http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 26

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Sat Dec 10, 2005 1:28 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 26 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 26

Текст урока (таблица):

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16
01|
02|
03|
04|
05|
06|
07|
08|
09|
10|
11|
12|
13|
14|
15|
16|


Текст урока (строка):

汧殹沔沔烝彼淖淵yan1鯉處之君子漁之澫有小魚其游san4 san4帛魚le4 le4黃白其鯾有鮒有bo2其影孔庶臠之shi3 shi3 han4 han4 tuan2 tuan2其魚唯何唯鱮唯鯉何以橐之唯楊及柳
汎彼柏舟亦汎其流耿耿不寐如有隱憂微我無酒以敖以遊我心匪鑒不可以茹亦有兄弟不可以據我心匪石不可轉也我心匪席不可卷也威儀棣棣不可選也
采采卷耳不盈頃筐嗟我懷人寘彼周行陟彼崔嵬我馬虺隤我姑酌彼金罍維以不永懷陟彼高岡我馬玄黃我姑酌彼兕觥維以不永傷陟彼砠矣我馬瘏矣我僕痡矣云何吁矣

Словарь урока:

帛---bo2---шелковая материя, белый
X---le4---светлый
黃---huang2---желтый
鯾---bian1---плавник (рыбы)
鮒---fu4---карась
X---bo2---название рыбы
影---ying3---тень
臠---luan2---резать (мясо)
X---shi3---звучать
X---han4---резвиться в воде
X---tuan2---биться, вздрагивать
何---he2---(служ.: вопросительное местоимение) что, какой
鱮--xu4---линь
橐---tuo2---торба, мешок
楊---yang2---тополь
柳---liu3---ива
汎---fan4---плыть
柏---bai3---кипарис
舟---zhou1---лодка
流---liu2---течь
寐---mei4---спать
隱---yin3---скрытый, уединяться
憂---you1---горе, беспокойство
微---wei1---скрытый; (служ.: отрицание) не то чтобы...
耳---er3---ухо; (служ.: конечная ограничительная частица)
盈---ying2---наполнять
頃--qing3---наклонять
嗟---jie1---вздыхать
寘---zhi4---класть, ставить
陟---zhi4---подниматься
崔---cui1---обрывистый
嵬---wei2---обрывистый, отвесный
虺---hui4---ядовитая змея
隤---tui1---устать
姑---gu1---сестра отца, мать супруга; (служ.: наречие) пока
酌---zhuo2---черпать (вино)
罍---lei2---название одного из видов бронзовых сосудов, лэй
維---wei2---(служ.: эмфатическая частица; наречие) только
岡---gang1---холм
觥---gong1---чаша из рога
傷---shang1---рана
砠---ju1---каменистый склон
矣---yi3---(служ.: конечная восклицательная частица)
瘏---tu2---загнанный (о лошади)
痡---pu1---болеть
云---yun2---говорить
吁---yu4---вздыхать, печалиться
汧---qian1---собств. Цянь (название реки)
殹---yi1---(служ.: конечная частица)
沔---mian3---поток
彼---bi3---(служ.: указательное местоимение) тот
淖---nao4---ил
淵---yuan1---поток
X---yan1---название рыбы
鯉---li3---карп
漁---yu2---ловить рыбу
澫---wan4---заводь
魚---yu2---рыба
游---you2---плыть
X---san4---быстро двигаться, мелькать
遊---you2---развлекаться
匪---fei3---(служ.: отрицательная связка)
鑒---jian4---зеркало
茹---ru2---отражаться
據---ju4---полагаться, опираться
石---shi2---камень; собств. Ши
轉---zhuan3---поворачиваться, перемещаться
也---ye3---(служ.: конечная частица; связка в предложении с именным сказуемым)
卷---juan4---свертывать
儀---yi2---обряд, ритуал
棣---di4---надлежащий, такой, как полагается
選---xuan3---выбирать
采---cai3---рвать, собирать


Словосочетания:

卷耳---juan3 er3 ---«мышиные ушки» (название травы)
崔嵬---cui1wei2---отвесная скала
兕觥---si4 gong1---бронзовый сосуд в виде носорога


Русский перевод текста:

Текут воды реки Цянь,
Велик этот мутный поток,
Водятся в нем сомы и карпы.
В заводи — мелкая рыбешка
Плавает и плещется.
Светлыми пятнами — белая рыба,
Плавники ее желтые и белые.
Есть здесь и караси и другая рыба,
Тени от нее темнеют во множестве.
А потом ты будешь резать эту рыбу ломтями.
Что же за рыба это?
Это лини и карпы.
А во что же сложить ее?
В корзину из веток тополя и ивы.

