http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

употребление er2 ...

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 01, 2005 6:34 pm    Post subject: употребление er2 ... Reply with quote

М.Г.Прядохин, Л.И.Прядохина "Краткий словарь трудностей китайского языка", Издательский дом "Муравей", Москва, 2000 г., стр. 139-145:

Quote:
而 ér
а, но, да; и

Союз 而 принадлежит старому литературному языку, в современном путунхуа используется только в книжных стилях. Выполняет несколько грамматических функций.

1) Служит для соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, выраженных прилагательными или глаголами, либо для разграничения целых предложений.

1. 这种苹果大而不甜。
Zhe zhong ping guo da er bu tian.
Эти яблоки крупные, но не сладкие.

2. 幼苗早管理,费力小 而收效大。
You miao zao guan li fei li xiao er shou xiao da.
Ранний уход за посевами требует небольшой затраты сил, а результаты дает большие.

3. 这里已经春暖花开, 而北方还是大雪纷飞的季节。
Zhe li yi jing chun nuan hua kai, er bei fang hai shi da xue fen fei de ji jie.
Здесь уже по-весеннему тепло, цветут цветы, а на севере все еще идет снег, метут метели.

4. 不应当把理论当作教 条,而应当看作行动的指南。
Вu ying dang ba li lun dang zuo jiao tiao, er ying dang kan zuo xing dong de zhi nan.
He следует подходить к теории как к догме, а следует рассматривать ее как руководство к действию.

2) Употребляется для присоединения предложений или выраженных прилагательными либо глаголами отдельных членов предложения, развивающих, дополняющих, объясняющих высказанную мысль.

5. 他文笔简练而生动。
Та wen bi jian lian er sheng dong.
Стиль его лаконичный и образный.

6. 经验是宝贵的,而经 验的获得又往往是需要付出代价的。
Jing yan shi bao gui de, er jing yan de huo de you wang wang shi xu yao fu chu dai jia de.
Опыт драгоценен, и его обретение зачастую связано с необходимостью идти на известные жертвы.

7. 各组都取得了良好的 成绩,而以三组的成绩最为突出。
Ge zu dou qu de le liang hao de cheng ji, er yi san zu de cheng ji zui wei tu chu.
Все группы добились хороших результатов, и самых заметных - третья группа.

3) Употребляется для присоединения к сказуемому обстоятельств цели, причины, образа действия и т.д. На русский язык в этой функции не переводится.

8. 为革命而努力学习文 化。
Wei ge ming er nu li xue xi wen hua.
Ради революции отдавать все силы повышению своего образования.

9. 我们决不能因为取得 了一些成绩而骄傲自满起来。
Wo men jue bu neng yin wei qu de le yi xie cheng ji er jiao ao zi man qi lai.
Достигнув некоторых успехов, мы ни в коем случае не должны допускать зазнайства и самодовольства.

10. 农活的安排需要依季 节而定。
Nong huo de an pai xu yao yi ji jie er ding.
Планирование сельскохозяйственных работ необходимо осуществлять с учетом сезонности.

11. 治疗方案应该因人而 异。
Zhi liao fang an ying gai yin ren er yi.
Способ лечения должен варьироваться индивидуально для каждого больного.

Образ действия может быть выражен не только предложным оборотом, как в примерах выше, но также и глаголом или прилагательным, которые в этом случае предшествуют глаголу-сказуемому и соединяются с ним союзом 而. Последний, как и в примерах выше, на русский язык также не переводится.

顺流而下
плыть по течению (дословно: следуя течению)

盘旋而上
подниматься кругами (дословно: делая круги)

匆匆而去
поспешно уйти (дословно: уйти поспешая)

挺身而出
встать грудью (дословно: выступить, распрямив грудь)

相辅而行
идти, поддерживая друг друга

4) В сложном предложении в позиции между подлежащим и сказуемым первого предложения, выражающим признак, по сути своей несовместимый с предметом или явлением, выраженным подлежащим, 而 выполняет функцию, близкую к условному союзу 如果 , сообщая этой части сложного предложения характер придаточного условного; роль главного предложения при этом выполняется другой частью сложного предложения.

12. 作家而不为人民写作 ,那算什么样的作家呢?
Zuo jia er bu wei ren min xie zuо, nа suan shen me yang de zuo jia ne.
Если писатель не творит для народа, то какой же это писатель?

13. 民族解放战争而不依 靠广大人民群众,那时不能取得胜利的。
Min zu jie fang zhan zheng er bu yi kao guang da ren min qun zhong, na shi bu neng qu de sheng li de.
Если национально-освободительная война не опирается на широкие народные массы, она не принесет победы.

