|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Apr 21, 2006 2:47 pm Post subject: |
|
|
我们把教室扫得干干净净。
Легкое предложение.
过马路,左右看,不在路上跑和玩。
过马路,左右看,不在路上跑和玩。 Aiqing
过马路,左右看,在路上不跑和玩。 Bayan
过马路,左右看,在路上不跑和玩。 Feng
过马路,左右看,不在路上跑和玩。 Qiao Jiao
过马路,左右看,在路上不跑和玩。Zlatko
Bayan, Feng, Zlatko - 不 ставится перед 在 (обстоятельством места). Исключение лишь когда сказуемому противопостовляется другое сказуемое (я в библиотеке не читаю, а сплю).
江上有一座大桥。汽车火车在桥上跑。轮船从桥下过。
江上有一座大桥。汽车火车在桥上跑。轮船从桥下过。Aiqing
江上游一座大桥。在桥上汽车火车跑。从桥下轮船过。Bayan
江上有一座大桥。汽车火车在桥上跑。轮船从桥下过。Feng
江上有一座大桥。汽车火车在桥上跑。轮船从桥下过。Qiao Jiao
江上有一座大桥。桥上汽车、火车在跑。轮船从桥下过。Zlatko
Feng - пропустила слово
Zlatko – если такой вариант возможен, то он немного плохо смотрится в этом контексте. Так как непонятно почему тут продолженное время (ведь говорится, что машины вообще по мосту едут, а не именно сейчас), ну и перед 桥上 在 хочется поставить, хотя и без него можно (если桥上 это топик).
Bayan - с выносом топика такой вариант возможен, но нормативно обстоятельство места ставить между подлежащим и сказуемым.
有了电,多方便。电的用处说不完。
电有了,方便多。电的用处说不完。Aiqing
有了电,多方便。电的用处说不完。Bayan
有电了,方便多。电的用处说不完。Feng
有电了,多方便。电的用处说不完。QiaoJiao
有电了,方便多。电的用处说不完。Zlatko
有了电,多方便 - я так понимаю это предложения типа 了...就... - "Как удобно, когда есть компьютер". Хотя по отдельности варианты Aiqing (电有了) и Feng и Zlatko (有电了) верны. Но верны ли они в этом контексте не могу сказать.
Aiqng Zlatko и Feng -
5) duō (перед прилагательным - наречие степени) порядочно, достаточно, довольно, сильно, очень
6) duó (в повествовательном предложении перед прилагательным - наречие неопределённой степени качества) насколько, в какой степени; настолько, столь; (при повторе насколько..., настолько и...)
duó (перед прилагательным в восклицательном предложении) насколько же ...!; до чего же...!; как...!; вот насколько...!; ну и... же!
多有意思! насколько же интересно!
多快呀! ну, и быстро же!
Но -
10) duō (после прилагательного) намного, значительно, гораздо
他比我強多了 он гораздо сильнее меня [в этом]
Сложно сказать является ли 方便多 грубой ошибкой. Да тут и перевод в таком коротком не очень понятен.
金黄的稻子望不到边。雪白的棉花堆成山。
金黄边的稻子望不到。雪白棉花的山堆成。Aiqing
金黄的稻子望不到边。雪白的棉花堆成山。Bayan
金黄边的稻子望不到。棉花堆成雪白的山。Feng
金黄的稻子边望不到。雪白的棉花堆成山。Qiao Jiao
金黄边的稻子望不到。雪白的棉花堆成山。Zlatko
Не понял чем большенство руководствовалось поставив "край" 边 после "желтый" 金黄.
У Feng получилось свое предложение (2рое)
У Aiqing в 雪白棉花 явно не хватает 的. 的 может опускаться в именных словосочетаниях, а прилагательные должны оформлятся (только одноморфемные могут нет).
