http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Переводим маленькие стихи с озвучиванием

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Вэньянь и история языка
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Dec 07, 2005 12:33 pm    Post subject: Переводим маленькие стихи с озвучиванием Reply with quote

Давайте переводить вот эти стишки:
http://www.orientaler.com/china/wenxue/shi/index.php
К ним есть очень хорошее озвучивание.
Приятно слушать.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Dec 07, 2005 12:34 pm    Post subject: Reply with quote

Не совсем (точнее «совсем не») понимаю вторую строчку. 何田田 – что же это? В нете нашел вот что:
这里的“田田”是形容荷叶相连的样子,后来在灯谜上遂用“田”来扣合“荷花”,用“田田”来扣合荷花茂盛的样子。

То есть 相连的样子. Я перевел как «переплелись».
В бкрс самое близкое «1) распластаться, лежать распластавшись; расстилаться квадратами; распластавшийся, расстилающийся»
何 я взял как «насколько же...!; сколь...!; как...!» (бкрс).



江南

江南

作者: 漢樂府

江南可采蓮,
蓮葉何田田。
魚戲蓮葉間,
魚戲蓮葉東,
魚戲蓮葉西,
魚戲蓮葉南,
魚戲蓮葉北。

Цзяннань

На реке Цзяннань можно собирать лотосы,
Как же причудливо переплелись их листья!
Рыбы играют между ними,
Рыбы шныряют на восток,
Рыбы шныряют на запад,
Рыбы шныряют на юг,
Рыбы шныряют на север.



Уродливо, конечно по-русски получилось. Есть ли какие версии?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Dec 08, 2005 5:17 am    Post subject: Reply with quote

Это стихотворение из позднего классического языка (автор жил в 221-189 гг. до н.э.), а у нас "на дворе" пока еще поздний доклассический. Не хочется гадать, не зная грамматики этого периода Smile .

vosto wrote:
Не совсем (точнее «совсем не») понимаю вторую строчку. 何田田 – что же это? ...
Я перевел как «переплелись».
В бкрс самое близкое «1) распластаться, лежать распластавшись; расстилаться квадратами; распластавшийся, расстилающийся»

В БКРС для 田田 еще есть значение «голубовато-зелёный». Я бы выбрала этот вариант Smile .
莲叶何田田 – (дословно) листья лотоса какие голубовато-зеленые!
И дальше (дословно):
Рыбки резвятся между листьями лотоса
Рыбки резвятся к востоку от листьев лотоса
Рыбки резвятся к западу от листьев лотоса
Рыбки резвятся к югу от листьев лотоса
Рыбки резвятся к северу от листьев лотоса
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Dec 08, 2005 7:40 am    Post subject: Reply with quote

Довольно известное стихотворение...
Где-то у меня валялся его литературный перевод, не могу найти...
Вариант Aiqing несомненно более правильный и ее замечания тоже...
Еще поправка 江南 - это не конкретная река а историческая название всей территории к югу от 長江 (Янцзы) или как его раньше называли просто 江. Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Dec 09, 2005 12:29 pm    Post subject: Reply with quote

Я тоже сначала склонялся к зеленым листьям.
Но та китайская цитата, что я привел, относится именно к данному стиху. А в ней 田田 = 相连的样子. Поэтому решил переиначить.


Если найдется литературный перевод, то будет замечательно. Мож он и в нете есть, только название узнать надо бы.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Dec 31, 2005 7:45 am    Post subject: Reply with quote

Нашел английский перевод одного стишка:

МР3 390 Кб

賦得古原草送別 Grass On The Ancient Plain - Farewell To A Friend

離離原上草 Wild grasses spread o'er ancient plain;
一歲一枯榮 With spring and fall they come and go.
野火燒不盡 E'en fire can't burn them up; again
春風吹又生 They rise when vernal breezes blow.
遠芳侵古道 Their fragrance overruns the way;
晴翠接荒城 Their green invades the ruined town.
又送王孫去 To see my friend go far away,
萋萋滿別情 My sorrow grows like grass o'ergrown.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Вэньянь и история языка All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group