5) Употребляется в конструкции 由 ..... 而..... , указывающей на движение от одного этапа (состояния) к другому. Части конструкции, показанные отточием, заполняются именами или именными словосочетаниями соответствующей семантики.

由秋而冬
с осени до зимы

由浅而深
от легкого к трудному

由南而北
от юга до севера

由童年而少年,而壮 年
с отрочества до юности и затем до зрелого возраста

Следует иметь в виду, что при сочетании однородных членов предложения, выраженных односложными, прилагательными, употребление союза 而 в присоединительной функции (см. пункт 2) обязательно. Исключение составляют лишь те случаи, когда данная пара односложных прилагательных в той или иной мере фразеологизовалась, то есть обрела устойчивый характер употребления в данном составе.

14. 这件衣服长而瘦。
Zhe jian yi fu chang er shou.
Эта одежда длинная и узкая.

Но:
15. 他个子矮小。
Та ge zi ai xiao.
Он малорослый (буквально: низкий и маленький).

При двусложных прилагательных в таких случаях употребление 而 факультативно.

16. 天安门广场庄严(而 )雄伟。
Tian an mеп guang chang zhuang yan (er) xiong wei.
Площадь Тянаньмэнь величественна и грандиозна.

17. 着跳林荫路,宽阔, 整洁(而)幽静。
Zhe tiao lin yin lu, kuan kuo, zheng jie (er) you jing.
Бульвар этот широкий, чистый и тихий.

Союз 而 употребляется в составе многих устойчивых сочетаний, в том числе широко употребительных.

一而再,再而三
yi er zai, zai er san
снова и снова, вновь и вновь; раз за разом; не раз и не два

一概而论
yi gai er lun
подходить с одной меркой, ставить на одну доску, стричь под одну гребенку

不得而知
bu de er zhi
не знать, не иметь представления

背道而弛
bei dao er chi
в корне расходиться, идти вразрез, находиться в резком противоречии

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 4:11 am    Post subject: Reply with quote

БКРС:
Quote:
而 er2

I союз
1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи

а) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё [в придачу]
這是一項偉大而艱鉅的任務это великая и трудная задача
聰明而勇敢умный и храбрый
君之賢其賢而親其親совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей
物美而價廉 товар хорош, да и цена невысока
文王以民力為臺為沼而民歡樂之Вэньван построил башню и устроил пруд силами своего народа, и народ радовался этому

б) последовательности во времени двух действий (ср. также I, 2), а): и, и вслед за тем
乃烹而食之тогда сварил и съел её (рыбу)
至暮無所遇而返 до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад
王顧左右而言他 ван покосился на свою свиту и перевёл разговор на другое

в) причинно-следственной связи: и [отсюда], а [потому]
我無為而民自化 даос. я придерживаюсь недеяния, и [отсюда] народ сам совершенствует себя
昔者禹抑洪水而天下平 в древности Юй усмирил воды потопа, и Поднебесная обрела мир
脣亡而齒寒 губы погибнут ― и зубам станет холодно (обр. о близкой связи и общей участи партнёров)

г) связи по аналогии (сопоставление): а, же
男耕而女織 мужчина пашет, женщина же ткёт
民生所需莫不昔粗而今精, 昔簡單而今複雜всё необходимое для народного благосостояния всегда в прошлом бывает грубым, а в настоящем ― совершенным, в прошлом бывает простым, в настоящем же ― сложным

д) противительной связи: а, да, но
他不當說而說 ему не следовало говорить, но он [всё-таки] сказал
人民對帝國主義者的殘暴不是怕而是恨 народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их
兵在精而不在多военная сила измеряется качеством, а не количеством
年雖老而力不衰 хотя возрастом и стар. но силами не одряхлел

е)* альтернативной связи: или, либо же
為仁由已而由人乎哉?! от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?!

2) подчинительный союз в вэньяне, обычно остаётся без перевода; ставится перед сказуемым предложения, выделяя его и подчёркивая его связь с предшествующей подчинённой ему обстоятельственной конструкцией предикативного типа

а) ядром обстоятельственной конструкции является глагол (часто со своим объектом), действие производится тем же субъектом, что и действие сказуемого
耕田而食, 鑿井而飲 кормиться, обработав поле, утолять жажду, вырыв колодец
不勞而獲 заполучить без труда (не потрудившись)
倚牆而坐 сидеть, прислонившись к стене
無翼而飛 улететь, не имея крыльев (обр. о пропавшей вещи)
不約而同прийти к одному, не сговариваясь

б) ядром обстоятельственной конструкции является глагол часто со своим субъектом, отличным от субъекта действия глагола-сказуемого
日出而作,日入而息 [когда] солнце восходит - встаю, [когда] солнце заходит - ложусь
事至, 而不能見 когда надвигаются события, они (эти люди) не способны это увидеть
人不知而不慍, 不亦君子乎? и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?

