http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Китайская мозаика" (упражн. на основы синтаксиса)
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Dec 15, 2005 11:14 am    Post subject: "Китайская мозаика" (упражн. на основы синтаксиса) Reply with quote

Известное собирание предложений из слов. Многим нравится этим заниматься, потому что во первых это довольно-таки интересно и несложно (хотя замутить при желании можно), а во вторых это очень полезно для языка – возишься со словами, пытаешься понять структуру китайского предложения, ну и общая логика чуть развивается.

Вобщем это можно попробовать. Один раскладывает небольшой отрывок из текста, другие потом его собирают и отсылают по привату «разборщику». Далее в установленный срок «разборщик» выкладывает все варианты правильный вариант, желательно подчеркнуть у кого что там неправильно.
Ну и естественно «разборщики» все время меняются, чтобы все могли поучаствовать.
Можно прям одовремено по тексту от нескольких разборщиков, чтобы они одновременно и разбирали и собирали текст.

Возможно найдется другой, лучший вариант.

Ну и конечно нелишне напомнить, что Гугль к работе желательно не привлекать. ))

Я начну, а там посмотрим – будет кому интересно, будет кто участвовать, будем продолжать, ну а нет, так и не надо.


Last edited by vosto on Thu Dec 22, 2005 2:18 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Dec 15, 2005 11:16 am    Post subject: Reply with quote

Простейший текст. Басня Азопа. Детский, да к тому же переводной.

Все знаки препинания стоят на своих местах. Черточками отделены слова, которые перемешаны между собой в пределах между двумя знаками препинания.

Ответы принимаются в приват до Понедельника (19 числа) 12 часов по Москве. Если ответов до этого срока не будет (о чем я сообщу, то до первого варианта)

Если кто-то захочет участвовать, то может сразу готовить и выкладывать свой текст, чтобы и я участвовал в «сборке». Только просьба не сложный текст, чтобы сильно не напрягаться. Тут главное сам процесс ))

=============

苍蝇与蜜

流_出来_有_里_房_漏_蜜 , 饱餐_苍蝇_起来_便_许多_飞去 。了_太_蜂蜜_甜美 , 舍不得_他们_走 。 然而, 就_粘住_在_脚_这时_蜜_他们_被_的 , 也_了_飞_起来_不_再 。 后悔_他们_不已 , 嗡嗡乱叫 : “ 不幸_我们_真 , 贪图_享受_一时_丧了命_因_的_而 。”

来说_人_许多_对于 , 的_贪婪_是_灾祸_根源_许多 。


Last edited by vosto on Wed Dec 21, 2005 10:54 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Dec 15, 2005 4:51 pm    Post subject: Re: Учебная сборка-разборка текстов Reply with quote

vosto wrote:
Известное собирание предложений из слов. Многим нравится этим заниматься, потому что во первых это довольно-таки интересно и несложно (хотя замутить при желании можно), а во вторых это очень полезно для языка – возишься со словами, пытаешься понять структуру китайского предложения, ну и общая логика чуть развивается.

Вобщем это можно попробовать. Один раскладывает небольшой отрывок из текста, другие потом его собирают и отсылают по привату «разборщику». Далее в установленный срок «разборщик» выкладывает все варианты правильный вариант, желательно подчеркнуть у кого что там неправильно.
Ну и естественно «разборщики» все время меняются, чтобы все могли поучаствовать.
Можно прям одовремено по тексту от нескольких разборщиков, чтобы они одновременно и разбирали и собирали текст.

Возможно найдется другой, лучший вариант.

Ну и конечно нелишне напомнить, что Гугль к работе желательно не привлекать. ))

Я начну, а там посмотрим – будет кому интересно, будет кто участвовать, будем продолжать, ну а нет, так и не надо.


Идея хорошая! Подобное упражнение развивает чувство китайского синтаксиса.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Dec 19, 2005 2:41 pm    Post subject: Reply with quote

Не густо надо сказать. Всего один участник откликнулся.
Еще пару дней подожду, мож кто подтянется.
И я свою версию выложу )).

Тут самое интересно выявить общие ошибки, если такие буду.
Back to top
View user's profile Send private message
yantao



Joined: 20 Dec 2005
Posts: 5
Location: Чайнатаун

PostPosted: Tue Dec 20, 2005 5:21 pm    Post subject: текст Reply with quote

vosto wrote:
Еще пару дней подожду, мож кто подтянется.
Моё чувство китайского синтаксиса требует несколько большего времени. Первая строчка явно длинновата... но надо попробовать...
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Dec 21, 2005 10:12 am    Post subject: Re: текст Reply with quote

yantao wrote:
vosto wrote:
Еще пару дней подожду, мож кто подтянется.
Моё чувство китайского синтаксиса требует несколько большего времени. Первая строчка явно длинновата... но надо попробовать...


А мы никуда и не гоним. Можем подождать.
Тогда результаты в пятницу выложу.

Просмотрел вариант Aiqing – отличий от оригинала хватает ))
Даже у меня все правильно не получилось (а я ведь всего неделю назад этот простой текст переводил и даже возился с ним).