Так кипарисовый челн уплывает легко —
Он по теченью один уплывает далеко!
Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,
Словно объята тяжелою тайной тоской,—
Не оттого, что вина не нашлось у меня
Или в забавах найти б не сумела покой.
Сердце не зеркало, всей не раскроет оно
Скорби моей, что таится в его глубине.
К братьям пойти? — Но и братья родные мои
Быть не сумеют надежной опорою мне!
Сердце мое ведь не камень, что к почве приник,
Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма!
Сердце мое — не вплетенный в циновку тростник,
Сердце мое не свернуть, как циновки в домах!
Вид величав мой, поступки разумны всегда —
В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама.

В поле травы — там «ушки мышиные» рву я —
Но корзины моей не смогла я набрать.
О любимом моем все вздыхаю, тоскуя,
И корзину кладу у дороги опять.
Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —
Истомилися кони и труден подъем.
Я вина наливаю в кувшин золоченый,
Чтобы вечно не думать о милом моем.
Поднимаюсь ли я на крутые отроги —
У коней побурели от пота бока,
Налила я вином тяжкий рог носорога,
Чтобы сердце не ранила больше тоска.
Еду ль на гору я — за горою мой милый,
Но коней обессилела горная даль,
И возница теряет последние силы,
И на сердце такая печаль.


Last edited by Paul_A on Thu Dec 22, 2005 10:25 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 1:52 pm    Post subject: Reply with quote

Поправки к уроку:

Текст (таблица):
Столбец 1 строка 5 -澫
Столбец 4 строка 14 -鯉
Столбец 11 строка 5 -陟
Столбец 11 строка 9 -陟
Столбец 11 строка 13 -陟
Столбец 13 строка 13 -砠
Столбец 13 строка 16 -吁

Текст урока (строка) должна быть такой:

汧殹沔沔烝彼淖淵yan1鯉處之君子漁之澫有小魚其游san4 san4帛魚le4 le4黃白其鯾有鮒有bo2其影孔庶臠之shi3 shi3 han4 han4 tuan2 tuan2其魚唯何唯鱮唯鯉何以橐之唯楊及柳
汎彼柏舟亦汎其流耿耿不寐如有隱憂微我無酒以敖以遊我心匪鑒不可以茹亦有兄弟不可以據我心匪石不可轉也我心匪席不可卷也威儀棣棣不可選也
采采卷耳不盈頃筐嗟我懷人寘彼周行陟彼崔嵬我馬虺隤我姑酌彼金罍維以不永懷陟彼高岡我馬玄黃我姑酌彼兕觥維以不永傷陟彼砠矣我馬瘏矣我僕痡矣云何吁矣


Словарь урока :

黃---huang2---желтый
---luan2---резать (мясо)
---xu4---линь
---tuo2---торба, мешок
流---Liu2---течь
---qing3---наклонять
---Zhi4---подниматься
隤---tui1---устать
維---wei2---(служ.: эмфатическая частица; наречие) только
痡---pu1---болеть
---Yu4---вздыхать, печалиться
彼---bi3---(служ.: указательное местоимение) тот
---wan4---заводь
---fei3---(служ.: отрицательная связка)
卷---juan4---свертывать
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Sat Dec 17, 2005 5:47 pm    Post subject: Reply with quote

все исправлено! спасибо за замечания
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 9:16 am    Post subject: Reply with quote

Еще одна ошибка в словах к уроку:

據---ju4---полагаться, опираться
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 10:26 am    Post subject: Reply with quote

ок, исправлено
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Mon Dec 26, 2005 1:51 pm    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на урок 26

Задание 26-1

AIQING

汧殹沔沔.
烝彼淖淵.
yan1鯉處之.
君子漁之.
澫有小魚.
其游san4 san4.
帛魚le4 le4,
黃白其鯾.
有鮒, 有bo2,
其影孔庶.
臠之, shi3 shi3,
han4 han4, tuan2 tuan2.
其魚唯何?
唯鱮唯鯉.
何以橐之?
唯楊及柳.

