|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 9:32 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 25 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 25
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 淑 | 子 | 沇 | 兒 | | | | 王 | 孫 | 遺 | 者 | | | | | 02| | 擇 | 其 | 吉 | 金 | | | | 擇 | 其 | 吉 | 金 | | | | | 03| | 自 | 作 | 和 | 鐘 | | | | 自 | 作 | 和 | 鐘 | | | | | 04| | 終 | 翰 | 且 | X | | | | 終 | 翰 | 且 | 颺 | | | | | 05| | 元 | 鳴 | 孔 | 皇 | | | | 元 | 鳴 | 孔 | 皇 | | | | | 06| | 孔 | 嘉 | 元 | 成 | | | | 用 | 享 | 以 | 孝 | | | | | 07| | 用 | 盤 | 飲 | 酒 | | | | 于 | 我 | 皇 | 祖 | 文 | 考 | | | 08| | 和 | 會 | 百 | 姓 | | | | 闌 | 闌 | 和 | 鐘 | | | | | 09| | X | 于 | 威 | 義 | | | | 用 | 燕 | 以 | 喜 | | | | | 10| | 惠 | 于 | 盟 | 祀 | | | | 用 | 樂 | 嘉 | 賓 | 父 | 兄 | | | 11| | 吾 | 以 | 燕 | 以 | 喜 | | | 及 | 我 | 朋 | 友 | | | | | 12| | 以 | 樂 | 嘉 | 賓 | | | | 皝 | X | X | | | | | | 13| | 父 | 兄 | 庶 | 士 | | | | 萬 | 年 | 無 | 期 | | | | | 14| | 皇 | 皇 | X | X | | | | 世 | 萬 | 孫 | 子 | | | | | 15| | 眉 | 壽 | 無 | 期 | | | | 永 | 保 | 鼓 | 之 | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | 17| | 呦 | 呦 | 鹿 | 鳴 | | | | 吹 | 笙 | 鼓 | 簧 | | | | | 18| | 食 | 野 | 之 | 苹 | | | | 承 | 筐 | 是 | 將 | | | | | 19| | 我 | 有 | 嘉 | 賓 | | | | 人 | 之 | 好 | 我 | | | | | 20| | 鼓 | 瑟 | 吹 | 笙 | | | | 示 | 我 | 周 | 行 | | | | | 21| | 呦 | 呦 | 鹿 | 鳴 | | | | 呦 | 呦 | 鹿 | 鳴 | | | | | 22| | 食 | 野 | 之 | 蒿 | | | | 食 | 野 | 之 | 芩 | | | | | 23| | 我 | 有 | 嘉 | 賓 | | | | 我 | 有 | 嘉 | 賓 | | | | | 24| | 德 | 音 | 孔 | 昭 | | | | 鼓 | 瑟 | 鼓 | 琴 | | | | | 25| | 視 | 民 | 不 | 恌 | | | | 鼓 | 瑟 | 鼓 | 琴 | | | | | 26| | 君 | 子 | 是 | 則 | 是 | 傚 | | 和 | 樂 | 且 | 湛 | | | | | 27| | 我 | 有 | 旨 | 酒 | | | | 我 | 有 | 旨 | 酒 | | | | | 28| | 嘉 | 賓 | 式 | 燕 | 以 | 敖 | | 以 | 燕 | 樂 | 嘉 | 賓 | 之 | 心 | |
Текст урока (строка):
淑子沇兒擇其吉金自作和鐘終翰且chang1元鳴孔皇孔嘉元成用盤飲酒和會百姓diao4于威義惠于盟祀吾以燕以喜以樂嘉賓父兄庶士皇皇ji4ji4眉壽無期
王孫遺者擇其吉金自作和鐘終翰且颺元鳴孔皇用享以孝于我皇祖文考闌闌和鐘用燕以喜用樂嘉賓父兄及我朋友皝皝ji4ji4萬年無期世萬孫子永保鼓之
呦呦鹿鳴食野之苹我有嘉賓鼓瑟吹笙吹笙鼓簧承筐是將人之好我示我周行
呦呦鹿鳴食野之蒿我有嘉賓德音孔昭視民不恌君子是則是傚我有旨酒嘉賓式燕以敖
呦呦鹿鳴食野之芩我有嘉賓鼓瑟鼓琴鼓瑟鼓琴和樂且湛我有旨酒以燕樂嘉賓之心
Словарь урока:
沇-----yan3-----собств. Янь
翰-----han4-----звучать высоко
且-----qie3-----(служ.: союз, соединяющий предикативы; неподчинительный союз, стоящий в начале предложения) к тому же; (показатель будущего времени предикатива)
X-----chang1-----звонкий
鳴-----ming2-----звучать; кричать (о петухе)
孔-----kong3-----(служ.: наречие) очень; собств. Кун
盤-----pan2-----блюдо; поочередно
X-----diao4-----быть внимательным, обращать внимание
盟-----meng2-----союз, соглашение
燕-----yan4-----угощать
喜-----xi3-----радоваться, любить
賓-----bin1-----гость
X-----ji4-----торжественный
期-----qi1-----срок, предел
者-----zhe3-----(служ.: нейтрализатор предикативности)
颺-----yang2-----звонкий
友-----you3-----Друг
皝-----huang2-----торжественный, величественный
鼓-----gu3-----барабан, звучать
呦-----you1-----крик оленя
野-----ye3-----поле
苹----- ping2-----луговая трава
瑟-----se4----- цитра
吹-----chui1-----дуть
笙-----sheng1----- шэн (название музыкального инструмента)
簧-----huang2-----язычок музыкального инструмента шэн
承-----cheng2-----принять, получить
筐-----kuang1-----корзина
行-----xing2-----идти, двигаться
蒿-----hao4-----полынь
音-----yin1-----звук
昭-----zhao1-----ясный, светлый
君-----jun1-----господин, владыка, правитель
傚-----xiao4-----подражать, копировать
旨-----zhi3-----вкусный, отличный; намерение
式-----shi4-----употреблять
敖-----ao2-----развлекаться
芩-----qin2-----щитовка (название растения)
琴-----qin2-----гусли
恌-----tiao1-----сомневаться
Словосочетания:
沇兒----- yan3 er2-----Янь-эр (имя собств.)