Весь перевод: "Не видать края золотой пшеницы. белоснежный хлопок образует горы". Что-то родное, советское
这边少,那边多。这边只有几只鸡,那边鸭多鹅也多。
这边少,那边多。这边只有几只鸡,那边多鸭也多鹅。Aiqing
这边少,那边多。这边只有几只鸡,那边多鸭也多鹅。Bayan
这边少,那边多。这边只有几只鸡,那边多鸭也多鹅。Feng
这边少,那边多。这边只有几只鸡,那边鸭多也鹅多。Qiao Jiao
这边少,那边多。这边只有几只鸡,那边多鸭也多鹅。Zlatko
Стыдно, товарищи! С каких это пор 也 стал выполнять функции 和?!
И большинство поставило 多 определением, а не сказуемым. Забываете, что 多 обязательно требует 很.
太阳大,地球小,地球绕着太阳跑。地球大,月亮小,月亮绕着地球跑。
太阳大,地球小,地球绕着太阳跑。地球大,月亮小,月亮绕着地球跑。Aiqing
太阳大,地球小,地球绕着太阳跑。地球大,月亮小,月亮绕着地球跑。Bayan
太阳大,地球小,地球绕着太阳跑。地球大,月亮小,月亮绕着地球跑。Feng
太阳大,地球小,地球绕着太阳跑。地球大,月亮小,月亮绕着地球跑。QiaoJiao
太阳大,地球小,地球跑着绕太阳。地球大,月亮小,月亮跑着绕地球。Zlatko
У Zlatko - 绕着…跑 – бежать вокруг чего-то, т.е. «крутиться вокруг».
А 跑着绕… может быть и пройдёт каким-то образом, но绕着…走 – это устойчивое выражение «ходить вокруг чего-л.» |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 5:17 am Post subject: |
|
|
第九课
元旦
是_一月_元旦_一日 。 到_日出_海边_我们_看 。 的_天_黑_是 , 黑_海_是_也_的 。 一片_海_慢慢地_出现_上_金光 。 火球_圆圆_一个_的 , 起_海面_从_上升 , 大家_带_把_给_希望 。
这是什么?这是蜻蜓。那是什么?那是飞机。 快_得_飞机_又_又_飞_高 。 又_低_得_蜻蜓_飞_慢_又 。
大雁_一群_往_飞_南 , 人字_排成_一会儿_个 , 一字_排成_一会儿_个 。 啊! 来_秋天_了 。
до 1ого (понедельник) включительно. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri May 05, 2006 4:33 am Post subject: |
|
|
元旦
一月一日是元旦。我们到海边看日出。天是黑的,海也是黑的。慢慢地海上出现一片金光。一个圆圆的火球,从海面上升起,把希望带给大家。
一月一日是元旦。我们到海边看日出。天是黑的,海也是黑的。一片海上慢慢地出现金光。一个圆圆的火球,从海面起上升,把希望带给大家。Aiqing
一月一日是元旦。我们到海边看日出。天是黑的,海也是黑的 。海上慢慢地出现一片金光。一个圆圆的火球,从海面上升起,把希望带给大家。 Qiao Jiao
慢慢地海上出现一片金光 - тут 一片 "все, везде". Aiqing, как я понял на руководствовалась "всё море" (везде море) - 一片海上 (вряд ли так можно). Судя по всему тут 一片 - здесь это "кусок" "часть".
Аж перевести непросто: 慢慢地海上出现一片金光 - Над морем медленно появляются золотые лучи. (они наверное не сразу все заполоняют, а только часть).
海上 как обстоятельство места поставить в начале можно. Кстати, как-то даже не встречалось обстоятельство места после обстоятельства образа действия, как в ответе.