汎彼柏舟,
亦汎其流.
耿耿不寐,
如有隱憂.
微我無酒,
以敖,以遊.
我心匪鑒,
不可以茹.
亦有兄弟,
不可以據.
我心匪石,
不可轉也.
我心匪席,
不可卷也.
威儀,棣棣,
不可選也.

采采卷耳,
不盈頃筐.
嗟我懷人.
寘彼周行.
陟彼崔嵬.
我馬虺隤.
我姑酌彼金罍,
維以不永懷.
陟彼高岡.
我馬玄黃.
我姑酌彼兕觥,
維以不永傷.
陟彼砠矣.
我馬瘏矣.
我僕痡矣.
云何吁矣.

FENG

汧殹沔沔.
烝彼淖淵.
鰋, 鯉處之.
君子漁之.
澫有小魚.
其游, san4 san4.
帛魚le4 le4.
黃白其鯾.
有鮒, 有bo2.
其影孔庶.
臠之shi3 shi3.
han4 han4, tuan2 tuan2.
其魚唯何?
唯鱮, 唯鯉.
何以橐之?
唯楊及柳.

汎彼柏舟, 亦汎其流.
耿耿不寐, 如有隱憂.
微我無酒, 以敖, 以遊.
我心匪鑒, 不可以茹.
亦有兄弟, 不可以據.
我心匪石, 不可轉也.
我心匪席, 不可卷也.
威儀, 棣棣, 不可選也.

采采卷耳, 不盈頃筐.
嗟我懷人.
寘彼周行.
陟彼崔嵬.
我馬虺隤.
我姑酌彼金罍.
維以不永懷.
陟彼高岡.
我馬玄黃.
我姑酌彼兕觥.
維以不永傷.
陟彼砠矣.
我馬瘏矣.
我僕痡矣.
云, 何吁矣?


Задание 26-2

AIQING

汧(имя собст)殹(частица)沔(прил)沔(гл).
烝(прил)彼(местоим)淖(сущ)淵(сущ).
yan1(сущ)鯉(сущ)處(гл)之(местоим).
君(прил)子(сущ)漁(гл)之(местоим).
澫(сущ)有(гл)小(прил)魚(сущ).
其(показ.предикат.)游(гл)[san4 san4](гл).
帛(прил)魚(сущ)[le4 le4](прил),
黃(прил)白(прил)其(местоим)鯾(сущ).
有(гл)鮒(сущ), 有(гл)bo2(сущ),
其(местоим)影(сущ)孔(наречие)庶(прил).
臠(гл)之(местоим), [shi3 shi3](гл),
[han4 han4](гл), [tuan2 tuan2](гл).
其(местоим)魚(сущ)唯(частица)何(местоим)?
唯(частица)鱮(сущ)唯(частица)鯉(сущ).
何(местоим)以(предлог)橐(гл)之(местоим)?
唯(частица)楊(сущ)及(частица)柳(сущ).

汎(гл)彼(местоим)柏(сущ)舟(сущ),
亦(союз)汎(гл)其(показ.предикат)流(гл).
[耿耿](гл)不(наречие)寐(гл),
如(союз)有(гл)隱(прил)憂(сущ).
微(отрицат.связка)我(местоим)無(гл)酒(сущ),
以(союз)敖(гл),以(союз)遊(гл).
我(местоим)心(сущ)匪(отрицат.связка)鑒(сущ),
不(наречие)可(гл)以(предлог)茹(гл).
亦(союз)有(гл)[兄弟](сущ),
不(наречие)可(гл)以(предлог)據(гл).
我(местоим)心(сущ)匪(отрицат.связка)石(сущ),
不(наречие)可(гл)轉(гл)也(частица).
我(местоим)心(сущ)匪(отрицат.связка)席(сущ),
不(наречие)可(гл)卷(гл)也(частица).
[威儀](гл),[棣棣](прил),
不(наречие)可(гл)選(гл)也(частица).