遺者-----yi2 zhe3-----И-чжэ (имя собств.)
君子-----jun1 zi3-----благородный человек
Русский перевод текста:
Непорочный сын Янь-эр выбрал свой благостный металл и сам изготовил звонкий колокол. Он переливчатый и звонкий, и звук его величественный. Великое счастье совершилось. Он будет звучать в то время, когда гости поочередно пьют вино, он буудет нести гармонию ста родам, увеличивать торжественность, способствовать заключению договоров и совершению обрядов. Мне
он доставит радость на пирах, и с его помощью я буду радовать своих добрых гостей, старших родственников и простых ши. Так снизойдет же на меня долголетие! Потомок правителя И-чжэ выбрал свой благостный металл и сам изготовил звонкий колокол. Он переливчатый и звонкий, и звук его величественный. Я буду пользоваться им при жертвоприношениях моим достославным предкам и благородному отцу. Этот звонкий колокол доставит мне радость на пирах, он будет радовать добрых гостей и старших родственников, а также моих друзей. В течении десяти тысяч лет без конца десять тысяч поколений потомков будут вечно хранить его и звонить в него!
* Согласие слышу я в криках оленей,
Что сочные травы на поле едят.
Прекрасных гостей я сегодня встречаю —
На гуслях играют и шэны звучат,
И трубки у шэнов настроены в лад,
Корзины подарков расставлены в ряд.
Те люди мне путь совершенств показали;
Я вижу любовь их, и счастлив, и рад.
Согласие слышу я в криках оленей,
Что сочные травы едят на полях.
Прекрасных гостей я сегодня встречаю,
Их доблесть сверкает, им славу суля,
Для всех благородных пример подражанья,
Народ поучая, пороки целя,
Отменным их ныне вином угощаю,
Прекрасных гостей на пиру веселя.
Согласие слышу я в криках оленей,
Что травы едят на полях поутру.
Прекрасных гостей я сегодня встречаю,
И слышу и цитры и гуслей игру,
Я слышу и цитры и гуслей игру,
Согласье и радость в удел изберу.
Отменным я ныне вином угощаю —
Прекрасных гостей веселю на пиру.
Песни «Шицзина», использованные в качестве текстов в уроках 25—30 и помеченные знаком *, даются в переводах А. А. Штукина [7].
Last edited by Paul_A on Mon Dec 12, 2005 10:41 am; edited 3 times in total |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Nov 28, 2005 5:34 am Post subject: |
|
|
Поправки к словам урока:
Х-----diao4-----быть внимательным, обращать внимание
颺-----yang2-----звонкий
承-----cheng2-----принять, получить
筐-----kuang1-----корзина
Текст в таблице:
4 строка 11 столбец - 颺
Текст в строке должен быть таким:
淑子沇兒擇其吉金自作和鐘終翰且chan1元鳴孔皇孔嘉元成用盤飲酒和會百姓diao4于威義惠于盟祀吾以燕以喜以樂嘉賓父兄庶士皇皇ji4ji4眉壽無期
王孫遺者擇其吉金自作和鐘終翰且颺元鳴孔皇用享以孝于我皇祖文考闌闌和鐘用燕以喜用樂嘉賓父兄及我朋友皝皝ji4ji4萬年無期世萬孫子永保鼓之
呦呦鹿鳴食野之苹我有嘉賓鼓瑟吹笙吹笙鼓簧承筐是將人之好我示我周行
呦呦鹿鳴食野之蒿我有嘉賓德音孔昭視民不恌君子是則是傚我有旨酒嘉賓式燕以敖
呦呦鹿鳴食野之芩我有嘉賓鼓瑟鼓琴鼓瑟鼓琴和樂且湛我有旨酒以燕樂嘉賓之心 |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Mon Nov 28, 2005 12:05 pm Post subject: |
|
|
Спасибо, исправлено! |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Dec 05, 2005 9:06 am Post subject: |
|
|
Заметила еще две ошибки:
音-----ying1-----звук - должно быть yin1
Текст урока (строка):
淑子沇兒擇其吉金自作和鐘終翰且chan1元鳴孔皇 - должно быть chang1 |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Mon Dec 12, 2005 10:39 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на урок 25
Задание 25-1
AIQING
淑子沇兒擇其吉金, 自作和鐘.
終翰且chang1.
元鳴孔皇.
孔嘉元成, 用盤飲酒, 和會百姓, diao4于威義.
惠于盟, 祀.
吾以燕, 以喜, 以樂嘉賓, 父兄, 庶士.
皇皇ji4ji4眉壽無期.
王孫遺者擇其吉金, 自作和鐘.
終翰且颺.
元鳴孔皇.
用享, 以孝于我皇祖, 文考.
闌闌和鐘.
用燕以喜,
用樂嘉賓, 父兄及我朋友.
皝皝ji4ji4萬年無期.
世萬孫子永保, 鼓之.
呦呦鹿鳴, 食野之苹.
我有嘉賓.
鼓瑟, 吹笙.
吹笙鼓簧.
承筐是將.
人之好我示我周行.
呦呦鹿鳴, 食野之蒿.
我有嘉賓.
德音孔昭.
視民不恌君子是則是傚.
我有旨酒.
嘉賓式燕, 以敖.
呦呦鹿鳴, 食野之芩.
我有嘉賓.
鼓瑟, 鼓琴.
鼓瑟, 鼓琴和, 樂且湛.
我有旨酒.
以燕, 樂嘉賓之心.
FENG
淑子沇兒擇其吉金.
自作和鐘.
終翰且chang1.
元鳴孔皇!
孔嘉元成!
用盤, 飲酒.
和會百姓.
diao4于威義.
惠于盟祀.
吾以燕, 以喜, 以樂嘉賓, 父, 兄, 庶士.
皇皇, ji4ji4眉壽無期!
王孫遺者擇其吉金.
自作和鐘.
終翰且颺.
元鳴孔皇!
用享, 以孝于我皇祖, 文考.
闌闌和鐘用燕, 以喜.
用樂嘉賓, 父, 兄, 及我朋友.
皝皝, ji4ji4萬年無期!
世萬孫子永保, 鼓之.
呦呦 - 鹿鳴.
食野之苹.
我有嘉賓.
鼓瑟, 吹笙.
