http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

употребление ke3 и qu4 в повелительных предложениях

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 5:25 pm    Post subject: употребление ke3 и qu4 в повелительных предложениях Reply with quote

Тема перенесена с форума Восточного портала.

В М wrote:
Я задавал этот вопрос на "Восточном полушарии", но, похоже, там он замылился в тексте моего сообщения и в общей куче. ПапаХуХу там приводил пример про человека, простудившегося без шапки, и чтобы исправить ситуацию, сказал бы ему, в том числе: 宁可去买一个! Насколько и обязательны, т.е. как они вместе и порознь модифицируют прямой императив "купи шапку!"(если я вообще понял, что они делают в этой фразе)?


1. В приведенном предложении, в строгом смысле слова, императива нет... Smile Оно может быть расценено как оценка лучшего выбора из двух альтернатив: "купить шапку" или "снова заболеть". В определенном контексте данное предложение может восприниматься как рекомендация, однако этот оттенок вовсе не обязателен для данной конструкции.

2. В своем вопросе Вы расчленили и , в то время как в данном предложении они составляют одно слово - 宁可 ("лучше уж").

3. Что же до императива, то, как Вы правильно заметили, в повелительных предложениях могут употребляться и , однако следует отметить, что употребление их не является обязательным условием формирования повелительного наклонения или предложений с модальным оттенком необходимости (другими словами, исключение их из предложения, как правило, не меняет его смысл).

Так, употребление в таких предложениях лишь акцентирует последующий за ним модальный глагол (который собственно и формирует модальность необходимости), также такие предложения часто заканчиваются экспрессивными частицами. Сравним:

咱们要说话算数! Мы должны держать свое слово!

咱们可要说话算数的! Мы просто должны держать свое слово!

你不能粗心大意! Не будь небрежным!

你可不能粗心大意阿! Не будь же небрежным!

(а также ), в свою очередь, употребляется в императиве непосредственно перед смысловым глаголом (блоком сказуемого). В таком предложении часто коррелирует со своим основным лексическим значением - идти (часто оно может быть сохранено и при переводе на русски язык). Сравним:

你休息一下! Отдохни!

你去休息一下! Иди отдохни!

Употребление в китайском повелительном предложении глагола , в зависимости от общего контекста ситуации и тона говорящего, может придавать предложению дополнительные смысловые оттенки:

1. при отсуствии дополнительного указания на время, наличие может подчеркивать желание говорящего, чтобы собеседник приступил к выполнению действия прямо сейчас (предложение без не акцентирует время начала выполнения действия);

2. в то же время, может придавать семантике предложения оттенок меньшей степени "срочной необходимости" получения результата от действия (в противоположность употреблению в повелительном предложении наречия - скорее, быстрее), т.е. при отсутствии иных средств, подчеркивающих срочную необходимость получения результата действия, предложение приобретает смысловой оттенок "время терпит");

3. наличие (в предложениях, не имеющих в своей тональности дополнительных эмоциональных красок), как правило, смягчает "императивную" (приказную) форму обращения.

Сравним предложения (все - при естественном тоне говорящего):

你想办法. Придумай что-нибудь (как выйти из положения).
1. предложение не указывает в явной форме на требуемое время начала выполнения действия;
2. предложение не указывает в явной форме на необходимую срочность получения результата выполнения действия;

你去想办法. Иди, придумай что-нибудь (как выйти из положения).
1. предложение приобретает оттенок "желаемости" от собеседника сразу приступить к выполнению действия;
2. предложение приобретает оттенок отсутствия срочной необходимости в получении результата;

你快想办法. Скорей придумай что-нибудь (как выйти из положения). = Придумай же что-нибудь.
1. предложение содержит явное указание собеседнику сразу приступить к выполнению действия;
2. предложение содержит явное указание на срочную необходимость в получении результата;

你快去想办法! Скорей иди, придумай что-нибудь (как выйти из положения).
1. предложение сохраняет явное указание собеседнику сразу приступить к выполнению действия;
2. срочная необходимость в получении результата (по сравнению с примером выше) ослабевает.

Вот такие мысли родились у меня в процессе размышления над Вашим вопросом. Также, если Вас интересует дополнительная информация по императиву в китайском языке, можете обратиться к статье "Features of request stratagies in Chinese": http://www.ling.lu.se/disseminations/pdf/47/Gao.pdf.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group