采(гл)采(гл)[卷耳](название травы),
不(наречие)盈(гл)[頃筐](сущ).
嗟(гл)我(местоим)懷(гл)人(сущ).
寘(гл)彼(местоим)周(наречие)行(гл).
陟(гл)彼(местоим)崔(прил)嵬(сущ).
我(местоим)馬(сущ)[虺隤](гл).
我(местоим)姑(сущ)酌(гл)彼(местоим)金(сущ)罍(сущ),
維(частица)以(предлог)不(наречие)永(прил)懷(гл).
陟(гл)彼(местоим)高(прил)岡(сущ).
我(местоим)馬(сущ)玄(прил)黃(прил).
我(местоим)姑(сущ)酌(гл)彼(местоим)兕(сущ)觥(сущ),
維(частица)以(предлог)不(наречие)永(прил)傷(гл).
陟(гл)彼(местоим)砠(сущ)矣(частица).
我(местоим)馬(сущ)瘏(прил)矣(частица).
我(местоим)僕(сущ)痡(гл)矣(частица).
云(частица)何(местоим)吁(гл)矣(частица).

---------------------------------------------------

汧(подл)殹沔(обст)沔(сказ).
烝(сказ)彼(опр)淖(опр)淵(подл).
yan1(подл)鯉(подл)處(сказ)之(косв.доп).
君(опр)子(подл)漁(сказ)之(косв.доп).
澫(подл)有(сказ)小(опр)魚(пр.доп).
其游(сказ)[san4 san4](сказ).
帛(опр)魚(подл)[le4 le4](сказ),
黃(сказ)白(сказ)其(опр)鯾(подл).
有(сказ)鮒(пр.доп), 有(сказ)bo2(пр.доп),
其(опр)影(подл)孔(обст)庶(сказ).
臠(сказ)之(пр.доп), [shi3 shi3](сказ),
[han4 han4](сказ), [tuan2 tuan2](сказ).
其(опр)魚(подл)唯何(сказ)?
唯鱮(подл)唯鯉(подл).
何以(косв.доп)橐(сказ)之(пр.доп)?
[唯楊及柳](косв.доп).

汎(сказ)彼(опр)柏(опр)舟(подл),
亦汎(сказ)其流(сказ).
[耿耿]сказ)不寐(сказ),
如有(сказ)隱(опр)憂(пр.доп).
微我(подл)無(сказ)酒(пр.доп),
以敖(сказ),以遊(сказ).
我(опр)心(подл)[匪鑒](сказ),
不可(сказ)以(косв.доп)茹(сказ).
亦有(сказ)[兄弟](пр.доп),
不可(сказ)以(косв.доп)據(сказ).
我(опр)心(подл)[匪石](сказ),
[不可轉](сказ)也.
我(опр)心(подл)[匪席](сказ),
[不可卷](сказ)也.
[威儀] (сказ),[棣棣] (сказ),
[不可選](сказ)也.

[采采](сказ)[卷耳](пр.доп),
不盈(сказ)[頃筐](пр.доп).
嗟(восклицание сожаления)我(подл)懷(сказ)人(косв.доп).
寘(сказ)彼(пр.доп)周(обст)行(сказ).
陟(сказ)彼(опр)崔(опр)嵬(доп.места).
我(опр)馬(подл)[虺隤](сказ).
我(опр)姑(подл)酌(сказ)彼(опр)金(опр)罍(доп.места),
維以(косв.доп)不永(обст)懷(сказ).
陟(сказ)彼(опр)高(опр)岡(доп.места).
我(опр)馬(подл)玄(сказ)黃(сказ).
我(опр)姑(подл)酌(сказ)彼(опр)兕(опр)觥(доп.места),
維以(косв.доп)不永(обст)傷(сказ).
陟(сказ)彼(опр)砠(доп.места)矣.
我(опр)馬(подл)瘏(сказ)矣.
我(опр)僕(подл)痡(сказ)矣.
云何(обст)吁(сказ)矣.