吹笙, 鼓簧.
承筐是將.
人之好我示,我周行.
呦呦 - 鹿鳴.
食野之蒿.
我有嘉賓.
德音孔昭.
視民不恌.
君子是則是傚.
我有旨酒.
嘉賓式燕, 以敖.
呦呦 - 鹿鳴.
食野之芩.
我有嘉賓.
鼓瑟, 鼓琴.
鼓瑟, 鼓琴.
和, 樂且湛.
我有旨酒.
以燕, 樂嘉賓之心.
Задание 25-2
AIQING
淑(прил)子(сущ)沇兒(имя собст)擇(гл)其(местоим)吉(прил)金(сущ), 自(наречие)作(гл)和(прил)鐘(сущ).
終(союз)翰(прил)且(союз)chang1(прил).
元(прил)鳴(сущ)孔(наречие)皇(прил).
孔(наречие)嘉(прил)元(сущ)成(гл), 用(союз)盤(наречие)飲(гл)酒(сущ), 和(гл)會(гл)百(числ)姓(сущ), diao4(гл)于(предлог)威(сущ), 義(сущ).
惠(гл)于(предлог)盟(сущ), 祀(сущ).
吾(местоим)以(предлог)燕(гл), 以(предлог)喜(гл), 以(предлог)樂(гл)嘉(прил)賓(сущ), 父(сущ)兄(сущ), 庶(прил)士(сущ).
皇皇(прил)ji4ji4(прил)眉壽(сущ)無(гл)期(сущ).
王(сущ)孫(сущ)遺者(имя собст)擇(гл)其(местоим)吉(прил)金(сущ), 自(наречие)作(гл)和(прил)鐘(сущ).
終(союз)翰(прил)且(союз)颺(прил).
元(прил)鳴(сущ)孔(наречие)皇(прил).
用(гл)享(гл), 以(предлог)孝(гл)于(предлог)我(местоим)皇(прил)祖(сущ), 文(прил)考(сущ) .
闌闌(гл)和(прил)鐘(сущ).
用(гл)燕(гл)以(предлог)喜(сущ),
用(союз)樂(гл)嘉(прил)賓(сущ), 父(сущ)兄(сущ)及(союз)我(местоим)朋友(сущ).
皝皝(прил)ji4ji4(прил)萬(числ)年(сущ)無(гл)期(сущ).
世(сущ)萬(числ)孫(сущ)子(сущ)永(прил)保(гл), 鼓(гл)之(местоим).
呦呦(междометие)鹿(сущ)鳴(гл), 食(гл)野(сущ)之(показ.опред)苹(сущ).
我(местоим)有(гл)嘉(прил)賓(сущ).
鼓(гл)瑟(сущ), 吹(гл)笙(сущ).
吹(гл)笙(сущ)鼓(гл)簧(сущ).
承(гл)筐(сущ)是(показ.инверсии доп.)將(гл).
人(сущ)之(служ.сл)好(гл)我(местоим)示(гл)我(местоим)周(прил))行(гл).
呦呦(междометие)鹿(сущ)鳴(гл), 食(гл)野(сущ)之(показ.опред) 蒿(сущ).
我(местоим)有(гл)嘉(прил)賓(сущ).
德(сущ)音(сущ)孔(наречие)昭(прил).
視(гл)民(сущ)不(наречие)恌(гл)君(прил)子(сущ)是(показ.инверсии доп.)則(гл)是(показ.сказ.)傚(гл).
我(местоим)有(гл)旨(прил)酒(сущ).
嘉(прил)賓(сущ)式(гл)燕(гл), 以(предлог)敖(гл).
呦呦(междометие)鹿(сущ)鳴(гл), 食(гл)野(сущ)之(показ.опред) 芩(сущ).
我(местоим)有(гл)嘉(прил)賓(сущ).
鼓(гл)瑟(сущ), 鼓(гл)琴(сущ).
鼓(гл)瑟(сущ), 鼓(гл)琴(сущ)和(гл), 樂(гл)且(союз)湛(гл).
我(местоим)有(гл)旨(прил)酒(сущ).
以(предлог)燕(гл), 樂(гл)嘉(прил)賓(сущ)之(показ.опред)心(сущ).
-------------------------------------------------
淑(опр)子(подл)沇兒(приложение)擇(сказ)其(опр)吉(опр)金(пр.доп), 自(обст)作(сказ)和(опр)鐘(пр.доп).
終翰(сказ)且chang1(сказ).
元(опр)鳴(подл)孔(обст)皇(сказ).
孔嘉(опр)元(подл)成(сказ), 用盤(обст)飲(сказ)酒(пр.доп), 和(сказ)會(опр)百(опр)姓(пр.доп), diao4(сказ)于威(косв.доп)義(косв.доп).
惠(сказ)于盟(косв.доп), 祀(косв.доп).
吾(подл)以(косв.доп)燕(сказ), 以(косв.доп)喜(сказ), 以(косв.доп)樂(сказ)嘉(опр)賓(пр.доп), 父兄(пр.доп), 庶(опр)士(пр.доп).
皇皇(опр)ji4ji4(опр)眉壽(подл)無(сказ)期(пр.доп).
王(опр)孫(подл)遺者(приложение)擇(сказ)其(опр)吉(опр)金(пр.доп), 自(обст)作(сказ)和(опр)鐘(пр.доп).
終翰(сказ)且颺(сказ).
元(опр)鳴(подл)孔(обст)皇(сказ).
用(сказ)享(сказ), 以(косв.доп)孝(сказ)于我(опр)皇(опр)祖(косв.доп), 文(опр)考(косв.доп).
闌闌(сказ)和(опр)鐘(пр.доп).
用(сказ)燕(сказ)以喜(косв.доп),
用樂(сказ)嘉(опр)賓(пр.доп), 父(пр.доп)兄(пр.доп)及我(опр)朋友(пр.доп).
皝皝(опр)ji4ji4(опр)萬(опр)年(подл)無(сказ)期(пр.доп).
世(подл)萬(сказ)(обст)孫子(подл)永(обст)保(сказ), 鼓(сказ)之(пр.доп).
呦呦鹿(подл)鳴(сказ), 食(сказ)野(опр)之苹(пр.доп).
我(подл)有(сказ)嘉(опр)賓(пр.доп).
