|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Jan 21, 2006 5:11 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
Quote: |
глагольно-предикативных |
В предложениях, где сказуемое (вэйюй) выражено глаголом (дунцы)....
и где-то выше было, что глаголы и (качественные) прилагательные объединяются якобы в предикаты. На самомм деле: в предикативы.
Это принципиально. |
Спасибо большое! Очень важное замечание! _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Jan 21, 2006 6:01 pm Post subject: |
|
|
vk ---
Quote: |
В предложениях, где сказуемое (вэйюй) выражено глаголом (дунцы)....
и где-то выше было, что глаголы и (качественные) прилагательные объединяются якобы в предикаты. На самомм деле: в предикативы.
Это принципиально. |
Благодарю и от своего имени. Сказуемое - предикат -- предикатив...
Конечно, отличия есть. К сожалению, сказывается недостаточное знание теории. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Jan 22, 2006 3:28 pm Post subject: |
|
|
Фрагмент 15
7 虎穴追蹤。
8 預防流成!
二、敘述將要發生的(未完成)動作:
1 明天我們學新課。
2 同志,你借什麼書?
3 甲:明天你去頤和園嗎?
乙:去。
命令句也屬於此類情況:
4 走!
5 說!
*
7
虎穴追蹤。
虎穴追踨。
Hu3xué zhuīzōng.
Выслеживают логово тигра.
8
預防流感!
预防流感!
Yùfáng liúgan3!
Берегись гриппа!
2) В повествовательных предложениях при предстоящих (еще не случившихся) действиях:
1
明天我們學新課。
明天我们学新课。
Míngtiān wo3men xué xīn kè.
Завтра мы будем изучать новый урок.
2
同志,你借什麼書?
同志,你借什么书?
Tóngzhì, ni3 jiè shénme shū?
Товарищ, какую книгу ты мне дашь почитать?
3
甲:明天你去頤和園嗎?-- 乙:去。
甲:明天你去颐和园吗? -- 乙:去。
Jia3: Míngtiān ni3 qù Yíhéyuán ma? --Yi3: Qù.
Вопрос: Ты завтра пойдешь в Летний дворец? – Ответ: Пойду.
Повелительные предложения также относятся к этому случаю:
4
走!
Zou3!
Иди! (Пойдем!)
5
說!
说!
Shuō!
Говори!
*
[1] 7 虎穴追蹤。
[1] 7 Выслеживают логово тигра
[2] 8 預防流感!
[2] 8 Берегитесь гриппа!
[3] 二、敘述將要發生的(未完成)動作:
[3] 2) В повествовательных предложениях при предстоящих (еще не случившихся) действиях:
[4] 1 明天我們學新課。
[4] 1 Завтра мы будем изучать новый урок.
[5] 2 同志,你借什麼書?
[5] 2 Товарищ, какую книгу ты мне дашь почитать?
[6] 3 甲:明天你去頤和園嗎?-- 乙:去。
[6] 3 Вопрос: Ты завтра пойдешь в Летний дворец? – Ответ: Пойду.
[7] 命令句也屬於此類情況:属于类
[7] Повелительные предложения также относятся к этому случаю:
[8] 4 走!
[8] 4 Иди! (Пойдем!)
[9] 5 說!
[9] 5 Говори! _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jan 23, 2006 5:14 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
[1] (四)能願動詞(詳見本章第六節)。
[1] Г. Модальные глаголы (подробнее см. §6 настоящей главы).
[2]三、按所帶的賓語分類
[2]3. Классификация по принимаемым дополнениям
[3] (一)只能帶體詞(名詞、代詞、數量詞)賓語的動詞,
[3] А. Глаголы, принимающие в качестве дополнений только предметные слова (существительные, местоимения, сочетания числительных со счетными словами), |
Хотя БКРС на слово 體詞 дает русский вариант "предметные слова", на мой взгляд, лучше смотрится вариант "имена".
Quote: |
[4] 這是大量的。
[4] таких глаголов очень много. |
В нашем контексте 大量的 значит "большинство".