从海面起上升 - тут конечно, ошибка. 起 - либо "начинаться" либо "подниматься", ставится в конце как и все модификаторы. 上升 - простой глагол "подниматься". Тоесть надо 上升起 (перевести можно как и "поднимались", так и "начали подниматься")
рисунок
这是什么?这是蜻蜓。那是什么?那是飞机。飞机飞得又快又高 。蜻蜓飞得又慢又低。
Тут все элементарно, как раз по уроку ))
一群大雁往南飞,一会儿排成个人字,一会儿排成个一字。 啊!秋天来了 。
一群大雁飞往南,一会儿排成个人字,一会儿排成个一字。 啊!秋天来了 。 Aiqing; Qiao Jiao
往 без проблем ставится в постпозицию. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed May 31, 2006 7:36 am Post subject: |
|
|
Решил все-таки продолжить, так как очень полезно
第十课
小小的船
的_的_船_月儿_弯弯_小小 。
尖_两_的_小小_船儿_头 。
里_坐_在_船_小小_我_的 ,
的_闪闪_星星蓝蓝_的_看见_只_天 。
不要停下来
小白兔,小白兔,
你_快_跑_说_得_你_最 。
比赛_跟_去_人家 ,
停下来_了_一半_跑 ,
赶过_人家_了_就_你 ,
的_一定_心_很_里_你_难过 。
不要难过,不要难过,
再_下回_比赛 ,
不要_下来_停 ,
快_还是_一定_你_最 。
Сроки сейчас будут по другому определяться - всего три дня. Но если в эти три дня никто не ответит, то срок растягивается до первого присланного ответа (исхродя из того, что минимум нужно два варианта, а так как я точно отвечу, то один).
До 3 июня включительно (суббота). |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Sun Jun 04, 2006 6:08 am Post subject: |
|
|
小小的船
弯弯的月儿小小的船。
小小的船儿两头尖。
我在小小的船里坐,
只看见闪闪的星星蓝蓝的天。
Я его так перевожу:
Маленький кораблик
Изогнутая луна - это маленький кораблик.
У этого кораблика острые концы.
Я сижу в маленком кораблике,
Кругом лишь блестящее звездно-голубое небо.
Aiqing
弯弯的月儿小小的船。
两尖头的小小[的]船儿。
我坐在小小的船里,
只看见闪闪的星星蓝蓝的天。
После удвоенных прилогательных 的 обязательно.
Стоит 两尖头 поменять на 两头尖 (两头 - both ends; either end). И сказуемого ему не хватает.
Qiao Jiao
弯弯的月儿小小的船。
两尖小小的船儿头。
我坐在小小的船里,
只看见闪闪的星星蓝蓝的天。
zlatko:
小小的弯弯的月儿船。
两尖头的小小[的]船儿。
我坐在小小的船里,
只看见闪闪的星星蓝蓝的天。
Первоя страка очень красивой получилось. Вот только 儿 в середине слова мешает. 月船 - "лунный кораблик"
不要停下来
小白兔 小白兔
你说你跑得最快
去跟人家比赛
跑了一半停下来
人家就赶过了你
你的心里一定很难过
不要难过 不要难过
下回再比赛 不要停下来
一定还是你最快
рисунок
Не останавливайся!
Белый зайчик, белый зайчик,
Ты говоришь, что быгаешь быстрее всех.
А когда соревновался со всеми,
Остановился на пол пути,
И все тебя обогнали.
Тебе наверняка очень грустно,
Не грусти, не грусти!
В следующий раз, когда будешь соревноваться, не останавливайся.
Все-таки ты точно самый быстрый
Aiqing
小白兔,小白兔,
你说你跑得最快。
跟人家去比赛,
一半跑了停下来,
人家就赶过了你,
一定很难过你的心里。
不要难过,不要难过,
再下回比赛,
不要停下来,
还是你一定最快。
跟人家去比赛 - получается, что 跟人家 относится к 去, а не к 比赛
一定很难过你的心里 тут по струтуре предложение неверное
再下回比赛 - 再 должно стоять перед глаголом, а не в начале предложения.