FENG

汧(имя соб)殹(чстц)[沔沔](сущ).
烝(прил)彼(укз.мест)淖(сущ)淵(сущ).
鰋(сущ), 鯉(сущ)處(глг)之(укз.мест).
[君子](сущ)漁(глг)之(укз.мест).
澫(сущ)有(глг)小(прил)魚(пр.дп).
其(лич.мест)游(глг), [san4 san4](глг).
帛(прил)魚(сущ)[le4 le4](прил).
黃(прил)白(прил)其(лич.мест)鯾(сущ).
有(глг)鮒(сущ), 有(глг)bo2(сущ).
其(лич.мест)影(сущ)孔(нар)庶(прил).
臠(глг)之(служ)[shi3 shi3](глг).
[han4 han4](глг), [tuan2 tuan2](глг).
其(лич.мест)魚(сущ)唯(эмф.част)何(впр.мест)?
唯(эмф.част)鱮(сущ), 唯(эмф.част)鯉(сущ).
何(впр.мест)以(пред)橐(сущ)之(укз.мест)?
唯(эмф.част)楊(сущ)及(союз)柳(сущ).

汎(глг)彼(указ.мест)柏(сущ)舟(сущ), 亦(нар)汎(глг)其(укз.мест)流(сущ).
[耿耿](прил)不(нар)寐(глг), 如(глг)有(глг)隱(прил)憂(сущ).
微(служ)我(лич.мест)無(глг)酒(сущ), 以(пред)敖(глг), 以(пред)遊(глг).
我(лич.мест)心(сущ)匪(служ)鑒(сущ), 不(нар)可(мод.глг)以(пред)茹(глг).
亦(нар)有(глг)兄(сущ)弟(сущ), 不(нар)可(мод.глг)以(пред)據(глг).
我(мест)心(сущ)匪(служ)石(сущ), 不(нар)可(мод.глг)轉(глг)也(частц).
我(лич.мест)心(сущ)匪(служ)席(сущ), 不(нар)可(мод.глг)卷(глг)也(частц).
[威儀](прил), [棣棣](прил), 不(нар)可(мод.глг)選(глг)也(частц).

[采采](прил)[卷耳](сущ), 不(нар)盈(глг)頃(прил)筐(сущ).
嗟(глг)我(лич.мест)懷(прил)人(сущ).
寘(глг)彼(укз.мест)周(прил)行(сущ).
陟(глг)彼(укз.мест)崔(прил)嵬(сущ).
我(лич.мест)馬(сущ)[虺隤](глг).
我(лич.мест)姑(нар)酌(глг)彼(указ.мест)金(прил)罍(сущ).
維(нар)以(пред)不(нар)永(нар)懷(глг).
陟(глг)彼(укз.мест)高(прил)岡(сущ).
我(лич.мест)馬(сущ)[玄黃](скз).
我(лич.мест)姑(нар)酌(глг)彼(укз.мест)兕(сущ)觥(сущ).
維(нар)以(пред)不(нар)永(нар)傷(глг).
陟(глг)彼(укз. мест)砠(сущ)矣(частц).
我(лич.мест)馬(сущ)瘏(глг)矣(частц).
我(лич.мест)僕(сущ)痡(глг)矣(частц).
云(глг), 何(вопр.мест)吁(глг)矣(частц)?
----------------------------------------------
汧(пдл)殹(служ)[沔沔](им.скз).
烝(кач.скз)彼(опр)淖(опр)淵(пдл).
鰋(пдл), 鯉(пдл)處(скз)之(кс.дп).
[君子](пдл)漁(скз)之(кс.дп).
澫(пдл)有(скз)小(опр)魚(пр.дп).
其(пдл)游(скз), [san4 san4](скз).
帛(опр)魚(пдл)[le4 le4](кач.скз).
黃白(кач.скз)其(опр)鯾(пдл).
有(скз)鮒(пр.дп), 有(скз)bo2(пр.дп).
其(опр)影(пдл)孔(об.об.дст)庶(кач.скз).
臠(опр)之(служ)[shi3 shi3](скз).
[han4 han4](скз), [tuan2 tuan2](скз).
其(опр)魚(пдл)唯何(им.скз)?
唯鱮(им.скз), 唯鯉(им.скз).
何(ксв.дп)以橐(им.скз)之(кс.дп)?
唯楊(им.скз)及柳(им.скз).