Quote: |
[5] 如:打(電話)、買(東西)、開(汽車)、縫(衣服)等。
[5] Например,
- 打(電話)/ 打(电话)da3 (diànhuà) (сделать телефонный звонок -- > звонить);
- 買(東西)/ 买(东西)mai3 (dōngxi) (покупать кое-что -- > делать покупки);
- 開(汽車)/ 开(汽车)kāi (qìchē) (править автомобилем);
- 縫(衣服)/ 缝(衣服)féng (yīfu) (шить одежду)
и т. д. |
打(電話)- звонить по телефону
Quote: |
[6] (二)只能帶謂詞(動詞、形容詞)賓語的詞。
[6] Б. Глаголы, принимающие в качестве дополнений только предикаты (глаголы и прилагательные). |
謂詞 - предикативы.
Quote: |
[7] 如:進行(動員)、加以(指責)、開始(研究)、繼續(討論)、主張(參加)。
[7] Например,
- 進行(動員)/ 進行(动员)jìnxíng dòngyuán (осуществлять мобилизацию);
- 加以(指責)/ 加以(指责)jiāyi3 zhi3zé (подвергнуть критике);
- 開始(研究)/ 开始(研究)kāishi3 yánjiū (начать исследования);
- 繼續(討論)/ 继续(讨论)jìxù tao3lùn (продолжать обсуждение);
- 主張(參加)zhu3zhāng cānjiā (выступать за участие в чем-либо).
[8] 此類動詞還有:
[8] Вот еще несколько глаголов этого типа:
[9] 希望、從事、給予、裝作、聲明、以為、斷定、認為等。
[9]
- 希望xīwàng (надеяться)
- 從事 / 从事 cóngshì (заниматься чем-то)
- 給予 / 给予 ji3yu3 (предложить)
- 裝作 / 装作 zhuāngzuò (притвориться)
- 聲明 / 声明 shēngmíng (объявил о чем-либо)
- 以為 / 以为 yi3wéi (решить)
- 斷定 / 断定 duàndìng (решить)
- 認為 / 认为 rènwéi (считать)
и т. д.
[10] 此外,
[10] Помимо этого,
[11] 還可以按能否帶雙賓語、能否帶主謂短語賓語(參見第二篇第二章)以及所表示的動作是能夠持續的(如:看、寫、討論)和不能持續的(如:寄、死、懂)來分類等,
[11] можно дополнительно отметить , что глаголы действия, также указывающие на свою неспособность принимать дополнения обоих видов, или дополнения-предикаты (см. раздел 2, §2) делятся на имеющие длительность (например, 看kān (читать), 写xiě (писать), 讨论 tao3lùn (обсуждать)) и неимеющие ее (寄 jì (послать), 死 si3 (умереть), 懂 dong3 (понять)),
[12] 這裏就不一一列舉了。
[12] здесь они не перечислены |
Помимо этого, глаголы также могут классифицироваться по возможности сочетаться с "двойным дополнением" (косвенным и прямым дополнениями без предлога в постглагольной позиции); возможности принимать дополнение, выраженное предикативным сочетанием (см. раздел 2, §2), а также на основании "непредельности" (например, 看kān (читать), 写xiě (писать), 讨论 tao3lùn (обсуждать)) и "предельности" (寄 jì (послать), 死 si3 (умереть), 懂 dong3 (понять)) выражаемых ими действий. Здесь данные классификации не приводятся. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Mon Jan 23, 2006 6:13 pm Post subject: |
|
|
體詞 - 謂詞
Можно и вполне логично переводить данные термины как имена и предикативы, позиционно это также вполне оправданно, то же фиксируется в китайских линг. словарях.
Но, для справки:
В принципе же в лингвистике есть для 體詞 вполне устоявшийся термин: вещественные слова или слова с вещественным значением, денотативные слова, слова только с денотативным значением.
Существуют несколько типов лексических значений, в том числе денотативное - визуальный образ предмета, и сигнификативное - понятие, формулируемое уже не визуально, а посредством языковых средств.
Так вот, ождни слова, а именно, вещественные, обладают денотатом, их можно представить в виде "картинки" - волк, книга, учитель, пляж и пр.
