http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

глаг.+ge+прилаг./глаг. и глаг.+ge+jiu1jing4

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Владимир
Guest





PostPosted: Fri Dec 02, 2005 8:21 am    Post subject: глаг.+ge+прилаг./глаг. и глаг.+ge+jiu1jing4 Reply with quote

Тема перенесена с форума Восточного портала.

Сат Абхава, у меня есть такой вопрос: когда выполнял дипломный перевод, то в тексте повстречал две похожии конструкции: 看个究竟 и 响个不停, смысл которых мне понятен, но у меня нет никакого материала, чтобы объяснить это явление в своём переводческом комментарии. Может поможете?
Буду премного благодарен. Smile
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 02, 2005 8:29 am    Post subject: Reply with quote

Поскольку Вам, Владимир, информация нужна для диплома, то утомлять своими речами не буду, а просто приведу необходимые цитаты с исходниками.


《现代汉语八百词》,吕叔湘 主编,商务印书馆, 1991 年,北京,页 194:
Quote:
动 + 个 + 形/动。 ' 个 ' 的作用跟引进补语的 ' 得 ' 相近。动词可带 ' 了 '。
看~仔细 | 问~明白 | 笑~不停 | 他倒跑了~快 | 玩了~痛快

也可以跟 ' 得 ' 字连起来用,但动词不能带 ' 了 ' 。
看得~仔细 | 玩得~痛快 | 把敌人打得 ~落花流水 | 吵得~不亦乐乎 | 闹得~满城风雨



《现代汉语用法词典》,闵龙华 主编,文桥出版社, 1996 年,台北市,页 340:
Quote:
个 (個、箇)gè
① 量。
...
⑷  用在动词和补语之间, 使补语略带宾语的性质, 动词可带"了":看了~仔细 | 问了~明白 | 学了~八九不离十
也可以跟"得"合用,但动词不再带"了":把敌人打得 ~落花流水 | 玩得~痛快。
...



《現代漢語詞典》,中國社會科學院語言研究所 詞典編輯室編,商務印書館(香港)有限公司, 2001 年,香港,頁 388:
Quote:
個1 (个、箇)gè
① 量詞。
...
d)  用於動詞和補語的中間, 使補語略帶賓語的性質(有時跟 ' 得 ' 連用):吃個飽 | 玩兒個痛快 | 笑個不停 | 學了個八九不離十 | 掃得個乾乾淨淨。
...



《教育部重編國語辭典》,臺灣教育部國語推行委員會 編錄:
Quote:
個 ㄍㄜˋ
...
助。用於動詞與補語之間,以加強語氣,無義。如:「見個面」、「哭個不停」。
...



"Китайско-русский словарь", под ред. Б.Г.Мудрова, Москва, "Русский язык", 1988 г., стр. 129 :
Quote:
个 gè (гэ)
...
3. показатель результативности действия (после сказ.): 说个清楚 ясно высказаться
...



Вот, пока то, за чем далеко ходить не надо. Хватит материала, или нужно что-нибудь глубже и с теоретическими раскладками?

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Владимир
Guest





PostPosted: Fri Dec 02, 2005 8:35 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава, спасибо большое за примеры и цитаты - они очень наглядны и показательны. Но мне по-прежнему не ясна ситуация с 看个究竟 . Насколько мне известно, слово 究竟 не выступает в роли прилагательного или глагола, о чем подтверждает и "教育部重編國語辭典",что противоречит данным из "现代汉语八百词":

Quote:
动 + 个 + 形/动 ' 个 ' 的作用跟引进补语的 ' 得 ' 相近。动词可带 ' 了 '。
看~仔细 | 问~明白 | 笑~不停 | 他倒跑了~快 | 玩了~痛快

也可以跟 ' 得 ' 字连起来用,但动词 不能带 ' 了 ' 。
看得~仔细 | 玩得~痛快 | 把敌人打得 ~落花流水 | 吵得~不亦乐乎 | 闹得~满城风雨


Или, может быть, в ситуации с 看个究竟 совсем другой случай, и слово 究竟 выступает в качестве существительного со значением 真相、結果, как это отображено в четвёртом примере из "教育部重編國語辭典" : 教士聽了詫異,急急同著劉伯驥奔進城門,意思想見知府問個究竟。? Для наглядности привожу контекст для моего случая: 有一天,我决定到山上去看个究竟。

P.S. А немного теоретических раскладок мне бы не помешало.
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 02, 2005 8:49 am    Post subject: Reply with quote

К сожалению, под рукой из теоретического материала пока ничего нет, поэтому изложу Вам свое видение этого вопроса.