鼓(сказ)瑟(пр.доп), 吹(сказ)笙(пр.доп).
吹(сказ)笙(пр.доп)鼓(сказ)簧(пр.доп).
承(опр)筐(пр.доп)是將(сказ).
[人(подл)之好(сказ)我(пр.доп)](подл)示(сказ)[我(подл)周(обст)行(сказ)] (пр.доп).
呦呦鹿(подл)鳴(сказ), 食(сказ)野(опр)之蒿(пр.доп).
我(подл)有(сказ)嘉(опр)賓(пр.доп).
德(опр)音(подл)孔(обст)昭(сказ).
視(опр)民(подл)不恌(сказ)君(опр)子(пр.доп)是則(сказ), 是傚(сказ).
我(подл)有(сказ)旨(опр)酒(пр.доп).
嘉(опр)賓(подл)式(обст)燕(сказ), 以(косв.доп)敖(сказ).
呦呦鹿(подл)鳴(сказ), 食(сказ)野(опр)之芩(пр.доп).
我(подл)有(сказ)嘉(опр)賓(пр.доп).
鼓(сказ)瑟(пр.доп), 鼓(сказ)琴(пр.доп).
鼓(опр)瑟(подл), 鼓(опр)琴(подл)和(сказ), 樂(сказ)且湛(сказ).
我(подл)有(сказ)旨(опр)酒(пр.доп).
以(косв.доп)燕(сказ), 樂(сказ)嘉(опр)賓(опр)之心(пр.доп).
FENG
淑(имя соб.)子(сущ)[沇兒](имя соб)擇(глг)其(лич.мест)吉(прил)金(сущ).
自(мест)作(глг)和(прил)鐘(сущ).
終(нар)翰(прил)且(союз)chang1(прил).
元(прил)鳴(сущ)孔(нар)皇(прил)!
孔(прил)嘉(сущ)元(нар)成(глг)!
用(глг)盤(сущ), 飲(глг)酒(сущ).
[和會](глг)[百姓](сущ).
diao4(глг)于(пред)威(сущ)義(сущ).
惠(глг)于(пред)盟(сущ)祀(сущ).
吾(лич.мест)以(пред)燕(глг),以(пред)喜(глг),以(пред)樂(глг)嘉(прил)賓(сущ),父(сущ), 兄(сущ), 庶(прил)士(сущ).
[皇皇](прил)[ji4ji4](прил)[眉壽](сущ)無(глг)期(сущ)!
王(сущ)孫(сущ)[遺者](имя соб)擇(глг)其(лич.мест)吉(прил)金(сущ).
自(опр.мест)作(глг)和(прил)鐘(сущ).
終(нар)翰(прил)且(союз)颺(прил).
元(прил)鳴(сущ)孔(нар)皇(прил)!
用(глг)享(глг), 以(пред)孝(глг)于(пред)我(лич.мест)皇(прил)祖(сущ),文(прил)考(сущ).
[闌闌](прил)和(прил)鐘(сущ)用(глг)燕(глг), 以(пред)喜(глг).
用(глг)樂(глг)嘉(прил)賓(сущ), 父(сущ), 兄(сущ), 及(пред)我(лич.мест) [朋友](сущ).
[皝皝](прил)[ji4ji4](прил)萬(числ)年(сущ)無(глг)期(сущ)!
世(сущ)萬(числ)孫(сущ)子(сущ)永(нар)保(глг), 鼓(глг)之(укз.мест).
[呦呦](межд) - 鹿(сущ)鳴(глг).
食(глг)野(сущ)之(служ/пок.опр.свз)苹(сущ).
我(лич.мест)有(глг)嘉(прил)賓(сущ).
鼓(глг)瑟(сущ), 吹(глг)笙(сущ).
吹(глг)笙(сущ), 鼓(глг)簧(сущ).
承(глг)筐(сущ)是(эмф.част)將(глг).
人(сущ)之(служ)好(глг)我(лич.мест)示(глг), 我(лич.мест)周(прил)行(глг).
[呦呦](межд) - 鹿(сущ)鳴(глг).
食(глг)野(сущ)之(служ/пок.опр.свз)蒿(сущ).
我(лич.мест)有(глг)嘉(прил)賓(сущ).
德(прил)音(сущ)孔(нар)昭(прил).
視(глг)民(сущ)不(нар)恌(глг).
[君子](сущ)是(эмф.част)則(глг)是(эмф.част)傚(глг).
我(лич.мест)有(глг)旨(прил)酒(сущ).
嘉(прил)賓(сущ)式(глг)燕(сущ), 以(пред)敖(глг).
[呦呦](межд) - 鹿(сущ)鳴(глг).
食(глг)野(сущ)之(служ/пок.опр.свз)芩(сущ).
我(лич.мест)有(глг)嘉(прил)賓(сущ).
鼓(глг)瑟(сущ), 鼓(глг)琴(сущ).
鼓(глг)瑟(сущ), 鼓(глг)琴(сущ).
和(прил), 樂(прил)且(союз)湛(прил).
我(лич.мест)有(глг)旨(прил)酒(сущ).
以(пред)燕(глг), 樂(глг)嘉(прил)賓(сущ)之(служ/пок.опр.свз)心(сущ).
______________________________________________________
淑(опр)[子沇兒](пдл) 擇(скз)其(опр)吉(опр)金(пр.дп).
自(пдл)作(скз)和(опр)鐘(пр.дп).
終翰(скз)且chang1(скз).
元(опр)鳴(пдл)孔(об.обр.дств)皇(скз)!
孔(опр)嘉(пдл)元(об.обр.дств)成(скз)!
用(скз)盤(пр.дп), 飲(скз)酒(пр.дп).
[和會](скз)[百姓](пр.дп).
diao4(скз)于[威義](ксв.дп).
惠(скз)于[盟祀](ксв.дп).
吾(пдл)以燕(скз), 以喜(скз), 以樂(скз)嘉(опр)賓(пр.дп), 父(пр.дп), 兄(пр.дп), 庶(опр)士(пр.дп).
[皇皇 ji4ji4](обс.об.дств)[眉壽](пдл)無(скз)期(пр.дп)!
王(опр)[孫遺者](пдл)擇(скз)其(опр)吉(опр)金(пр.дп).