Может скоро новую басню разберу – мне понравилось : )
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Wed Dec 21, 2005 5:00 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Не густо надо сказать. Всего один участник откликнулся.
Еще пару дней подожду, мож кто подтянется.

Дядя, ты студент, наверное? Cool ну не у всех же время есть среди недели. для сборки/разборки текстов, сочинения предложений и проч. время есть только на выходных. почитать форумы среди дня есть минутка, но вот сесть и начать в чем-то копаццо - только на выходных... Думаю, ситуация многим до оскомины знакомая...


Last edited by Dirk Diggler on Thu Dec 22, 2005 7:43 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Dec 21, 2005 6:33 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Не густо надо сказать. Всего один участник откликнулся.
Еще пару дней подожду, мож кто подтянется.
И я свою версию выложу )).

Тут самое интересно выявить общие ошибки, если такие буду.


Не переживайте! Упражнение Вы предложили ОЧЕНЬ ХОРОШЕЕ и полезное! Будет очень жалко, если первый опыт окажется неудачным и отобъет охоту продолжать. Правда, надо сказать, что текст Вы подобрали несколько сложный для начинающих. Если исходить из синтаксиса отдельных предложений, то в нем, как минимум, в трех местах возможны несколько вариантов построения фразы, и только тема-рематическая раскладка всего текста позволяет прийти к одному варианту. Однако такой текстовый анализ - задача явно не для начинающих. Smile

Как разберетесь с данным текстом, предлагаю упростить задание - взять что-нибудь из текстов программы самой начальной школы. Smile Если возникнет необходимость, то я могу подбросить. Smile

Одним словом, не отчаивайтесь! Так держать!

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Thu Dec 22, 2005 6:51 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 4:43 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:

Дядя, ты студент, наверное? Cool ну не у всех же время есть среди недели. Вот мне надо а) заработать денюжку б) потренироваться в)уделить внимание женщине г) поспать д) поесть е) сделать себе массаж и гимнастику для суставов.
А изучение языка вообще отдельной строкой идет. лично я занимаюсь по опр. схеме,и форумы - лишь интересный бонус. Но никак не основное занятие. Поэтому для сборки/разборки текстов, сочинения предложений и проч. время есть только на выходных. почитать среди дня есть минутка, но вот сесть и начать в чем-то копаццо - только на выходных... Думаю, ситуация многим до оскомины знакомая...

Весь вопрос в приоритетах. Кто-то живет языком, кто-то тренирует мозги, кто-то закаляет волю и терпение, а для кого-то, может быть, китайский – средство от бессонницы или способствует пищеварению Very Happy . И любой может зайти на форум и найти (или не найти) здесь что-то интересное для себя. Каждый занимается китайским ровно столько, сколько считает для себя необходимым. А пытаться работу форума подчинить своему режиму работы, по меньшей мере, не разумно.

Quote:
Думаю, ситуация многим до оскомины знакомая...

Все мы в такой ситуации, а студенты, возможно, в еще более суровой. Кроме всех перечисленных Вами «надо», они еще и учиться должны. Но ведь никто же не виноват, что Ваши приоритеты не совпадают, скажем, с приоритетами Vosto Cool .
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 7:04 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Все мы в такой ситуации, а студенты, возможно, в еще более суровой. Кроме всех перечисленных Вами «надо», они еще и учиться должны. Но ведь никто же не виноват, что Ваши приоритеты не совпадают, скажем, с приоритетами Vosto Cool .

Никто. Вот я ему и говорю, что то, что "откликнулся один человек" - ситуация закономерная. Cool Ибо. А про студентов не надо. Cool Я сам был студентом и вполне знаю, что это такое Cool))
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 1:58 pm    Post subject: Reply with quote

При чем тут студент не студент? Участие строго добровольно, и если вы хотите участвовать, но считаете, что срок дан маленький, то так об этом и скажите участников мало – можно под всех подстраиваться. Хотя неделя - самое оптимальное.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 2:49 pm    Post subject: Reply with quote

Все. Пусть будет как будет ))

Оригинал:
Quote:
苍蝇与蜜

房里有蜜漏流出来,许多苍蝇便飞去饱餐起来。蜂蜜太甜美了,他们舍不得走。然而,就在这时他们的脚被蜜粘住,再也飞不起来了。他们后悔不已,嗡嗡乱叫:“我们真不幸,因贪图一时的享受而丧了命。”
 
对于许多人来说,贪婪是许多灾祸的根源。


Aiqing:
Quote:
苍蝇与蜜

房里有蜜漏流出来, 许多苍蝇飞去便饱餐起来。蜂蜜太甜美了, 他们舍不得走。然而, 他们的脚这时就被粘住在蜜, 再也飞起来了。 他们后悔不已, 嗡嗡乱叫 : “我们真不幸, 因一时贪图享受而一时丧了命的”。

对于许多人来说, 许多灾祸根源是贪婪的


vosto:
Quote:
苍蝇与蜜

房里有蜜漏流出来,许多苍蝇便飞去饱餐起来。蜜蜂太甜美了,他们舍不得走 。 然而,这时他们的脚在蜜就被粘住,再也飞不起来了。他们后悔不已,嗡嗡乱叫 :“我们真不幸,因贪图享受的一时而丧了命。”

对于许多人来说,贪婪是许多灾祸的根源。


Комментарии:

就在这时他们的脚被蜜粘住 Оригинал
他们的脚这时就被粘住在蜜 Aiqing
这时他们的脚在蜜就被粘住 Vosto

就在这时 окозалось неподьемным. Переводится как "сразу", но все участники участники поставили 在 к "меду" и врезультате пассивная конструкция 被 до ума не доведена.