汎(скз)彼(опр)柏(опр)舟(пр.дп), 亦(об.об.дств)汎(скз)其(пр.дп)流(кс.дп).
[耿耿](об.об.дств)不寐(скз), 如(скз)有(скз)隱(опр)憂(пр.дп).
微我(пдл)無(скз)酒(пр.дп), 以敖(скз), 以遊(скз).
我(опр)心(пдл)匪鑒(им.скз), 不[可以茹](скз).
亦(об.об.дств)有(скз)兄(пр.дп)弟(дп), 不[可以據](скз).
我(опр)心(пдл)匪石(им.скз), 不[可轉](скз)也.
我(опр)心(пдл)匪席(им.скз), 不[可卷](скз)也.
[威儀](кач.скз), [棣棣](кач.скз), 不[可選](скз)也.

[采采](кач.скз)[卷耳](пр.дп), 不盈(скз)頃(опр)筐(пр.дп).
嗟(скз)我(опр)懷(опр)人(пр.дп).
寘(скз)彼(опр)周(опр)行(пр.дп).
陟(скз)彼(опр)崔(опр)嵬(пр.дп).
我(опр)馬(пдл)[虺隤](скз).
我(пдл)姑(об.об.дст)酌(скз)彼(опр)金(опр)罍(кс.дп).
維(об.об.дст)以不永(об.об.дст)懷(скз).
陟(скз)彼(опр)高(опр)岡(пр.дп).
我(опр)馬(пдл)[玄黃](скз).
我(пдл)姑(об.об.дст)酌(скз)彼(опр)兕(опр)觥(кс.дп).
維(об.об.дст)以不永(об.об.дст)傷(скз).
陟(скз)彼(опр)砠(пр.дп)矣.
我(опр)馬(пдл)瘏(скз)矣.
我(опр)僕(пдл)痡(скз)矣.
云(скз), 何(пр.дп)吁(скз)矣?


Задание 26-3

AIQING

汧(река Цянь)殹沔(полноводно)沔(течет).
Река Цянь полноводно течет.

烝(большой)彼(тот)淖(илистый)淵(поток).
Велик этот мутный поток.

yan1(сомы?)鯉(карпы處(живут)之(там)
Сомы и карпы там живут.

君子(благородный человек)漁(ловит рыбу)之(там).
Благородный человек там ловит рыбу.

澫(заводь)有(имеет)小(маленькую)魚(рыбу)
В ее заводях мелкая рыбешка.

其游(плавает)san4 san4(плещется)
Она плавает и плещется.

帛(белая)魚(рыба)le4 le4(светлая),
Белая рыба светлыми пятнами,

黃(желтые)白(белые)其(ее)鯾(плавники)
Плавники ее желтые и белые.

有(есть)鮒(карась), 有(есть)bo2(название рыбы),
Есть караси и другая рыба,

其(их)影(тени)孔(очень)庶(много).
Теней от них очень много.

臠(разделять на части)之(что-то), shi3 shi3(звучат),
Что-то делят, издают звуки,

han4 han4(резвиться в воде) tuan2 tuan2(биться)
резвятся и плещутся.

其(его)魚(рыба)唯何(какая)?
У него какая рыба?

唯鱮(лини)唯鯉(карпы).
Лини и карпы.

何以(с помощью чего)橐(убирать, складывать)之(их)?
Как он их понесет?

唯楊(тополь)及(и)柳(ива)
На ветках тополя и ивы.


汎(плывет)彼(та)柏(кипарисовая)舟(лодка),
亦(также)汎(плывет)其流(скользит по воде).
Плывет и плывет кипарисовая лодка, скользит по воде.

耿耿(беспокоюсь)不寐(не сплю),
如(как будто)有(имею)隱憂(затаенное горе).
Я беспокоюсь, не сплю, как будто у меня есть затаенное горе.

