|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Dec 07, 2005 12:34 pm Post subject: |
|
|
Не совсем (точнее «совсем не») понимаю вторую строчку. 何田田 – что же это? В нете нашел вот что:
这里的“田田”是形容荷叶相连的样子,后来在灯谜上遂用“田”来扣合“荷花”,用“田田”来扣合荷花茂盛的样子。
То есть 相连的样子. Я перевел как «переплелись».
В бкрс самое близкое «1) распластаться, лежать распластавшись; расстилаться квадратами; распластавшийся, расстилающийся»
何 я взял как «насколько же...!; сколь...!; как...!» (бкрс).
江南
江南
作者: 漢樂府
江南可采蓮,
蓮葉何田田。
魚戲蓮葉間,
魚戲蓮葉東,
魚戲蓮葉西,
魚戲蓮葉南,
魚戲蓮葉北。
Цзяннань
На реке Цзяннань можно собирать лотосы,
Как же причудливо переплелись их листья!
Рыбы играют между ними,
Рыбы шныряют на восток,
Рыбы шныряют на запад,
Рыбы шныряют на юг,
Рыбы шныряют на север.
Уродливо, конечно по-русски получилось. Есть ли какие версии? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Dec 08, 2005 5:17 am Post subject: |
|
|
Это стихотворение из позднего классического языка (автор жил в 221-189 гг. до н.э.), а у нас "на дворе" пока еще поздний доклассический. Не хочется гадать, не зная грамматики этого периода .
vosto wrote: |
Не совсем (точнее «совсем не») понимаю вторую строчку. 何田田 – что же это? ...
Я перевел как «переплелись».
В бкрс самое близкое «1) распластаться, лежать распластавшись; расстилаться квадратами; распластавшийся, расстилающийся»
|
В БКРС для 田田 еще есть значение «голубовато-зелёный». Я бы выбрала этот вариант .
莲叶何田田 – (дословно) листья лотоса какие голубовато-зеленые!
И дальше (дословно):
Рыбки резвятся между листьями лотоса
Рыбки резвятся к востоку от листьев лотоса
Рыбки резвятся к западу от листьев лотоса
Рыбки резвятся к югу от листьев лотоса
Рыбки резвятся к северу от листьев лотоса |
|
Back to top |
|
|
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Thu Dec 08, 2005 7:40 am Post subject: |
|
|
Довольно известное стихотворение...
Где-то у меня валялся его литературный перевод, не могу найти...
Вариант Aiqing несомненно более правильный и ее замечания тоже...
Еще поправка 江南 - это не конкретная река а историческая название всей территории к югу от 長江 (Янцзы) или как его раньше называли просто 江. _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Dec 09, 2005 12:29 pm Post subject: |
|
|
Я тоже сначала склонялся к зеленым листьям.
Но та китайская цитата, что я привел, относится именно к данному стиху. А в ней 田田 = 相连的样子. Поэтому решил переиначить.
Если найдется литературный перевод, то будет замечательно. Мож он и в нете есть, только название узнать надо бы. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Dec 31, 2005 7:45 am Post subject: |
|
|
Нашел английский перевод одного стишка:
МР3 390 Кб
賦得古原草送別 Grass On The Ancient Plain - Farewell To A Friend
離離原上草 Wild grasses spread o'er ancient plain;
一歲一枯榮 With spring and fall they come and go.
野火燒不盡 E'en fire can't burn them up; again
春風吹又生 They rise when vernal breezes blow.
遠芳侵古道 Their fragrance overruns the way;
晴翠接荒城 Their green invades the ruined town.
又送王孫去 To see my friend go far away,
萋萋滿別情 My sorrow grows like grass o'ergrown. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|