http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

xie-hou-yu

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Oct 26, 2005 1:54 pm    Post subject: xie-hou-yu Reply with quote

歇后语

Подскажите пожалуйста, в общих словах что это такое и помогите хоть одну перевести, например от сюда
(или любую другую)

Хочу просто посмотреть что это такое и почему я ничего не могу понять, хотя оно везде.
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Wed Oct 26, 2005 3:13 pm    Post subject: Re: xie-hou-yu Reply with quote

vosto wrote:
歇后语

Подскажите пожалуйста, в общих словах что это такое и помогите хоть одну перевести, например от сюда
(или любую другую)

Хочу просто посмотреть что это такое и почему я ничего не могу понять, хотя оно везде.


Попробую объяснить, как это я понимаю, может кто меня поправит...
Суть такая в общем: 歇後語[歇后语] xiēhòuyu3 - (букв. - речения с усеченной концовкой) - это нечто вроде таких полунамеков-недоговорок, как правило народного происхождения... Как правило (не всегда) шуточного или иронического содержания... Very Happy Источником этих самых 歇後語 могут быть и усеченные известные выражения и даже чэнюи... Состоят они из как-бы из двух независимых частей - само речение, далее (всегда отделяется паузой!) следует расшифровка (что там имеется в виду).

Ну например, из тех что на том сайте возьмем две простых:

矮子骑大马——上下两难
Коротышка верхом на крупной лошади - и сесть и слезть затруднительно... Very Happy

暗室里穿针——难过
В темной комнате вдевать нитку в иголку - тяжело приходится

(Проще говоря: тяжело искать черную кошку в темной комнате, тем более если там ее нет (шутка) Very Happy )

И т.д. в том же духе, я думаю суть ясна... Very Happy
Все эти недоговорки, как правило довольно древние и потому зачастую не на 白話, так что ваши трудности весьма понятны...


P.S:
--------------------------------------------------------------------------
На русском языке издательством "Муравей" (теперь "Восток-Запад") издан "Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка", авторы: М.Г.Прядохин и Л.И. Прядохина...

Можете заказать на их сайте...
Я им изредка пользуюсь, чтобы не выдумывать из головы перевод (жаль что там отнюдь не все, а некоторая незначительная их часть)... А иногда попадаются и довольно затруднительные для перевода эти самые "сехоуюи" - чтобы их адекватно перевести надо знать какая за ними стоит подоплека и т.д., одной расшифровки бывает мало... Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Oct 27, 2005 1:19 pm    Post subject: Reply with quote

Очень любопытно. Особенно тем что у нас аналогии ему нет.

Главное что это не просто "словарь выражений", а судя по распространенности - отдельный жанр.

Попробую попереводить, хотя большинство не понять.

Книжку эту я в продаже видел - думал это разговорные выражения.
Как будет возможность - приобрету.

Заинтреговало ))
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Oct 27, 2005 5:38 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Очень любопытно. Особенно тем что у нас аналогии ему нет.

Главное что это не просто "словарь выражений", а судя по распространенности - отдельный жанр.


Что-то похожее в русском языке есть но не отдельный жанр, как у китайцев... Да в Китае существуют даже отдельные словари-толкователи этих недоговорок, также как и словари чэнюев...

Quote:
Попробую попереводить, хотя большинство не понять.


Да, это весьма непросто, а кое-где и невозможно (чтобы правильно интерпритировать многие из них надо знать первоисточник и некоторые реалии, аналогично как и для чэнюев), а чтобы не выдумавать ерунды, в сложных местах в любом случае стоит лучше все-таки обратиться к соотвествующим кит. словарям-толкователям за разъяснениями...

Ну например, как Вы переведете такую очень известную недоговорку (в Китае ее знает любой школьник):

豬八戒照鏡子---裡外不像個人

Zhūbājiè zhào jìngzi----li3-wài bù xiàng ge rén

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Oct 27, 2005 7:57 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Очень любопытно. Особенно тем что у нас аналогии ему нет.


Как же нет, когда есть! Very Happy Разве Вы не усекаете русские пословицы и поговорки в речи? Например, "сколько волка ни корми...", "как аукнется...", "знать бы где упадешь..." и т.п. Вот вам и русские "недоговорки". Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Oct 28, 2005 2:08 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
vosto wrote:
Очень любопытно. Особенно тем что у нас аналогии ему нет.


Как же нет, когда есть! Very Happy Разве Вы не усекаете русские пословицы и поговорки в речи? Например, "сколько волка ни корми...", "как аукнется...", "знать бы где упадешь..." и т.п. Вот вам и русские "недоговорки". Smile


Точно, я об такой аналогии даже не подумал.
Хотя и развита видимо не так как в китайском (пословиц видимо мы меньше используем)

Quote:
Ну например, как Вы переведете такую очень известную недоговорку (в Китае ее знает любой школьник):

豬八戒照鏡子---裡外不像個人


"В зеркале отражается Чжу Ба-цзе - снаружи как будто не человек."
То есть несмотря на, например, добрые желания, все тебя критикуют и видят в тебе эту свинью.

Оригинально звучит - 猪八戒照镜子,里外不是人 (посмотрите в нете ), а на 里外不是人 у меня словарик целую статью выдает
Выкрутиться можно : )
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Oct 28, 2005 3:07 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
"В зеркале отражается Чжу Ба-цзе - снаружи как будто не человек."
То есть несмотря на, например, добрые желания, все тебя критикуют и видят в тебе эту свинью.

Оригинально звучит - 猪八戒照镜子,里外不是人 (посмотрите в нете ), а на 里外不是人 у меня словарик целую статью выдает
Выкрутиться можно : )


У меня именно в таком виде - правда сам ручками набрал, но с китайского печатного текста... Ваш вариант не сильно отличается, будем считать что это просто разнописи... Very Happy

Перевод: Чжу Базце смотрится в зеркало - нигде (букв. - не снаружи не внутри) не похож на человека... Very Happy

Чжу Базце - иронический персонаж из 西遊記 (Путешествия на Запад) - наполовину свинья наполовину человек... Very Happy

По-русски ближе всего по смыслу что-то вроде: "И не накрашенная страшная и накрашенная... " Very Happy

Ну а если бы Вы не читали "Путешествие на Запад" и не знали кто такой это Чжу Бацзе смогли бы вы перевести эту недоговорку?

_________________
天下爲公


Last edited by LiBeiFeng on Fri Oct 28, 2005 5:35 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Oct 28, 2005 5:12 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Точно, я об такой аналогии даже не подумал.
Хотя и развита видимо не так как в китайском (пословиц видимо мы меньше используем)


Тут все от уровня родной речи зависит. Кто вообще не использует, а кто и любит придать своим высказываниям больше образности. Smile Вообще, я бы не сказал, что китайцы используют в речи "сехоуюй" чаще, чем русские используют поговорки (в их "усеченном" виде). Законы языка остаются одними и теми же, так как явления эти (китайские сехоуюй и русские поговорки) - одного поля ягоды. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group