还是你一定最快 - скорее всего так можно, но рифма нарушается
Qiao Jiao
小白兔,小白兔,
你说你跑得最快。
去跟人家比赛,
跑了一半停下来,
人家就赶过了你,
你的心里一定很难过。
不要难过,不要难过,
下回再比赛,
不要停下来,
还是你一定最快。
Zlatko
不要停下来
小白兔,小白兔,
你说你跑得最快。
去跟人家比赛,
跑了一半停下来,
人家就赶过了你,
你的心里一定很难过。
不要难过,不要难过,
再下回比赛,
不要停下来,
你还是一定最快。
Любопытно, есть ли отличия между 一定还是你最快 ~ 还是你一定最快 ~ 你还是一定最快? Надо будет не забыть поинтересоваться. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Jun 05, 2006 4:46 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Aiqing
弯弯的月儿小小的船。
两尖头的小小[的]船儿。
我坐在小小的船里,
只看见闪闪的星星蓝蓝的天。
После удвоенных прилогательных 的 обязательно. |
Гугл Вас не поддерживает, выдает много примеров на 小小船儿 .
Quote: |
Стоит 两尖头 поменять на 两头尖 (两头 - both ends; either end). |
А зачем менять? 尖头 – острие, заостренный конец (БКРС); 两尖头 – два заостренных конца (предполагаю, что счетного слова не нужно, поскольку слово 头 само может быть счетным словом).
А вот сочетание 两头尖 не совсем понятно: это 两(два)头(сч.сл)尖(острия) или 两头(оба конца)尖(острые)?
Quote: |
И сказуемого ему не хватает. |
А зачем здесь сказуемое? 两尖头的小小船儿 – маленький кораблик, у которого два острых конца. Неполное предложение (без сказуемого). В русском языке вполне допустимо («Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. …»). А в китайском?
Но в стихотворении: 小小的船儿两头尖
Структура предложения мне не понятна. Если [小小的船儿两头](подл)尖(сказ), то 船儿 – определение и должно быть оформлено 的
Quote: |
У этого кораблика острые концы |
Тогда должно быть так: 小小的船儿有两头尖
Quote: |
Aiqing
小白兔,小白兔,
你说你跑得最快。
跟人家去比赛,
一半跑了停下来,
人家就赶过了你,
一定很难过你的心里。
不要难过,不要难过,
再下回比赛,
不要停下来,
还是你一定最快。
跟人家去比赛 - получается, что 跟人家 относится к 去, а не к 比赛 |
跟人家 относится к 去比赛. Не понимаю все же, почему нужно разрывать 去比赛. Или можно и так и так?
Quote: |
一定很难过你的心里 тут по струтуре предложение неверное |
Здесь согласна. Решила, что в стихах в угоду рифме (你…心里) можно нарушить правила |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Jun 05, 2006 6:01 am Post subject: |
|
|
Aiqing
Quote: |
Структура предложения мне не понятна. Если [小小的船儿两头](подл)尖(сказ), то 船儿 – определение и должно быть оформлено 的 |
小小(опред.)的(форм. опр.)船儿(большое подлежащее)[两头(малое подлежащее)尖(малое сказуемое)](большое сказуемое) _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue Jun 06, 2006 7:50 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Quote: |
После удвоенных прилогательных 的 обязательно. |
Гугл Вас не поддерживает, выдает много примеров на 小小船儿 |
Значит можно. Но все же хочется верить, что это чуть-чуть не по правилам. Или входит в какое-то исключение.
Один из примеров, кстати 小小船儿两头尖
Quote: |
зачем менять? 尖头 – острие, заостренный конец (БКРС); 两尖头 – два заостренных конца (предполагаю, что счетного слова не нужно, поскольку слово 头 само может быть счетным словом). |
Если лексически 尖头 можно к кораблю преминить, то пройдет. Насчет счетного слова непонятно. Вобщем придется практическим путем выяснять ))
Quote: |
А зачем здесь сказуемое? 两尖头的小小船儿 – маленький кораблик, у которого два острых конца. |
Это будет немного по другому - "Остроконечный кораблик" . Можно, конечно, как что-то литературное, только смысл немного запутается. Только тут еще может быть 有 нужно. Короче спорное предложение.