再也飞不起来了 Оригинал
再也不飞起来了 Aiqing

Ну здесь 不 явно не к месту. Кто ж его перед глаголом ставит? ...不起来 после глагола переводится как "несмочь".

因贪图一时的享受而丧了命 Оригинал
因一时贪图享受而一时丧了命的 Aiqing
因贪图享受的一时而丧了命 vosto

Инетересное предложение. 贪图享受 переводится как "seekease and comfort". А в оригинале эта фраза разьединина. Мне кажется мой варинат тоже правелене. У Aiqing опечатка с 一时 (два раза) + она очень хитро избавилась от 的 ))

贪婪是许多灾祸的根源 Оригинал
许多灾祸根源是贪婪的 Aiqing

Ну что, - опять схитрила с 的 )) Хотя оно явно напрашивается в 灾祸根源. Ну и перемена мест слагаемых. (вокруг 是) Оно конечно и так и так правильно, но
Сат Абхава wrote:
только тема-рематическая раскладка всего текста позволяет прийти к одному варианту. Однако такой текстовый анализ - задача явно не для начинающих


Вот так вот : )
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Dec 22, 2005 2:54 pm    Post subject: Reply with quote

Пошел второй блин )

小河边

放假_星期天_了。
去_玩_全家_河边_我们。
鱼_水草_有_里,有_虾_下_石头。
上_我们_有_的_河岸_笑声_还。


Текст и разбивка выполнены Сат Абхавой, так что теперь я наравне буду учавствовать.
у меня только чисто технические функции ))

Ответы присылать мне в приват. Думаю разбираться с этим будем уже после праздников.до 5 января - нормально? Все востановятся? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Dec 23, 2005 7:35 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Комментарии:

就在这时他们的脚被蜜粘住 Оригинал
他们的脚这时就被粘住在蜜 Aiqing
这时他们的脚在蜜就被粘住 Vosto

就在这时 окозалось неподьемным. Переводится как "сразу", но все участники участники поставили 在 к "меду" и врезультате пассивная конструкция 被 до ума не доведена.


Следует учесть, что введение комплемента места посредством 在 может передавать весьма широкий спектр значений (включая "пассивный залог"), т.е.:

書放在桌上 - книги лежат на столе = книги положены на стол

а потому в данной конструкции употребление форманта пассива 被 не совсем к месту.

В приведенном отрывке куда хитрее представляется позиция 就 . По общему правилу 就 тяготеет к позиции перед глаголом, но в нашем случае происходит акцентированное выделение обстоятельства времени (оформленного 在), поэтому 就 занимает позицию перед 在 .

vosto wrote:
因贪图一时的享受而丧了命 Оригинал
因一时贪图享受而一时丧了命的 Aiqing
因贪图享受的一时而丧了命 vosto

Инетересное предложение. 贪图享受 переводится как "seekease and comfort". А в оригинале эта фраза разьединина. Мне кажется мой варинат тоже правелене. У Aiqing опечатка с 一时 (два раза) + она очень хитро избавилась от 的 ))


Должен Вас огорчить, но Ваш вариант тоже неверный. Smile 一时 в качестве существительно употребляется, как правило, в устойчивых сочетаниях, и в подобном виде: 贪图享受的一时 - выступать не может. Более характерно для 一时 употребление в качестве наречия, но может оно, как в нашем случае, и выступать в качестве определения к существительному.

Quote:
贪婪是许多灾祸的根源 Оригинал
许多灾祸根源是贪婪的 Aiqing

Ну что, - опять схитрила с 的 )) Хотя оно явно напрашивается в 灾祸根源. Ну и перемена мест слагаемых. (вокруг 是) Оно конечно и так и так правильно, но...


许多灾祸根源 - вариант 许多灾祸 в качестве бессвязочного определения (т.е. без оформления 的) никак не пойдет. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Dec 25, 2005 11:24 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Следует учесть, что введение комплемента места посредством 在 может передавать весьма широкий спектр значений (включая "пассивный залог"), т.е.:

書放在桌上 - книги лежат на столе = книги положены на стол


А мне кажется тут не 在 виновато, а 放. У него как бы два значения: «лежать где-то» и «положить куда-то».

***

Внимание: изменение сроков – 2ую «мозаику» планируется сделать к 30 декабря. А то что людей смешить – делать ее пять минут, а мы на две недели растягиваем. К тому же от трех участников ответы уже есть.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next
Page 1 of 7

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group