 |
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Oct 26, 2005 1:54 pm Post subject: xie-hou-yu |
|
|
歇后语
Подскажите пожалуйста, в общих словах что это такое и помогите хоть одну перевести, например от сюда
(или любую другую)
Хочу просто посмотреть что это такое и почему я ничего не могу понять, хотя оно везде. |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Wed Oct 26, 2005 3:13 pm Post subject: Re: xie-hou-yu |
|
|
vosto wrote: |
歇后语
Подскажите пожалуйста, в общих словах что это такое и помогите хоть одну перевести, например от сюда
(или любую другую)
Хочу просто посмотреть что это такое и почему я ничего не могу понять, хотя оно везде. |
Попробую объяснить, как это я понимаю, может кто меня поправит...
Суть такая в общем: 歇後語[歇后语] xiēhòuyu3 - (букв. - речения с усеченной концовкой) - это нечто вроде таких полунамеков-недоговорок, как правило народного происхождения... Как правило (не всегда) шуточного или иронического содержания... Источником этих самых 歇後語 могут быть и усеченные известные выражения и даже чэнюи... Состоят они из как-бы из двух независимых частей - само речение, далее (всегда отделяется паузой!) следует расшифровка (что там имеется в виду).
Ну например, из тех что на том сайте возьмем две простых:
矮子骑大马——上下两难
Коротышка верхом на крупной лошади - и сесть и слезть затруднительно...
暗室里穿针——难过
В темной комнате вдевать нитку в иголку - тяжело приходится
(Проще говоря: тяжело искать черную кошку в темной комнате, тем более если там ее нет (шутка) )
И т.д. в том же духе, я думаю суть ясна...
Все эти недоговорки, как правило довольно древние и потому зачастую не на 白話, так что ваши трудности весьма понятны...
P.S:
--------------------------------------------------------------------------
На русском языке издательством "Муравей" (теперь "Восток-Запад") издан "Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка", авторы: М.Г.Прядохин и Л.И. Прядохина...
Можете заказать на их сайте...
Я им изредка пользуюсь, чтобы не выдумывать из головы перевод (жаль что там отнюдь не все, а некоторая незначительная их часть)... А иногда попадаются и довольно затруднительные для перевода эти самые "сехоуюи" - чтобы их адекватно перевести надо знать какая за ними стоит подоплека и т.д., одной расшифровки бывает мало...  _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 1:19 pm Post subject: |
|
|
Очень любопытно. Особенно тем что у нас аналогии ему нет.
Главное что это не просто "словарь выражений", а судя по распространенности - отдельный жанр.
Попробую попереводить, хотя большинство не понять.
Книжку эту я в продаже видел - думал это разговорные выражения.
Как будет возможность - приобрету.
Заинтреговало )) |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 5:38 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Очень любопытно. Особенно тем что у нас аналогии ему нет.
Главное что это не просто "словарь выражений", а судя по распространенности - отдельный жанр.
|
Что-то похожее в русском языке есть но не отдельный жанр, как у китайцев... Да в Китае существуют даже отдельные словари-толкователи этих недоговорок, также как и словари чэнюев...
Quote: |
Попробую попереводить, хотя большинство не понять. |
Да, это весьма непросто, а кое-где и невозможно (чтобы правильно интерпритировать многие из них надо знать первоисточник и некоторые реалии, аналогично как и для чэнюев), а чтобы не выдумавать ерунды, в сложных местах в любом случае стоит лучше все-таки обратиться к соотвествующим кит. словарям-толкователям за разъяснениями...
Ну например, как Вы переведете такую очень известную недоговорку (в Китае ее знает любой школьник):
豬八戒照鏡子---裡外不像個人
Zhūbājiè zhào jìngzi----li3-wài bù xiàng ge rén _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Oct 27, 2005 7:57 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Очень любопытно. Особенно тем что у нас аналогии ему нет. |
Как же нет, когда есть! Разве Вы не усекаете русские пословицы и поговорки в речи? Например, "сколько волка ни корми...", "как аукнется...", "знать бы где упадешь..." и т.п. Вот вам и русские "недоговорки".  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 2:08 pm Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
vosto wrote: |
Очень любопытно. Особенно тем что у нас аналогии ему нет. |
Как же нет, когда есть! Разве Вы не усекаете русские пословицы и поговорки в речи? Например, "сколько волка ни корми...", "как аукнется...", "знать бы где упадешь..." и т.п. Вот вам и русские "недоговорки".  |
Точно, я об такой аналогии даже не подумал.
Хотя и развита видимо не так как в китайском (пословиц видимо мы меньше используем)
Quote: |
Ну например, как Вы переведете такую очень известную недоговорку (в Китае ее знает любой школьник):
豬八戒照鏡子---裡外不像個人 |
"В зеркале отражается Чжу Ба-цзе - снаружи как будто не человек."
То есть несмотря на, например, добрые желания, все тебя критикуют и видят в тебе эту свинью.
Оригинально звучит - 猪八戒照镜子,里外不是人 (посмотрите в нете ), а на 里外不是人 у меня словарик целую статью выдает
Выкрутиться можно : ) |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 3:07 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
"В зеркале отражается Чжу Ба-цзе - снаружи как будто не человек."
То есть несмотря на, например, добрые желания, все тебя критикуют и видят в тебе эту свинью.
Оригинально звучит - 猪八戒照镜子,里外不是人 (посмотрите в нете ), а на 里外不是人 у меня словарик целую статью выдает
Выкрутиться можно : )
|
У меня именно в таком виде - правда сам ручками набрал, но с китайского печатного текста... Ваш вариант не сильно отличается, будем считать что это просто разнописи...
Перевод: Чжу Базце смотрится в зеркало - нигде (букв. - не снаружи не внутри) не похож на человека...
Чжу Базце - иронический персонаж из 西遊記 (Путешествия на Запад) - наполовину свинья наполовину человек...
По-русски ближе всего по смыслу что-то вроде: "И не накрашенная страшная и накрашенная... "
Ну а если бы Вы не читали "Путешествие на Запад" и не знали кто такой это Чжу Бацзе смогли бы вы перевести эту недоговорку? _________________ 天下爲公
Last edited by LiBeiFeng on Fri Oct 28, 2005 5:35 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
Сат Абхава

Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Oct 28, 2005 5:12 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Точно, я об такой аналогии даже не подумал.
Хотя и развита видимо не так как в китайском (пословиц видимо мы меньше используем) |
Тут все от уровня родной речи зависит. Кто вообще не использует, а кто и любит придать своим высказываниям больше образности. Вообще, я бы не сказал, что китайцы используют в речи "сехоуюй" чаще, чем русские используют поговорки (в их "усеченном" виде). Законы языка остаются одними и теми же, так как явления эти (китайские сехоуюй и русские поговорки) - одного поля ягоды.  _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|