Другие - обладают только сигнификатом: это глаголы и прилагательные, прежде всего. "Бежать" не представишь без того, кто бежит.
При этом отглагольные имена и пр. попадают в категорию сигнификативных слов, поскольку бег и белизна также не представимы самостоятельно.
Ну и плюс к этому, существует такая пара терминов, как тайген и ёген, которые внедряются в рамках теории, предложенной Александром Николаевичем Гордеем.
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jan 23, 2006 7:28 pm Post subject: |
|
|
vk wrote: |
體詞 - 謂詞
Можно и вполне логично переводить данные термины как имена и предикативы, позиционно это также вполне оправданно, то же фиксируется в китайских линг. словарях. |
В данном случае от этой пары и предлагаю исходить.
Quote: |
Но, для справки:
В принципе же в лингвистике есть для 體詞 вполне устоявшийся термин: вещественные слова или слова с вещественным значением, денотативные слова, слова только с денотативным значением.
Существуют несколько типов лексических значений, в том числе денотативное - визуальный образ предмета, и сигнификативное - понятие, формулируемое уже не визуально, а посредством языковых средств.
Так вот, ождни слова, а именно, вещественные, обладают денотатом, их можно представить в виде "картинки" - волк, книга, учитель, пляж и пр.
Другие - обладают только сигнификатом: это глаголы и прилагательные, прежде всего. "Бежать" не представишь без того, кто бежит.
При этом отглагольные имена и пр. попадают в категорию сигнификативных слов, поскольку бег и белизна также не представимы самостоятельно. |
Но в нашем случае 體詞 вполне четко перечислены: 名詞、代詞、數量詞. Если существительные (и то лишь конкретные, т.к. с абстрактными уже сложнее) можно описать как "денотативные слова", то местоимения и счетные комплексы - уже, пожалуй, нет.
Quote: |
Ну и плюс к этому, существует такая пара терминов, как тайген и ёген, которые внедряются в рамках теории, предложенной Александром Николаевичем Гордеем. |
На мой взгляд, нам при переводе лучше исходить из общеупотребительной терминологии. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Mon Jan 23, 2006 8:25 pm Post subject: |
|
|
да
все верно
перечисленные сведения лишь для расширения лингвистического кругозора аудитории
даже в современной физике сущестсует множество полярных представлений
и даже при переводе столь простой (с точки зрения теории) книги как Грамматика Лю Юэхуа - Пань Вэньюй просто следует иметь в виду, что существуют разные ........ целые разные миры и построения, связанные с каждым принципиальным термином
что все не так просто, прямо и однозначно...
Quote: |
Но в нашем случае 體詞 вполне четко перечислены: 名詞、代詞、數量詞. Если существительные (и то лишь конкретные, т.к. с абстрактными уже сложнее) можно описать как "денотативные слова", то местоимения и счетные комплексы - уже, пожалуй, нет. |
Ну и вот здесь, кстати, совершенно позиционная трактовка; что - не может не радовать...
|
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Jan 24, 2006 3:44 pm Post subject: |
|
|
Фрагмент 16
3) 說明或描寫一種狀態,謂語多為狀態動詞或由四個字構成的固定短語:
1馬志民熱愛集體。
2 我珍惜彼得的禮物,更珍惜彼得對中國人民的友誼。
3 溝兩岸懸崖陡立,溝裏雲飛霧燒。
4 幾年來,這個地區發生了巨大的變化,工農業生產蒸蒸日上。
*
3) При пояснении и описании определенного состояния у многие сказуемых, которые образуются глаголами состояния или устойчивыми четырехслоговыми словосочетаниями:
1
馬志民熱愛集體。
Ma3 Zhìmín rèài jíti3.
Ма Чжиминь горячо любит коллектив.
2
我珍惜彼得的禮物,更珍惜彼得對中國人民的友誼。
Wo3 zhēnxí bi3 dé de li3wù, gèng xí bi3 dé duì Zhongguò rénmín de you3yì.
Я дорожу этим полученным мною подарком, но еще больше я ценю то чувство дружбы, которое вы питаете к китайскому народу.
