|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Вадим Guest
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 5:00 pm Post subject: употребление dui4, yu2 и dui4yu2 ... |
|
|
Тема перенесена с форума Восточного портала.
Есть такие предлоги:
对,于,向 Они, вроде как, синонимичны.
Т.е. можно записать так:
1) 早起对身体有好处。
2) 早起于身体有好处。
3) 早起向身体有好处。
Если я прав, то тут маленький вопрос:
Какой вариант более распространен в китайских: литературе, речи, современных СМИ или в письмах китайцев друг другу? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 5:03 pm Post subject: |
|
|
Вадим, Вы меня, пожалуйста, сначала просветите, откуда Вы взяли примеры 2) и 3)... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Вадим Guest
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 5:06 pm Post subject: |
|
|
Пример №1 из учебника, разбирая перевод Крузо, встретился 于 , который в том случае означает для. Обратившись к справочнику "трудности китайского языка" Прядохина, я прочитал, что для 于 对 и 向 синонимы. Вот я и предположил, что 对 в 1-ом примере можно заменить на 于 или 向. Последние примеры придуманы мной, и как я уже понял, неверны. Печально....
Фиг с ним с 向, потому что я уже понял зачем этот иероглиф нужен, но вот далее...
Комментарии, безусловно, очень нужны. Потому как есть у меня слудующие примеры:
早起对身体有好处。
Рано вставать полезно для здоровья.
国际形势于我们有利。
Международное положение блягоприятно для нас.
Примеры взяты из учебника Задоенко и справочника Прядохина.
Оба предложения, на мой взляд означают, что
Что-то для чего-то (кого-то) полезно или благоприятно.
Предложения по структуре одинаковы.
Если Вы говорите, что пример 2) из моего первого постинга 早起于身体有好处。 неверен, а я, опираясь на выше указанные примеры из книг, склонен считать, что это допустимо, то у меня складывается мнение, что употребление 对 и 于 здесь зависит либо от субъекта либо от 好处 и 利, которые если не являтся синонимами, то уж точно схожи по своему смыслу. Надеюсь Вы меня понимаете... Как же быть? Кроме как у Вас спросить не у кого. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Dec 02, 2005 5:16 pm Post subject: |
|
|
Вадим wrote: |
Вот я и предположил, что 对 в 1-ом примере можно заменить на 于 или 向. Последние примеры придуманы мной, и как я уже понял, неверны. Печально.... |
Я вижу, что Вы сами уже поняли, что предложенные Вами варианты грамматически неверны.
Вадим wrote: |
Комментарии, безусловно, очень нужны. Потому как есть у меня слудующие примеры:
早起对身体有好处。
Рано вставать полезно для здоровья.
国际形势于我们有利。
Международное положение блягоприятно для нас.
Примеры взяты из учебника Задоенко и справочника Прядохина.
Оба предложения, на мой взляд означают, что
Что-то для чего-то (кого-то) полезно или благоприятно.
Предложения по структуре одинаковы.
Если Вы говорите, что пример 2) из моего первого постинга 早起于身体有好处。 неверен, а я, опираясь на выше указанные примеры из книг, склонен считать, что это допустимо, то у меня складывается мнение, что употребление 对 и 于 здесь зависит либо от субъекта либо от 好处 и 利, которые если не являтся синонимами, то уж точно схожи по своему смыслу. Надеюсь Вы меня понимаете... Как же быть? Кроме как у Вас спросить не у кого. |
Полагаю, что чисто грамматически в Вашем примере никакой разницы между 对 и 于 нет. Но вот с точки зрения стилистики, на мой взгляд, могут быть высказаны следующие возражения.
Предлог/послелог 于 - это элемент вэньяня, а потому при своем употреблении в современном китайском языке он, если так можно выразиться, требует к себе "вэньяньское" окружение. Другими словами, мы не может им оперировать просто так (от балды), заменяя им 对 в любом предложении и, тем самым, рассматривать это предложение на предмет принадлежности к книжному стилю.
В Вашем предложении изначально употреблена грамматическая конструкция байхуа - 对...有好处 - она свойственна и для устной и для письменной речи. Если же хочется "вэньянизировать" предложение, то мало просто заменить 对 на 于 - хоть грамматически возражений не вызывыает, но стилистически получается некий "вэньяне-байхуаский" гибрид, что, на мой взгляд, выглядит не очень хорошо. Хочется придать предложению более книжный вид - используйте грамматические конструкции вэньяня, выбор предоставляется вполне богатый:
于身体有利
于身体有益
有利于身体健康
有益于身体健康
有助于身体健康
А над конструкциями байхуа лучше не издеваться, а употреблять их с 对 и 对于, то есть:
对身体有好处
对于身体有好处
对身体有帮助
对于身体有帮助
В Вашем примере 对于 можно использовать смело. Но, вообще-то, при употреблении 对于 необходимо быть осмотрительным - в отличие от 对, он не может в предложении занимать место после модального глагола или наречия. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|