自(пдл)作(скз)和(опр)鐘(пр.дп).
終翰(им.скз)且颺(им.скз).
元(опр)鳴(пдл)孔(об.об.дств)皇(им.скз)!
用(скз)享(скз), 以孝(скз)于我(опр)皇(опр)祖(кс.дп), 文(опр)考(кс.дп).
[闌闌](об.врм)和(опр)鐘(пдл)用(скз)燕(скз), 以喜(скз).
用(скз)樂(скз)嘉(опр)賓(пр.дп), 父(пр.дп), 兄(пр.дп), 及我(опр)[朋友](пр.дп).
[皝皝ji4ji4](об.об.дст)[萬年](об.врм)無(скз)期(пр.дп).
世(об.врм)萬(опр)孫子(пдл)永(об.об.дств)保(скз), 鼓(скз)之(пр.дп).
[呦呦] - 鹿(пдл)鳴(скз).
食(скз)[野之](опр)苹(пр.дп).
我(пдл)有(скз)嘉(опр)賓(пр.дп).
鼓(скз)瑟(пр.дп), 吹(скз)笙(пр.дп).
吹(скз)笙(пр.дп), 鼓(скз)簧(пр.дп).
承(опр)筐(пр.дп)是將(скз).
人(пдл)之好(скз)我(пр.дп)示(скз), 我(пдл)周(об.об.дст)行(скз).
[呦呦] - 鹿(пдл)鳴(скз).
食(скз)[野之](опр)蒿(пр.дп).
我(пдл)有(скз)嘉(опр)賓(пр.дп).
德(опр)音(пдл)孔(об.об.дст)昭(скз).
視(скз)民(пр.дп)不恌(скз).
[君子](пр.дп)是則(скз)是傚(скз).
我(пдл)有(скз)旨(опр)酒(пр.дп).
嘉(опр)賓(пдл)式(скз)燕(пр.дп), 以敖(скз).
[呦呦] - 鹿(пдл)鳴(скз).
食(скз)[野之](опр)芩(пр.дп).
我(пдл)有(скз)嘉(опр)賓(пр.дп).
鼓(скз)瑟(пр.дп), 鼓(скз)琴(пр.дп).
鼓(скз)瑟(пр.дп), 鼓(скз)琴(пр.дп).
和(скз), 樂(скз)且湛(скз).
我(пдл)有(скз)旨(опр)酒(пр.дп).
以燕(скз), 樂(скз)嘉(опр)[賓之](опр)心(пр.дп).
Задание 25-3
AIQING
淑(непорочный)子(сын)沇兒(Янь-эр)擇(выбрал)其(свой)吉(благостный)金(металл), 自(сам)作(сделал)和(звонкий)鐘(колокол).
Непорочный сын Янь-эр выбрал свой благостный металл и сам изготовил звонкий колокол.
終(и)翰(переливчатый)且(и)chang1(звонкий).
Он переливчатый и звонкий
元(прекрасный)鳴(звук)孔(очень)皇(величественный)
Прекрасный звук его очень величественный.
孔(очень)嘉(счастливый)元(воздух, эфир, творческое начало природы)成(делаться, складываться),
[Когда он звучит] складывается очень благоприятная атмосфера,
用(чтобы)盤(поочередно)飲(пить)酒(вино),
чтобы поочередно пить вино,
和(умиротворять)會(собравшиеся)百姓(сто родов)
умиротворять собравшиеся сто родов,
diao4(обращать внимание)于(на)威(величие)義(чувство долга).
воздавая должное их величию и чувству долга.
惠(способствует)于盟(заключению договоров), 祀(совершению жертвоприношений).
Это способствует заключению договоров, совершению жертвоприношений.
吾(я)以(с его помощью)燕(угощать), 以(с его помощью)喜(радовать),
以(с его помощью)樂(веселить)嘉賓(дорогих гостей),
父兄(старших родственников), 庶(многих)士(ши)
Я с его помощью буду угощать, радовать и веселить дорогих гостей, старших родственников и простых ши.
皇皇(прекрасный)ji4ji4(торжественный)眉壽(долголетие)無(не имеет)期(предела).
Прекрасной, торжественной долгой жизни не будет предела.
王(правителя)孫(потомок)遺者(И-чжэ)擇(отобрал)其(свой)吉(благостны)金(металл), 自(сам)作(сделал)和(звонкий)鐘(колокол)
Потомок правителя И-чжэ выбрал свой благостный металл и сам изготовил звонкий колокол.
終(и)翰(переливчатый)且(и)颺(звонкий).
Он переливчатый и звонкий.
元(прекрасный)鳴(звук)孔(очень)皇(величественный)
Прекрасный звук его очень величественный.
用(использовать)享(совершать жертвоприношения)
Я буду пользоваться им при жертвоприношениях,
以(с его помощью)孝(выражать сыновнюю почтительность)于我(моим)皇(величественным)祖(предкам), 文(добродетельному)考(отцу)
с его помощью выражать сыновнюю почтительность моим величественным предкам и добродетельному отцу.
闌闌(ограда, изгородь)和(звонкий)鐘(колокол).
Огорожу звонкий колокол.
用(пользоваться)燕(устраивать пиры)以喜(по праздникам),
Буду им пользоваться, устраивая пиры по праздникам,
用(чтобы)樂(веселить)嘉賓(дорогих гостей), 父兄(старших родственникрв)
及(и)我(моих)朋友(друзей).
чтобы веселить дорогих гостей, старших родственников и моих друзей.
皝皝(величественный)ji4ji4(торжественный)萬(10 тыс.)年(лет)無(не имеет)期(предела).
Величественным, торжественным бесчисленным годам не будет предела.
世萬(10 тыс. поколений)孫子(потомков)永(вечно)保(хранить)鼓(бить в)之(него).
На протяжении десяти тысяч поколений потомки будут вечно хранить его и звонить в него.
呦呦(йоу-йоу)鹿(олени)鳴(кричат)食(едят)野之(полевую)苹(трава)
«Йоу-йоу» - кричат олени и едят траву в поле.
我(я)有(имею)嘉賓(дорогих гостей).
Я принимаю дорогих гостей.
鼓(бьют)瑟([струны]цитры), 吹(дуют)笙(шэн).