3
溝兩岸懸崖陡立,溝裏雲飛霧燒。
Gou lian3gàn xuányái dóulí, gou li3 …
По обе стороны пролива высились крутые скалы, а в проливе…
4
幾年來,這個地區發生了巨大的變化,工農業生產蒸蒸日上。
Jî nián lái, zhèige dìqū shìjiànle jùdà de biànhuà, gōngnóngyè shēngchan3 zhēngzhēngrìshàng.
За последние несколько лет в этом регионе произошли колоссальные изменения, производство в промышленности и сельском хозяйстве быстро развивается
*
[1] 說明或描寫一種狀態,
[1] 3) При пояснении и описании определенного состояния.
[2] 謂語多為狀態動詞或由四個字構成的固定短語:
[2] у многие сказуемых, которые образуются глаголами состояния или устойчивыми четырехслоговыми словосочетаниями:
[3] 1馬志民熱愛集體。
[3] 1 Ма Чжиминь горячо любит коллектив.
[4] 2 我珍惜彼得的禮物,更珍惜彼得對中國人民的友誼。
[4] 2 Я дорожу этим полученным мною подарком, но еще больше я ценю то чувство дружбы, которое вы питаете к китайскому народу.
[5] 3 溝兩岸懸崖陡立,溝裏雲飛霧燒。
[5] 3 По обе стороны пролива высились крутые скалы, а в проливе…
[6] 4 幾年來,這個地區發生了巨大的變化,工農業生產蒸蒸日上。
[6] 4 Jî nián lái, zhèige dìqū shìjiànle jùdà de biànhuà, gōngnóngyè shēngchan3 zhēngzhēngrìshàng.
За последние несколько лет в этом регионе произошли колоссальные изменения, производство в промышленности и сельском хозяйстве быстро развивается.
*
Примечание. Не сумел перевести последнее слово в предложении 5
_________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Jan 26, 2006 4:27 pm Post subject: |
|
|
Фрагмент 17
四、說話者表達的重點是說明事實、介紹情況,而不在於敘述動作進行的情況,多出現於由幾個分句組成的複句中。如:
1 昨天,一班參觀紡織廠,二班參觀百貨公司,我們班參觀幼兒園。
2 英雄的築路工人和工程技術人員破除迷信、解放思想、精心設計、精心施工。
*
4) Когда говорящий делает ударение на разъяснении определенного факта, во введении в определенную ситуацию, которая не зависят от ситуации, связанной с действием, происходящим в повествовании, это часто случается в сложносочиненных предложениях, состоящих из простых. Например:
1
昨天,一班參觀紡織廠,二班參觀百貨公司,我們班參觀幼兒園。
昨天,一班参观纺织厂,二班参观百貨公司,我们班参观幼儿园。
Zuótiān, yī bān cānguān fang3zhīchang3, èr bān cānguān bai3huògōngsī, wo3men bān cānguān yòuéryuán.
Вчера первая группа осматривала прядильную фабрику, вторая – фирму по производству товаров народного потребления, а наша – детский садик.
2
英雄的築路工人和工程技術人員破除迷信、解放思想、精心設計、精心施工。
英雄的築工人和工程技技术人员破除迷信、解放思想、精心设计、精心施工。
Yīngxióng de zhúlùgōngrén hé gōngchéngjìshù rènyuán pòchú míxìn, jiěfàng sīxiang3, jīngxīn shèjì, jīngxīn shīgōng.
Героические дорожные строители – рабочие и ИТР – избавились от предрассудков, раскрепостили свой ум, тщательно планировали, тщательно выполняли строительные работы.
*
[1] 四、說話者表達的重點是說明事實、介紹情況,
[1] 4) Когда говорящий делает ударение на разъяснении определенного факта, во введении в определенную ситуацию,[/i]
[2] 而不在於敘述動作進行的情況,
[2] которая не зависят от ситуации, связанной с действием, происходящим в повествовании,
[3] 多出現於由幾個分句組成的複句中。如:
[3] это часто случается в сложносочиненных предложениях, состоящих из простых. Например:
[4] 1 昨天,一班參觀紡織廠,二班參觀百貨公司,我們班參觀幼兒園。
[4] Вчера первая группа осматривала прядильную фабрику, вторая – фирму по производству товаров народного потребления, а наша – детский садик.