微(не то, чтобы)我(я)無(не имею酒(вина),
以(чтобы)敖(развлечься), 以(чтобы)遊(погулять)
Не то, чтобы нет у меня вина, чтобы развлечься и погулять.

我(мое)心(сердце)匪(не)鑒(зеркало),
不可(нельзя)以(с его помощью)茹(рассмотреть)
Мое сердце не зеркало, нельзя в нем ничего рассмотреть.

亦(также)有(имею)兄弟(братьев),
不可(нельзя)以(на них)據(опереться).
И братья есть у меня, но нельзя на них опереться.

我(мое)心(сердце)匪(не)石(камень),
不可(нельзя)轉(вертеть)也.
Мое сердце не камень, нельзя им вертеть.

我(мое)心(сердце)匪(не)席(циновка),
不可(нельзя)卷(свернуть)也.
Мое сердце не циновка, нельзя его свернуть.

威儀(держаться с достоинством), 棣棣(изысканный, величественный),
不可(нельзя)選(быть равным)也.
Держусь я с достоинством, изысканна, никто не сравнится со мной.


采(рву)采(рву)卷耳(«мышиные ушки»),
不(не)盈(наполнить)頃筐(корзину).
Рву и рву траву «мышиные ушки», но никак не наполню корзину.

嗟(вздыхая)我(я)懷(думаю о)人(человеке).
Вздыхая, думаю о любимом.

寘(ставлю)彼(ее)周(вокруг)行(хожу).
Поставлю корзину и хожу вокруг.

陟(поднимаюсь)彼(те)崔(скалистую)嵬(гору).
Поднимаюсь на скалистую гору.

我(мой)馬(конь)虺隤(падает от усталости).
Мой конь падает от усталости.

我(моя)姑(тетка)酌(налила вина)彼(тот)金(золоченый)罍(кувшин),
Моя тетка налила вина в этот золоченый кувшин,

維(лишь)以(с его помощью)不(не)永(постоянно)懷(думать).
лишь поэтому не буду постоянно думать о любимом.

陟(поднимаюсь)彼(тот)高(высокий)岡(холм).
Поднимаюсь на высокий холм.

我(мой)馬(конь)玄(почернел от пота)黃(пожелтел от пыли)
Мой конь почернел от пота и пожелтел от пыли.

我(моя)姑(тетка)酌(налила вина)彼(тот)兕(носорог)觥(кувшин),
Моя тетка налила вина в тот кувшин в виде носорога,

維(лишь)以(с его помощью)不(не)永(постоянно)傷(горевать).
Лишь поэтому не буду постоянно горевать о любимом.

陟(поднимаюсь)彼(тот)砠(каменистый склон)矣.
Поднимаюсь на тот каменистый склон.

我(мой)馬(конь)瘏(загнан)矣.
Мой конь загнан.

我(мой)僕(слуга)痡(заболел)矣
Мой слуга заболел.

云(о)何(как)吁(печалюсь)矣.
О! Как мне горько!

FENG

汧(река Цянь)殹[沔沔](поток).
Текут воды реки Цянь.
烝(большая)彼(эта)淖(илистая)淵(бездна).
Велик этот мутный поток.
鰋(сомы), 鯉(карпы)處(живут)之(здесь).
Водятся в нем сомы и карпы.
[君子](благородные мужи)漁(ловят)之(их).
Благородные мужи ловят их.
澫(заводь)有(имеет)小(маленьких)魚(рыб).
В заводи — мелкая рыбешка.
其(она)游(плавает), [san4 san4](плещется).
Она плавает и плещется.
帛(шелковая)魚(рыба)[le4 le4](светлеет).
Шелковая рыба поблескивает (чешуёй).
黃白(золотистые и серебристые)其(ее)鯾(плавники).
Плавники ее золотистые и серебристые.
有(водятся)鮒(караси), 有(есть)bo2(рыба бо).
Есть здесь и караси, и другая рыба.
其(их)影(тени)孔(очень)庶(многочисленны).
Тени от нее темнеют во множестве.
臠(резать ломтями)之 [shi3 shi3](звучать).
Слышно, как режут рыбу ломтями.
[han4 han4](резвиться в воде), [tuan2 tuan2](плещется).
(Как она) плещется, и резвиться в воде.
其(это)魚(рыба)唯何(что)?
Что же за рыба это?
唯鱮(лещи), 唯鯉(карпы).
Это лещи и карпы.
何(из чего)以橐(сложить в торбу)之(ее)?
В какую же торбу сложить ее?
唯楊(тополь)及(и)柳(ива).
В торбу из (веток) тополя и ивы.