Бьют по струнам цитры, дуют в шэн.
吹(дуя [в])笙(шэн)鼓(звучат)簧(язычком шэна)
Когда дуют в шэн, язычок шэна издает звук.
承(подаренные)筐(корзины)是將(держу в руках).
Подарки держу в руках.
人(люди)之(тот факт, что)好(любят)我(меня)示(показывает)我(я)周(совершенным)行(иду путем).
Тот факт, что люди любят меня, показывает, что я иду правильным путем.
呦呦(йоу-йоу)鹿(олени)鳴(кричат)食(едят)野之(полевую)蒿(полынь)
«Йоу-йоу» - кричат олени и едят полынь в поле.
我(я)有(имею)嘉賓(дорогих гостей).
Я принимаю дорогих гостей.
德(добродетельная)音(речь)孔(очень)昭(ясная, светлая)
Их добродетельные речи очень светлы.
視(смотрящий)民(народ)不(не)恌(сомневается)君子(благородным людям)是則(подражают)是傚(копируют).
Окружающие, не сомневаясь, подражают благородным людям, копируют их.
我(я)有(имею)旨(вкусное)酒(вино).
У меня есть вкусное вино.
嘉賓(дорогие гости)式(соблюдая этикет)燕(угощаются), 以(этим)敖(развлекаются).
Дорогие гости совершают возлияние и этим развлекаются.
呦呦(йоу-йоу)鹿(олени)鳴(кричат)食(едят)野之(полевую) 芩(щитовку)
«Йоу-йоу» - кричат олени и едят щитовку в поле.
我(я)有(имею)嘉賓(дорогих гостей).
Я принимаю дорогих гостей.
鼓(бьют)瑟([струны]цитры) 鼓(бьют) 琴([струны]гуслей).
Играют на цитре, играют на гуслях.
鼓(звучащая)瑟(цитра), 鼓(звучщие) 琴(гусли)和(умиротворяют), 樂(веселят)且(к тому же)湛(радуют).
Звучащая цитра, звучащие гусли умиротворяют, веселят и радуют
我(я)有(имею)旨(вкусное)酒(вино).
У меня есть вкусное вино.
以(им)燕(угощаю)樂(веселю)嘉賓(дорогих гостей)之心(сердце)
Им угощая, веселю сердце дорогих гостей.
FENG
淑(Шу)子(сын)[沇兒](Янь-эр) 擇(выбрал)其(свой)吉(благостный)金(металл).
Сын Шу Янь-эр выбрал свой благостный металл.
自(сам)作(изготовил)和(гармоничный)鐘(колокол).
Сам изготовил мелодичный колокол.
終(и)翰(звучать высоко)且(и)chang1(звонкий).
Он и переливчатый и звонкий.
元(первый)鳴(звук)孔(очень)皇(величественный)!
Первый звук его величественный!
孔(большое)嘉(счастье)元(важно)成(свершилось)!
Великое счастье свершилось!
用(ели)盤(то, что лежало на подносах), 飲(пили)酒(вино).
Угощались, пили вино.
[和會](собрался)[百姓](народ).
Собрался народ.
diao4(возносили)于威(авторитет)義(уважения и чести).
Возносили авторитетность уважения и чести.
惠(одобряли)于盟(соглашение)祀(совершать жертвоприношения).
Одобряли соглашение совершать жертвоприношения.
吾(я)以燕(устроил пир), 以喜(веселил), 以樂(развлекал)嘉(уважаемых)賓(гостей), 父(отца), 兄(братьев), 庶(многочисленных)士(ши).
По случаю изготовления колокола я угощал, веселил, развлекал уважаемых гостей, отца, братьев и многочисленных ши.
[皇皇 ji4ji4](величественно и торжественно)[眉壽](долголетие)無(не имеет)期(конца)!
Пусть жизнь будет полна величия и торжественности и не будет этому конца!
王(правителя)孫(потомок)[遺者](И-чже)擇(выбрал)其(свой)吉(благостный)金(металл).
Потомок Правителя И-чже выбрал свой благостный металл.
自(сам)作(изготовил)和(гармоничный)鐘(колокол).
Сам изготовил мелодичный колокол.
終(и)翰(звучать высоко)且(и)颺(звонкий).
Он и переливчатый и звонкий.
元(первый)鳴(звук)孔(очень)皇(величественный)!
Первый звук его величественный!
用(звонили)享(при совершении жертвоприношений), 以孝(исполняя сыновний долг)于我(моим)皇(величественным)祖(предкам), 文(благородным)考(покойным родственникам).
Исполняя сыновний долг, сначала звонили в колокол при совершении жертвоприношений моим величественным предкам, благородным покойным родственникам.
[闌闌](последний, в конце)和(мелодичный)鐘(колокол)用(звонили)燕(пировали), 以喜(развлекались).
Затем звонили в мелодичный колокол на пиру, чем развлекали гостей.
用(звонили)樂(доставить удовольствие)嘉(уважаемым)賓(гостям), 父(отцу), 兄(старшим братьям), 及(также)我(моим)[朋友](друзьям).
Звонили в колокол, чтобы доставить удовольствие уважаемым гостям, отцу, старшим братьям, а также моим друзьям.
[皝皝ji4ji4](почтение и торжественность)[萬年](десять тысяч лет)無(не иметь)期(предела).
Пусть жизнь будет полна почтения и торжественности и не будет этому конца на протяжении десяти тысяч лет!
世(на протяжении поколений)萬(десять тысяч)孫子(потомков)永(вечно)保(беречь), 鼓(звонить)之(в него).
На протяжении поколений десять тысяч потомков вечно будут беречь колокол и звонить в него.
[呦呦] - 鹿(олени)鳴(кричат).
Олени кричат.
食(едят)野(полевые)之苹(травы).
Травы полевые едят.
我(я)有(встречаю)嘉(уважаемых)賓(гостей).
Я встречаю уважаемых гостей.
鼓(играют)瑟(цитры), 吹(звучат)笙(шены).
Играют цитры и шены звучат.
吹(звучат)笙(шены), 鼓(звеня)簧(язычками).
Шены звучат, их язычки звенят.
承(принесенные)筐(корзины)是將(принимаю).
Принимаю принесенные гостями подарки.