[5] 2 英雄的築路工人和工程技術人員破除迷信、解放思想、精心設計、精心施工。
[5] Героические дорожные строители – рабочие и ИТР – избавились от предрассудков, раскрепостили свой ум, тщательно выполняли строительные работы.
_________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Jan 29, 2006 12:16 pm Post subject: |
|
|
Фрагмент 18
上述句子雖然都表示已經完成的動作,但說話者的用意不在於說明動作已完成,而在於說明、介紹情況,所以不用動態助詞 “了” 。
-89-
五、下列動詞後一般不能用動態助詞“了1 ”、“著”、“過”或補語(但句末可以用動態助詞“了” ) :
(一)關係動詞 “是” 。
(二)表示使動意義的 “使”、“讓”、“叫” 。
(三)能願動詞。
*
Хотя вышеуказанные предложения и выражают законченное действие, однако цель говорящего состоит не в том, чтобы указать, что действие завершено, a чтобы разъяснить ситуацию, ознакомить с ней, поэтому видовая частица 了 не используется.
-89-
5) После нижеуказанных глаголов не употребляются видовые частицы 了1, 著, 過 или комплементы (но в конце предложения можно употребить видовую частицу了2) :
a) глагол-связка是;
б) глаголы с каузативным значением 使 shi3 (привести к …), 讓/让 ràng (дать, позволить), 叫 jiào (велеть);
в) модальные глаголы.
*
[1] 上述句子雖然都表示已經完成的動作,
Хотя вышеуказанные предложения и выражают законченное действие,
[2] 但說話者的用意不在於說明動作已完成,
однако цель говорящего состоит не в том, чтобы указать, что действие завершено,
[3] 而在於說明、介紹情況,
a чтобы разъяснить ситуацию, ознакомить с ней,
[4] 所以不用動態助詞 “了” 。
поэтому видовая частица了 не используется.
[5] 五、下列動詞後一般不能用動態助詞 “了l ”、“著”、“過” 或補語(但句末可以用動態助詞 “了2”) :
5) После нижеуказанных глаголов не употребляются видовые частицы 了1, 著, 過 или комплементы (но в конце предложения можно употребить видовую частицу了2) :
[6] (一)關係動詞 “是” 。
a) глагол-связка 是
[7] (二)表示使動意義的 “使”、“讓”、“叫” 。
б) глаголы с каузативным значением 使 shi3 (привести к …), 讓/让 ràng (дать, позволить), 叫 jiào (велеть)
[8] (三)能願動詞。
в) модальные глаголы _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Feb 04, 2006 8:06 am Post subject: |
|
|
Фрагмент 19
第四節 動詞的重疊
漢語的動詞可以重疊起來使用,重疊的動詞表示一定的意義。
一、動詞重疊的方式。
單音節動詞重疊時, 第二個音節(即重疊的部分)讀輕聲,即 “AA ”式(A 代表單音節動詞, “•” 表示後面的音節為輕聲)。如 “看 • 看” 、“聽 • 聽” 、“想 • 想”。如果動詞是第三聲,那麼第一個音節一般變為第二聲,如 : “講 • 講” (jiángjiang)、 “洗 • 洗” (xíxi) 等。單音節動詞重疊式之間可以加 “一”,如: “想一想”、“看一看。
雙音節動詞以詞為單位進行重疊,即 “ABAB ” 式(A、B 分別代表動詞的兩個音節),第一個音節重讀,第三個音節次重,第二、四音節輕讀。如 “討論討論” / tao3lun taolun / , “研究研究” / yánjiu yanjiu/。
*
§4. Редупликация глаголов.
Глаголы китайского языка могут редуплицироваться и применяться в таком виде, редупликация глаголов выражает определенное значение.
1. Каким образом редуплицируются глаголы.