Quote: |
Но в стихотворении: 小小的船儿两头尖
Структура предложения мне не понятна. Если [小小的船儿两头](подл)尖(сказ), то 船儿 – определение и должно быть оформлено 的 |
Это одна из особенностей китайского языка - "предложения с предложно-сказуемым сказуемым" - 主谓谓语句 (русский термин не знаю). То есть в таких предложениях сказуемое само является предложением со своим подлежащим и сказуемым (точнее оно является подлежащно-сказуемым словосочетанием - 主谓短语). Подлежащее всего предложения называют 大主语, а подлежащее сказуемого – 小主语 (со сказуемыми такого разделения почему-то не проводят).
Другие подобные примеры:
我 || 肚子疼。(我的肚子)
他 || 心情舒畅。(她的心情)
她 || 嘴都气歪了。(她的嘴)
国庆节那天,|| 天气特别好。(国庆节那天的天气)
(это только один из видов 主谓谓语句)
Я о нем говорил в прошлом уроке Задоенко насчет 今天你课多不多?
Quote: |
跟人家 относится к 去比赛. Не понимаю все же, почему нужно разрывать 去比赛. Или можно и так и так? |
Что значит «разрывать»? Это два связанных (через подлежащее) глагола, каждый из которых имеет свои распространенные члены, общего у них ничего нет (кроме подлежащего). Заяц «шел со всеми, чтобы посоревноваться (неизвестно с кем)» или «шел, чтобы посоревноваться со всеми»? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jun 06, 2006 3:23 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao---
Quote: |
Это одна из особенностей китайского языка - "предложения с предложно-сказуемым сказуемым" |
Перевод термина неадекватный --- здесь нет предлога. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Jun 07, 2006 9:07 am Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Qiao Jiao---
Quote: |
Это одна из особенностей китайского языка - "предложения с предложно-сказуемым сказуемым" |
Перевод термина неадекватный --- здесь нет предлога. |
Переведо правильно. Просто по русски наверняка есть какой-то устоявшийся термин.
«С» передает атрибутивную связь. 主谓谓语[的]句 |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Jun 07, 2006 2:31 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
fiuri wrote: |
Qiao Jiao---
Quote: |
Это одна из особенностей китайского языка - "предложения с предложно-сказуемым сказуемым" |
Перевод термина неадекватный --- здесь нет предлога. |
Переведо правильно. Просто по русски наверняка есть какой-то устоявшийся термин.
«С» передает атрибутивную связь. 主谓谓语[的]句 |
主谓谓语的句 - предложения со сказуемым (или же не "сказуемым", а "комментарием" - всё зависит от того, какое содержание вкладывает автор в термины 主语 и 谓语), выраженным предикативным сочетанием. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Jun 10, 2006 5:36 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao писал
Quote: |
«С» передает атрибутивную связь |
Вы меня не поняли. Просто Вы образовали слово предложный от слова предложение, насколько я понял. Но так нельзя. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Jun 12, 2006 4:36 am Post subject: |
|
|
Все-таки 两头尖的 правильней. В том, что предложение без сказуеиоо - нормально. 小小船儿 без 的 тоже нормально.
Первую строчку 弯弯的月儿小小的船 следует рассматривать как ...像...
Еще китаец зачем-то стишок видоизменил, под рифму подделал:
弯弯的月儿小小的船。
两头尖的翘翘板。
我坐在它上面,
闪闪的星星蓝蓝的天都在我眼间。
Почти Пушкин
翘翘板 - детские качели (в виде доски, уравновешенной в центре )
Quote: |
есть ли отличия между 一定还是你最快 ~ 还是你一定最快 ~ 你还是一定最快? |
Правельней весго 一定还是你最快 (как в ответе). 还是你一定最快 можно, но немного кривовато, 你还是一定最快 можно без 一定. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|