人(люди)之好(то что любят)我(меня)示(показывает), 我(я)周(совершенным)行(стремлюсь).
То, что люди любят меня, показывает, что я стремлюсь к совершенству.
[呦呦] - 鹿(олени)鳴(кричат).
Олени кричат.
食(едят)[野之](полевую)蒿(полынь).
Полынь в поле едят.
我(я)有(встречаю)嘉(уважаемых)賓(гостей).
Я встречаю уважаемых гостей.
德(целомудренные)音(речи)孔(весьма)昭(очевидны).
Целомудренные речи всем очевидны.
視(смотреть на)民(людей)不恌(относится не свысока).
Не смотрю на людей свысока.
[君子](благородного мужа)是則(быть образцом)是傚(брать пример).
Беру пример с поведения благородных мужей.
我(я)有(угощаю)旨(отменным)酒(вином).
Я угощаю отменным вином.
嘉(уважаемые)賓(гости)式(употребляют)燕(угощенья), 以敖(развлекаются).
Уважаемые гости угощаются, развлекаются.
[呦呦] - 鹿(олени)鳴(кричат).
Олени кричат.
食(едят)[野之](полевые)芩(травы).
Травы полевые едят.
我(я)有(встречаю)嘉(уважаемых)賓(гостей).
Я встречаю уважаемых гостей.
鼓(играют)瑟(цитры), 鼓(играют)琴(гусли).
И цитры играют и гусли.
鼓(играют)瑟(цитры), 鼓(играют)琴(гусли).
И цитры играют и гусли.
和(мирно), 樂(весело)且(и)湛(радостно).
Веселье и радость царит.
我(я)有(угощаю)旨(отменным)酒(вином).
Я угощаю отменным вином.
以燕(угощаю), 樂(услаждаю)嘉(уважаемых)[賓之](гостей)心(сердца).
Угощая вином, услаждаю сердца уважаемых гостей. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Dec 13, 2005 10:01 am Post subject: |
|
|
Feng, можно я к Вам (к Вашему переводу, конечно) попридираюсь ?
Quote: |
淑(Шу)子(сын)[沇兒](Янь-эр) 擇(выбрал)其(свой)吉(благостный)金(металл).
Сын Шу Янь-эр выбрал свой благостный металл. |
Сын Шу - 淑之子, а здесь все же «непорочный сын»
Quote: |
用(ели)盤(то, что лежало на подносах)
Угощались, пили вино. |
В БКРС, конечно, есть 用膳 – есть, кушать. Но 盤 – это не еда, а «плошка,
тарелка, блюдо (также счётное слово); поднос; чашка весов; таз, лохань (для мытья); умывальница» (БКРС). Мне кажется, трактовать 盤 как то, что лежит на тарелке – это выдавать желаемое за действительное.
Quote: |
惠(одобряли)于盟(соглашение)祀(совершать жертвоприношения).
Одобряли соглашение совершать жертвоприношения.
惠(скз)于[盟祀](ксв.дп). |
Из Вашего перевода следует, что 祀 является определением к 盟, хотя на самом деле они равноправные косвенные дополнения
Quote: |
吾(я)以燕(устроил пир), 以喜(веселил), 以樂(развлекал)嘉(уважаемых)賓(гостей), 父(отца), 兄(братьев), 庶(многочисленных)士(ши).
По случаю изготовления колокола я угощал, веселил, развлекал уважаемых гостей, отца, братьев и многочисленных ши. |
以 может вводить дополнение со значением причины или основания действия. Но, интересно, начиная с какого периода? (Это не придирка, а риторический вопрос или, может быть, вопрос к Сат Абхаве . Мне Ваш вариант перевода нравится)
Quote: |
用(звонили)享(при совершении жертвоприношений), 以孝(исполняя сыновний долг)于我(моим)皇(величественным)祖(предкам), 文(благородным)考(покойным родственникам).
Исполняя сыновний долг, сначала звонили в колокол при совершении жертвоприношений моим величественным предкам, благородным покойным родственникам. |
Не понятно, откуда произошло Ваше «сначала». Из того, что в следующем предложении есть 闌闌, который Вы трактуете как «затем»?
По поводу 以: словарь древнекитайских иероглифов - 古代漢語字典 Е.Б. Кондратьевой и Б.Б.Бортко (Благовещенск, 2003) говорит, что 以 между двумя глаголами может означать «чтобы».
Я перевела этот отрывок, притягивая те значения 用 и 以, которые нам уже встречались в этом периоде. («Буду пользоваться им при жертвоприношениях, с его помощью выражать сыновнюю почтительность…»), а хотелось перевести так: «Пользуясь им, буду совершать жертвоприношения, чтобы выразить…». Но опять возникает тот же вопрос: можно ли в данном периоде трактовать 用 как инструментальный предлог, а 以 как «чтобы»?
Quote: |
[闌闌](последний, в конце)和(мелодичный)鐘(колокол)用(звонили)燕(пировали), 以喜(развлекались).
Затем звонили в мелодичный колокол на пиру, чем развлекали гостей.
[闌闌](об.врм)和(опр)鐘(пдл)用(скз)燕(скз), 以喜(скз) |
Здесь опять у меня вопрос по структуре предложения и перевода. Вы считаете, что колокол – подлежащее, а переводите его дополнением;
燕 – считаете сказуемым, а в переводе – дополнение места. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Dec 15, 2005 8:57 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Feng, можно я к Вам (к Вашему переводу, конечно) попридираюсь ? |
чего уж там.. буду только рада
Quote: |
Quote: |
淑(Шу)子(сын)[沇兒](Янь-эр) 擇(выбрал)其(свой)吉(благостный)金(металл).
Сын Шу Янь-эр выбрал свой благостный металл. |
Сын Шу - 淑之子, а здесь все же «непорочный сын» |
понимаю ход ваших мыслей , однако, мне кажется, что нет такого правила, предписывающего обязательность употребления 之 между определением и определяемым: вот и пример (№25)
王(опр)孫(подл)遺者(приложение)...