При редупликации однослоговых глаголов второй слог (то есть, часть глагола, возникшая в результате редупликации) произносится нейтральным тоном, то есть по модели АА (модель А соответствует однослоговому глаголу), знак “•” означает, что второй слог произносится нейтральным тоном. Например, 看•看 kàn•kan (почитать), 聽•聽 / 听•听 tīng•ting (послушать) 想•想xiang3•xiang (подумать). Если глагол произносится третьим тоном, второй слог (то есть, часть глагола, возникшая в результате редупликации) произносится нейтральным тоном, в этом случае произношение первого слога изменяется на второй тон, например, 講•講jiáng•jiang (поговорить), 洗•洗 xí•xi (помыться). Между первым и вторым слогом редуплицированного однослогового глагола может стоять一, например: 想一想 xiang3-yi-xiang (подумать), 看一看 kàn-yi-kan (почитать).
Двухслоговые глаголы претерпевают редупликацию, исходя из того, что единицей редупликации является все слово, cледуют модели ABAB (где А и В символизируют два слога), первый слог произносится повторно - полным тоном, занимая позицию третьего слога, второй и четвертый слог произносятся нейтральным тоном. Например, 討論討論” / tao3lun tao3lun / (подискутировать) , “研究研究” / yánjiu yánjiu/(поработать над чем-то).
*
[1] 第四節 動詞的重疊
[1] §4. Редупликация глаголов.
[2] 漢語的動詞可以重疊起來使用,
[2] Глаголы китайского языка могут редуплицироваться и применяться в таком виде,
[3] 重疊的動詞表示一定的意義。
[3] редупликация глаголов выражает определенное значение.
[4] 一、動詞重疊的方式。
[4] 1. Каким образом редуплицируются глаголы.
[5] 單音節動詞重疊時,
[5] При редупликации однослоговых глаголов
[6] 第二個音節(即重疊的部分)讀輕聲,即 “AA ”式(A 代表單音節動詞,“•” 表示後面的音節為輕聲)。
[6] Второй слог (то-есть часть глагола, возникшая в результате редупликации) произносится нейтральным тоном, то есть по модели АА (модель А соответствует однослоговому глаголу), знак “•” означает, что второй слог произносится нейтральным тоном.
[7] 如 “看 • 看” 、“聽 • 聽” 、“想 • 想”。
[7] Например, 看 • 看 kàn•kan (почитать), 聽 • 聽 / 听 • 听 tīng•ting (послушать) 想 • 想 xiang3•xiang (подумать).
[8] 如果動詞是第三聲,
[8] Если глагол произносится третьим тоном,
[9] 第二個音節(即重疊的部分)讀輕聲,
[9] второй слог (то есть, часть глагола, возникшая в результате редупликации) произносится нейтральным тоном,
[10] 那麼第一個音節一般變為第二聲,
[10] в этом случае произношение первого слога изменяется на второй тон,
[11] 如 : “講 • 講” (jiáng•jiang)、 “洗 • 洗” (xí•xi) 等。
[11] Например, 講 • 講jiáng•jiang (поговорить), 洗 • 洗xí•xi (помыться).
[12] 單音節動詞重疊式之間可以加 “一”,如: “想一想”、“看一看”。
[12] Между первым и вторым слогом редуплицированного однослогового глагола может стоять一, например: 想一想 xiang3-yi-xiang (подумать), 看一看 kàn-yi-kan (почитать).
[13] 雙音節動詞以詞為單位進行重疊,
[13] Двухслоговые глаголы претерпевают редупликацию, исходя из того, что единицей редупликации является все слово.
[14] 即 “ABAB ” 式(A、B 分別代表動詞的兩個音節),
[14] cледуют модели ABAB (где А и В символизируют два слога),
[15] 第一個音節重讀,
[15] первый слог произносится повторно - полным тоном,
[16] 第三個音節次重
занимая позицию третьего слога,
[17] 第二、四音節輕讀。
[17] второй и четвертый слог произносятся нейтральным тоном.