Итак, на первый взгляд картина с нашим 看个究竟 выглядит слегка запутанной. Действительно, что же значит 究竟 в данной конструкции и в роли какой части речи выступает? Но эти вопросы разрешаются довольно легко. Smile

Смотрим 《现代汉语用法词典》,闵龙华 主编,文桥出版社, 1996 年,台北市,页 555:
Quote:
【究竟】
① 名。结果,原委:
讲了半天也没讲出个~来|欲知~,请看下文。
...


и 《現代漢語詞典》,中國社會科學院語言研究所 詞典編輯室編,商務印書館(香港)有限公司, 2001 年,香港,頁 613:
Quote:
【究竟】
① 結果,原委:
大家都想知道個究竟。
...


究竟 является существительным, его значение определяется словарями как "результат, все детали (подробности, обстоятельства, подноготная) дела, истинное положение вещей".

Смотрим на грамматическую «валентность» этого слова:

1. Может употребляться с глаголами 看 , 探,聽 , 問 , 弄 , 知道 в качестве прямого дополнения, т.е.:
看个究竟выяснять обстоятельства
問個究竟расспрашивать о подробностях
и т.д.

2. Грамматические конструкции с 究竟 не могут, подобно конструкциям 动 + 个 + 形/动, быть перестроены в конструкции 动 + 得 + 个 + 究竟, т.е. оборотов вида *看得个究竟 в китайском языке быть не может.

3. В грамматической конструкции вида 看个究竟 счетное слово может быть опущено (правда, такое употребление встречается реже, чем конструкции с ).

На основании этих трех особенностей конструкций с 究竟, полагаю, вполне смело можно утверждать, что мы имеем дело со случаем конструкции "переходный глагол + 个 + прямое дополнение". Однако следует также обратить внимание, что данные конструкции с 究竟 имеют в китайском языке устойчивый характер. Слово 究竟 (полагаю, в связи со своей семантикой) не сочетается ни с какими определяниями.

И еще одна особенность. Опять-таки в связи с семантикой слова 究竟 конструкция 动 + (个) + 究竟 практически имеет то же значение, что и конструкция 动 + (得) + 个 + 清楚/明白, т.е.

看个究竟 = 看个清楚 или 看个明白

Однако такой знак равенства можно поставить только между семантикой данных конструкций, по своей же структуре они различны.

Кстати, достаточно обиходный и устойчивый характер этой конструкции привел к тому, что в 《教育部重編國語辭典》,臺灣教育部國語推行委員會 編錄 она фигурирует отдельной словарной статьей.

Quote:
【看個究竟】
看明白、看清楚。如:「你不要遮遮掩掩的藏來藏去,還是讓大家看個究竟吧!」


Quote:
【探個究竟】
將事情的原委打聽清楚。如:「事出必有因,等我去探個究竟,以明真相。」


И в заключение приведу несколько примеров употребления данной конструкции.

看究竟
http://www.edu.cn/20030113/3075752.shtml
Quote:
她們幾個同學就發現一些考生拿出幾張小單子在對比答案,但當其他考生欲上前看究竟時,這幾名考生卻匆匆將單子收瞭起來。


聽個究竟
http://www.54youth.com.cn/gb/paper113/1/class011300003/hwz52000.htm
Quote:
这两天时间里,只见学生怀抱花花绿绿的文字材料,手里拿着食物、饮料,在各个教学楼、教室之间穿梭,感兴趣的,坐下来听个究竟,不感兴趣了,随时起身离去。


聽究竟
http://www.oldrain.com/wuxia/dghong/xdsd/xdsd05.html
Quote:
李凌风忙把他拉起,道:“你误会了,现在已经没事了,卢姑娘跟阿胖、阿瘦在外头等你,外头也有不少江湖同道在等着看热闹、听究竟,你记住告诉他们,这完全是李凌风—个人弄的玄虚,你走吧。”


問個究竟
http://news.fm365.com/shehui/20001128/189369.htm
Quote:
货架管理员肯定地说是2.10元。再到收款台问个究竟,收款员依然说:“货架上的价签是以前降价时的,现在价钱又提了,而且是刚刚提的。”


問究竟
http://www.threegorgesprobe.org/big5/index.cfm?DSP=content&ContentID=5956
Quote:
鬧得幾個好奇心重的老外朋友給我伊妹兒問究竟。


弄個究竟
http://www.e-ghost.info/library/story1/story1_25/story1_25_1.shtml
Quote:
奇怪,今天晚上隔壁的房間燈還亮著,我很想弄個究竟。


知道個究竟
http://www.shcaifeng.com/latest/new.htm
Quote:
只有劈開濁浪,一探到底,才能知道個究竟。


知道究竟
http://tw.shopping.yahoo.com/t1/b/b/4/t0000001536.html
Quote:
小朋友們,你如果想知道究竟,那就自己閱讀這本書吧!

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group