сделав анализ оформления определительных отношений между определением и определяемым, я пришла к выводу что такое оформление уместно в случаях где остается:
1) вероятность раззличного толкования текста:
王錫同馬 где есть вероятность, что слово 同, являющееся собственным именем,выступает здесь в качестве косвенного дополнения. В таком случае мы можем перевести данное предложение так: 'Ван подарил [человеку по имени] Тун лошадей'. Но не исключено также, что слово 同 — определение к последующему прямому дополнению: 'Ван подарил [кому-то] лошадей [из местности] Тун.
2) если определяемое имеет более 1 определения:
僥(опр)之慈(опр)父 Добродетельный отец Яо
3) в случае сложного определения, т.е. например, когда оно выражено приложением:
齊辟鞄叔(приложение)之孫
В нашем примере: 淑(опр)子(подл)沇兒(приложение)... нет такой вероятности, потому и нет необходимости оформлять определительные отношения
к тому же: №15 (15-2)
洛之陽 северный берег реки Ло сравним с 洛陽 северный берег реки Ло, таким образом 之 в этой функции употребляется факультативно и может быть опущено.
на остальные вопросы пока нет времени, отвечу позже |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Dec 16, 2005 5:14 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
понимаю ход ваших мыслей , однако, мне кажется, что нет такого правила, предписывающего обязательность употребления 之 между определением и определяемым: вот и пример (№25)
王(опр)孫(подл)遺者(приложение)... |
Согласна, такого правила нет .
Quote: |
сделав анализ оформления определительных отношений между определением и определяемым, я пришла к выводу что такое оформление уместно в случаях |
Вы упускаете из виду еще один случай: 之 обязательно оформляет притяжательное определение. Для примера приведу встретившиеся нам в уроках конструкции с притяжательными определениями:
Урок 24
唯王五月初吉丁亥齊辟鞄叔之孫Qi2仲之子Ming4作子仲姜寶鎛.
В пятый месяц вана, в первый счастливый день дин-хай, Мин, сын Ци Чжуна, внука циского владетеля Бао Шу, изготовил драгоценный колокол в честь Цзы-чжун Цзяна.
Урок 23
丕顯穆公之孫其配襄公之chu1而成公之女.Потомок достославного Му-гуна сочетался браком с дочерью сестры Сян-гуна — дочерью Чэн-гуна
有供于宣武靈公之所.
Был представлен при дворе воинственного Лин-гуна.
Урок 22
唯王九月初吉丁亥曾孫shu3兒, 余fu1斯于之孫, 余幾路之元子曰:
В первый счастливый день дин-хай девятого месяца вана правнук Шуэр, внук Юйфу Су-юя, старший сын Юй Цзи-лу, сказал:
«於嘑!敬哉徐義chu3之良臣而僥之慈父.
«О! Как почтителен благородный подданный сюйского И-чу — добродетельный отец Цзяо!
Урок 20
予萬億年敬天之休.
Я на протяжении десятков и сотен тысяч лет буду почитать дар Неба».
И я не нашла ни одного случая, когда бы притяжательное определение не было бы оформлено 之
В уроке 21 была такая фраза: 恭受天命, в которой 天命 я перевела как «мандат Неба». Теперь понимаю, что была не права и верный перевод будет «Небесный мандат» (как у Вас и Крюкова), а мандат Неба – это天之命. Разница не велика, но принципиальна.
А пример王(опр)孫(подл)遺者(приложение)... говорит о том, что здесь не притяжательное определение, а качественное – по-русски (если 王 - правитель) передать сложно, но если 王 –царь, то эта фраза означает «царский потомок И-чжэ», но не «потомок царя».
И 淑子 все же «непорочный сын», а Сын Шу - 淑之子. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Fri Dec 16, 2005 7:58 am Post subject: |
|
|
Quote: |
[quote="Aiqing"] Вы упускаете из виду еще один случай: 之 обязательно оформляет притяжательное определение. Для примера приведу встретившиеся нам в уроках конструкции с притяжательными определениями: |
я рассматривала как раз оформление притяжательной связи между именами, потому как качественные определения к имени вообще-то не нуждаются в подобном оформлении, даже если определение и выражено именем.
Quote: |
И я не нашла ни одного случая, когда бы притяжательное определение не было бы оформлено 之 |
№15 (15-2)
洛之陽 северный берег реки Ло сравним с 洛陽 северный берег реки Ло
№19
不廷/ (опр)方(пдл)亡(скз)不(служ)閈(скз)于(служ)/文武/(опр)/耿光/(кс.дп).
不廷 (не прибывавшие ко двору)方(племена)亡(не могли)不(не)閈(любоваться)于文(Вэнь-вана)武(У-вана)耿光(светом).
(Даже) непокорные племена не могли не восхищаться просветленностью Вэнь-вана и У-вана.
№20
公(подл)稱(сказ)[丕顯德](косв.доп)[以予小子](пр.доп)揚(сказ)[文武](опред)烈(пр.доп)».
公(гун)稱(называть)丕顯(достославный)德(добродетельный)以予(меня)小(малого)子(ребенка)揚(восхвалять)文(Вень-вана)武(У-вана)烈(заслуги)».
Называя меня, малого ребенка, достославным и добродетельным, Вы, гун, [тем самым] восхваляете заслуги Вэнь-вана и У-вана».
достаточно?
Quote: |
В уроке 21 была такая фраза: 恭受天命, в которой 天命 я перевела как «мандат Неба». Теперь понимаю, что была не права и верный перевод будет «Небесный мандат» (как у Вас и Крюкова), а мандат Неба – это天之命. Разница не велика, но принципиальна. |
этот пример не подходит к 1 условию (см. №15 (15-1)) как вы сказали разница не велика, поэтому определительная связь не нуждается в оформлении, к тому же вот пример для большей убедительности, тут уж никак не похоже на качественное определение, однако определительная связь специально не оформлена:
№19
余(пдл)唯(служ)肈(служ)逕(скз)/先王/(опр)命(пр.дп).
余(я)唯肈(начинаю)逕(следовать)先(покойные)王(правители)命(воле).
Я начинаю следовать воле покойных правителей.
Quote: |
И 淑子 все же «непорочный сын», а Сын Шу - 淑之子. |
вопрос остается открытым |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Dec 16, 2005 9:05 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
вопрос остается открытым |
Хочу обратить Ваше внимание на то, что все Ваши примеры из раннего доклассического языка, мои - из позднего доклассического. Может быть, здесь собака зарыта? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|