[18] 如 “討論討論”/ tao3lun tao3lun / , “研究研究”/ yánjiu yánjiu/。
[18] Например, 討論討論”/ tao3lun tao3lun / (подискутировать) , “研究研究”/ yánjiu yánjiu/ (поработать над чем-то). _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Feb 13, 2006 9:54 am Post subject: |
|
|
Фрагмент 20
二、動詞重疊的意義和作用。
籠統地說,動詞重疊有表示量的作用,即表示動作時問短或次數少。不過進一步仔細分析,動詞重疊的意義和作用是很複雜的。我們初步歸納為以下幾點。
(一)凡用於已發生的動作,一般表示短時、少量,重疊的動詞之問往往加 “了1" :
*****
2. Значение и функция глагольной редупликации.
В общем плане назначение глагольной редупликации состоит в количественном выражении, а именно она выражает, что время выполнения действия короче или меньше его частота. Ho углубленный, тщательный анализ выявляет сложность значения и функции глагольной редупликации. Предварительно даем введение в виде нескольких пунктов.
A. Обычно глагольная редупликация применяется при уже случившемся действии, обычно выражает кратковременность, малость, при этом обычно внутри редуплицированного глагола ставится частица了1:
*****
[1] 二、動詞重疊的意義和作用。
[1] 2. Значение и функция глагольной редупликации.
[2] 籠統地說,
[2] В общем плане
[3] 動詞重疊有表示量的作用,
[3] назначение глагольной редупликации состоит в количественном выражении,
[4] 即表示動作時間短或次數少。
[4] а именно она выражает, что время выполнения действия короче или меньше его частота.
[5] 不過進一步仔細分析,
[5] Ho углубленный, тщательный анализ
[6] 動詞重疊的意義和作用是很複雜的。
[6] выявляет сложность значения и функции глагольной редупликации.
[7] 我們初步歸納為以下幾點。
[7] Предварительно даем введение в виде нескольких пунктов.
[8] (一)凡用於已發生的動作,
[8] A. Обычно глагольная редупликация применяется при уже случившемся действии,
[9] 一般表示短時、少量,
[9] обычно выражает кратковременность, малость,
[10] 重疊的動詞之間往往加 “了1 " :
[10] при этом обычно внутри редуплицированного глагола ставится частица了1:
_________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Mar 07, 2006 6:50 pm Post subject: |
|
|
Фрагмент 21
1 小寧伸了伸舌頭,不覺模了一下腦袋,又嘻嘻笑了起來。
2 歐陽海看了看停在旁邊的火車,又看了看從火車上下來的人,微笑了一下,就閉上了眼睛。
3 徐廠長又給他講了講酒廠的前途,擺了擺條件。
****
1 小寧伸了伸舌頭,不覺模了一下腦袋,又嘻嘻笑了起來。
Xiao3 Níng shēn-le-shen shétóu, bùjué mōle yīxià nao3dai, yòu xīxi xiàoleqi3lai.
Маленький Нин вытянул язык, провел разок рукой по голове, снова хихикнул и начал смеяться.
2 歐陽海看了看停在旁邊的火車,又看了看從火車上下來的人,微笑了一下,就閉上了眼睛。
Ōu Yánghai3 kàn-lekan tìng zài pángbian de huo3chē, yòu kàn-lekan còng huo3chē shang xiàlai de rén, wēixiàole yī xià, jiù bìle yan3jīng.
Оу Янхай взглянул на остановившийся рядом с ним поезд, затем взглянул на сошедшего с поезда человека – и закрыл глаза.
3 徐廠長又給他講了講酒廠的前途,擺了擺條件。
Xú chang3 zhang3 yòu gěi ta jiang3-lejiang zhang3 de qiántú, bai3-lebai tiáojiàn.
Директор завода Сю снова объяснил ему перспективы завода по производству спиртных напитков, показал условия работы. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Mar 15, 2006 9:09 am Post subject: |
|
|
Фрагмент 22
-90-
(二)用於尚未發、尚未完成的動作時,又可分為兩種情況:
1 • 含有嘗試的意思,重疊的動詞後還可以加表示嘗試意義的助詞 “看“。如:
1 這個收音機我修不好,你來修修 (看) 。
2 老謝說:“對,你去找小吳想想辦法 (看) 。“
3 這道題他算不上來,我算算(看)。
4 叫他生生孩子,他就知道做母親的甘苦了。
**
2. Случай, когда редупликация применяется при еще не происшедшем или еще не завершенном действии, также разделяется на два вида:
1) когда говорится о попытке выполнить действие, после редуплицированного глагола может быть добавлена частица, выражающая значение попытки, например:
1
這個收音機我修不好,你來修修 (看) 。
Zhè gè shōuyīnjī wo3 xiū bù hao3, ni3 lái xiūxiu (kàn).