汎(скз)彼(этот)柏(кипарисовый)舟(челн), 亦(к тому же)汎(уносит)其(его)流(по теченью).
Уплывает этот кипарисовый челн, к тому же уносит его по теченью!
[耿耿](беспокойно)不(не)寐(усну), 如(словно)有(есть)隱(тайная)憂(тоска).
Вся я в тревоге и заснуть не могу, словно объята тайной тоской.
微(не то чтобы)我(я)無(не имею)酒(вина), 以(которым)敖(развлечься), 以(которым)遊(наслаждаться).
Не оттого, что вина не нашлось у меня, которым (могла бы себя я) развлечь, насладиться.
我(мое)心(сердце)匪(не)鑒(зеркало), 不可(нельзя)以(по нему)茹(догадаться).
Мое сердце не зеркало, не покажет (причины той тайной тоски.)
亦(также)有(есть)兄弟(братья), 不(не)可(могу)以(на них)據(опираться).
Мои братья также не сумеют стать надежной опорою мне.
我(мое)心(сердце)匪(не)石(камень), 不(не)可(могу)轉(скатить)也.
Сердце мое ведь не камень, не скатишь его.
我(мое)心(сердце)匪(не)席(циновка), 不(не)可(могу)卷(свернуть)也.
Сердце мое — не циновка, его не свернуть.
[威儀](привлекательная), [棣棣](достойная), 不(не)可(могу)選(выбрать)也.
Вид величав мой, поступки разумны всегда, но не могу определиться я.

[采采](Изобилующий)[卷耳](мышиные ушки), 不(не)盈(наполнить)頃(опрокинутой)筐(корзины).
В изобилии травы —«мышиные ушки», не наполнить опрокинутой корзины.
嗟(вздыхаю о)我(моем)懷人(любимом).
О любимом моем все вздыхаю.
寘(Установить)彼(эту)周(большую)行(дорогу).
Собираюсь в далекий путь.
陟(подымаюсь)彼(этот)崔(скалистый)嵬(склон).
Подымаюсь вверх по скалистому склону.
我(мои)馬(кони)[虺隤](истомились).
Истомилися мои кони.
我(я)姑(пока)酌(наливаю вина)彼(этот)金(золоченый)罍(кувшин).
Я вина наливаю в кувшин золоченый.
維(только)以(вином)不(не)永(вечно)懷(скучать).
Только вино не даст мне вечно скучать.
陟(поднимаюсь)彼(эти)高(крутые)岡(отроги).
Поднимаюсь на эти крутые отроги.
我(мои)馬(кони)[玄黃](загнать).
Мои кони загнаны.
我(я)姑(пока)酌(наливаю вина)彼(этот)兕(носорога)觥(кубок).
Налила я вином кубок носорога.
維(только)以(вином)不(не)永(вечно)傷(страдать).
Только вино не даст мне вечно страдать.
陟(карабкаться)彼(эти)砠(горы)矣.
Карабкаюсь в горы.
我(мои)馬(кони)瘏(ослабли)矣.
Мои кони ослабли.
我(мои)僕(слуги)痡(обессилили)矣.
Мои слуги обессилели.
云(сказать), 何(что)吁(печалюсь)矣?
Скажите, откуда такая печаль?
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Sat Feb 11, 2006 2:59 pm    Post subject: Reply with quote

柏舟——內心怨恨的獨白 http://www.chinakongzi.com/2550/big5/book/view.asp?id=92
卷耳——女人的另一半是男人 http://www.chinakongzi.com/2550/big5/book/view.asp?id=76
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group