в) ядром обстоятельственной конструкции является глагол-предлог или предлог с управляемым ими дополнением
循原路而歸 вернуться по прежней (той же самой) дороге
為名而來 прийти ради имени (славы)
由小而大из маленького стать большим
雨聲自遠而至издали донёсся шум дождя
因傷而死 умереть от ран
先天下之憂而憂, 後天下之樂而樂 раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями
人材以培養而出 кадры создаются воспитанием

примечание I: в отрицательных предложениях этого типа отрицание предшествует обстоятельственной конструкции и при переводе подлежит переносу к сказуемому
日本國內矛盾不因佔領東三省而獲得解決 внутренние противоречия Японии не были разрешены оккупацией Трёх Восточных Провинций

примечание II: сказуемое в предложениях этого типа может быть также выражено существительным, обозначающим место или время, что требует ввода в русский перевод глагола
自春而夏перейти от весны к лету
抗戰之始, 國軍由滬而寧而漢而渝 в начале войны сопротивления национальная армия из Шанхая отошла к Нанкину, затем ― к Ханькоу, затем ― к Чунцину

г) ядром обстоятельственной конструкции является наречие (ср. также низке, II, 1)
侃侃而談откровенно беседовать
呱呱而泣 громко (захныкав) расплакаться
拂然而怒 бурно разгневаться

3) подчинительный союз в вэньяне, отделяющий сказуемое предложения от предшествующего ему беспредложного существительного, выступающего в функции

а) обстоятельства времени, места или сферы действия

朝而往,暮而歸отправиться утром, вернуться вечером
一日而行千里 за день проехать тысячу ли
冬而蟄, 夏而出зимой впадать в спячку, летом ― появляться (о насекомых)
大兵所過, 殆十室而九空там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девять

б) объекта действия
苟事事而躬親, 將掛一而漏萬 если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальное

в) субъекта действия (часто в условных предложениях)
匹夫而為百世師будучи простолюдином (простолюдину) стать наставником сотни поколений
人而無志終身不成если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить

4) условный союз в вэньяне: если, если бы; в [том] случае, если
君而不可, 誰其可乎? если не сможете Вы, то кто же тогда сможет?
人而無勇, 焉足以當此重任? если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжелой обязанностью?
而居堯之宮, 逼堯之子, 是篡也! если бы, живя во дворце Яо, он (Шунь) стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией!

5)* отделяет модальный глагол от подчинённого ему глагола, не переводится
吾不得而目見之也 мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазами II частица 1) в концовках обстоятельств места, времени и сферы (объёма) действия указывает, что арена действия ограничена лишь с одной стороны
宜昌而東 восточнее Ичана
從今而後 отныне и впредь
慍飽而外,他(tō)無所求 не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи

2) в вэньяне оформляет наречия и наречные словосочетания
忽而внезапно, вдруг 舒而脫脫兮! отодвинься-ка подальше [от меня]!

3)* на конце предложения ― модальная частица, соответствующая 而已 или 耳 и только!, и не более того!, и конец!, только...
豈不爾思,室是遠而! Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!

III местоим * (обычно в функции определения) твой; ты
呂后眞而主矣! императрица Люй действительно стала твоей владычицей!
若歸,試私從容問而父! когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
余知而無罪я знаю, что ты невиновен! IV сущ. * усы, баки
深其爪,出其目,作其鱗之而глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 4:30 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава, а у Вас по этой частице материал есть? (должен быть). Уж очень коверкая. Она будет моей следующей жертвой ))
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 5:14 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Сат Абхава, а у Вас по этой частице материал есть? (должен быть). Уж очень коверкая. Она будет моей следующей жертвой ))


Есть-то оно есть, но, по-моему, материал по этому грамматическому слову уже достаточно хорошо изложен в словаре Прядохиных (именно как перевод на русский язык словарной статьи из "800 слов..." Люй Шусяна). Может, лучше Вам избрать своей жертвой что-нибудь из того, что в словаре Прядохиных не представлено? Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 5:36 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Есть-то оно есть, но, по-моему, материал по этому грамматическому слову уже достаточно хорошо изложен в словаре Прядохиных (именно как перевод на русский язык словарной статьи из "800 слов..." Люй Шусяна). Может, лучше Вам избрать своей жертвой что-нибудь из того, что в словаре Прядохиных не представлено? Smile

Да, Вы правы, материала много. Но тут бкрс лучше Прядохиной, так как 而 больше всего трудностей представляет в роли подчинительного союза, а не соединительного-противительного. А в бкрс этому гораздо больше внимания уделяется.

Возьму zhe5
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group