Я не смог толком отремонтировать радиоприемник, прийди попытайся отремонтировать.
2
老謝說:“對,你去找小吳(У)想想辦法 (看) 。“
Lao3 Xiè shuō: “Duì, ni3 lái zhao3 xiáo Wú xiang3xiang bàn fa3 (kàn).”
Дядюшка Се сказал: “Хорошо, пойди поищи маленького У, придумай-ка, как это сделать.”
3
這道題他算不上來,我算算(看)。
Zhè dào tí tā suàn bù shànglái, wo3 suànsuan (kàn).
Эту тему он не смог рассмотреть до конца, попытаюсь-ка я сделать это.
4
叫他生生孩子,他就知道做母親的甘苦了。
Jiào ta shēngsheng háiz, tā jiù zhīdao zuò mu3qīn de gānku3 le.
Пусть он попытается родить ребенка, тогда-то он узнает материнскую долю.
**
[1](二)用於尚未發、尚未完成的動作時,又可分為兩種情況:
[1]2. Случай, когда редупликация применяется при еще не происшедшем или еще не завершенном действии, также разделяется на два вида:
[2] 1 • 含有嘗試的意思,重疊的動詞後還可以加表示嘗試意義的助詞 “看“。如:
[2] 1) когда говорится о попытке выполнить действие, после редуплицированного глагола может быть добавлена частица, выражающая значение попытки, например:
(примеры выше) _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Sun Jun 04, 2006 7:50 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sun Jun 04, 2006 7:35 pm Post subject: |
|
|
表示嘗試意思時,動詞既可以是表示能夠持續的動作的,也可以是表示不能持續的動作的。
2 • 不包含嘗試的意思,動詞一般是表示能夠持續的動作的:
1 你看看,這樣寫對不對?
2 我的鋼筆不見了,你幫我找找。
3 請校長休息休息。
4 沒辦法,只好暫時擠一擠。
******
表示(выражении)嘗試(попытки)意思(значения)時(при),動詞(глагол)既(и…)可以(может)是(…)表示(выразить)能夠(может)持續(продолжаться)的(кот.)動作(действие)的(…именно),也(…и)可以(может)是(…)表示(выразить)不能(не может)持續(продолжаться)的(кот.)動作(действие)的(…именно)。
2 • 不(не)包含(содержт)嘗試(попытки)的(опр.)意思(значения),動詞(глаголов)一(1)般(класс)是(…)表示(выражает)能夠(невозможность)持續(продолжения)的(опр.)動作(действия)的(…именно):
1 你(ты)看看(посмотри-ка),這樣(так)寫(писать)對(правильно)不對(ли)?
2 我的(моя)鋼筆(авторучка)不見(пропала)了(фраз. част.),你(ты)幫(помоги)我(мне)找找(поискать)。
3 請(попроси)校長(директора школы)休息休息(отдохнуть)。
4 沒辦法(ничего не поделаешь),只好(вынуждены)暫時(временно)擠一擠(потесниться)。
При выражении значения попытки глагол может выражать как действие, потенциально продленное, так и действие, не имеющее такое свойство.
2) Не имеют значения попытки. Класс глаголов, который выражает действие, которое не может быть продлено:
1 你看看,這樣寫對不對?
1 Посмотри-ка, правильно ли так писать?
2 我的鋼筆不見了,你幫我找找。
2 Моя авторучка пропала, помоги мне поискать.
3 請校長休息休息。
3 Попроси директора школы немного отдохнуть.
4 沒辦法,只好暫時擠一擠。
4 Ничего не поделаешь, вынуждены временно потесниться. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|