孫孫(внуки)永(всегда)保(хранить), 用(пользоваться), 享(наслаждаться).»
Дети и внуки вечно будут хранить его, пользоваться и наслаждаться им!».

唯王(ван)九(девятый)月(месяц)初(первый)吉(счастливый)丁亥(дин-хай)曾孫(правнук)shu3兒(Шуэр), 余(Юйского) fu1斯于(Фу Су-юя)之孫(внук), 余(Юйского)幾路(Цзи-Лу)之元(старший)子(сын), 曰(сказал): «於嘑(Ох)!
В девятом месяце вана, в первый счастливый день дин-хай, правнук Шуэр, внук Юйского Фу Су-юя, старший сын Юйского Цзи-лу, сказал: «О!

敬哉(как почтителен)徐(Сюйского)義chu3(И-чу)之良(добродетельный)臣(слуга), 而(и)僥(Цзяо)之慈(милосердный)父(отец)!»
Как почтителен добродетельный подданный Сюйского И-чу — милосердный отец Цзяо!».

擇(отобрал)其(его)吉(счастливый)金(металл)鏄(бо)鋁(люй), 以(с помощью которых)鑄(отлил)和(гармоничный)鐘(колокол).
Он отобрал свой счастливый металл — бо и люй, чтобы отлить гармоничный колокол.

以(с помощью которого)追孝(исполнять свой долг)先(покойным)祖(предкам), 樂(веселить)我(наших)父(отцов), 兄(старших братьев), 飲(пить)ren4(пировать), 歌(петь), 舞(танцевать).
Этим колоколом выразил свою преданность покойным предкам, веселил наших отцов и старших братьев, устроил пир, песни и пляски.

孫孫(внуки)用(пользоваться)之(им), 後(последующим)民(людям)是語(рассказывать).
Внуки будут пользоваться им и рассказывать о нем потомкам.


Задание 22-4

AIQING

我聞其聲
不見其身
不愧于人
不畏于天
其 как местоимение в функции определения встречается в позднем доклассическом, раннем классическом и позднем классическом периодах.
Предлог 于 употребляется от архаического и вплоть до раннего классического периодов.
Исходя из этого, эту фразу можно отнести к позднему доклассическому (VII-VI вв.до н.э.) или раннему классическому (V-III вв. до н.э.) периодам.
Разбежку во времени можно сузить, если поверить таблице II на с.490 учебника, согласно которой местоимение 我 начинает употребляться в текстах, начиная с раннего классического периода. Но местоимение我 в качестве подлежащего встречалось нам уже с архаического периода. В таблице ошибка?


FENG

我聞其聲, 不見其身, 不愧于人, 不畏于田.

我(я)聞(слышать)其(его)聲(звук), 不(не)見(видеть)其(его)身(тело).
不(не)愧(стыдиться)于人(люди), 不(не)畏(бояться)于天(небо).

Я слышал его голос, но не видел его тела.
Мне нечего стыдится перед людьми, и бояться кары Небесной.

Ориентиром здесь может быть употребление в качестве личного местоимения третьего лица其, которое указывает, что данный отрывок относится к периоду, следующему после позднего до классического языка, возможно, этот отрывок из раннего классического периода.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group