http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 27
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Thu Jan 12, 2006 11:22 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:

БКРС говорит, что 後 может быть еще конечной эмоциональной частицей. Мне это больше всего нравится. Smile

да, в среднекитайском может быть Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Thu Jan 12, 2006 1:38 pm    Post subject: Reply with quote

вот нашла в и-нете "аннотацию" к нашей песне 女子為夫所棄,後悔當初眼瞎,自恨遇人不淑。 Crying or Very sad Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 4:03 am    Post subject: Reply with quote

А не встречали эти песни в звуковом формате? Интересно было бы послушать Smile .
Сама пыталась искать, но трудно ориентироваться в китайском и-нете Sad
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 5:40 am    Post subject: Reply with quote

Мои сомнения по поводу репы с редькой оказались не напрасны. Laughing Это все таки метафора.
葑、菲都是一些不值錢的野菜。語本詩經˙邶風˙谷風:采葑采菲,無以下體。意為採葑、菲的人,不要因為根有苦味,而連葉子也不採。後以葑菲之采比喻別人對自己有所採取的謙詞。
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 5:44 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
А не встречали эти песни в звуковом формате? Интересно было бы послушать Smile .
Сама пыталась искать, но трудно ориентироваться в китайском и-нете Sad

нет Razz да и информация относительно интерпретации песен весьма скудная. Радуешься каждому отрывку. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 5:46 am    Post subject: Reply with quote

Вот еще весьма полезная информация!!!
本指新婚夫婦情意深厚,如同兄弟。詩經˙邶風˙谷風: 宴爾新昏,如兄如弟。 後泛指彼此感情親密無間。如: 他倆是高中同學,情同手足,如兄如弟。
таким образом, эта поздравительная формула звучала бы примерно так: Будьте счастливы в новом браке, как родные, будьте близки друг другу! Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 5:56 am    Post subject: Reply with quote

Похоже вся песня сплошная метафора.
Айчинг, вы интересовались причем тут Реки Цзин и Вэй?
涇水和渭水。涇水發源於六盤山,流經黃土區,挾帶大量泥砂;渭水發源於秦嶺,所經為崖壁陡峻的山谷,河水清澈。後用以比喻人的品格高下不同。
Этой метафорой наша брошенная мужем жена, видимо сравнивает себя с чистой рекой Вэй, а непутевого мужа с мутной рекой Цзин Laughing

Quote:
А в этом предложении 涇以渭濁. Если исходить из перевода («Мутною кажется Цзин перед Вэй»), то кажется, что 以 здесь передает сравнение. Но в БКРС такого значения для 以 нет, но есть другое – «вместе (с)». И тогда получаем «Цзин вместе с Вэй мутные».


Думаю, что 以 вполне может выступать, в качестве сказуемого в одном из своих древних значений - "делать".

涇(имя соб.\ пдл\ Цзин)以(глг\скз\делает)渭(имя.соб\пр.дп\Вэй)濁(прил\кач.скз\мутная).
Цзин загрязняет Вэй.

или же есть еще одно древнее значение "причина, основание" т.е.

涇(имя соб.\ пдл\ Цзин)以(сущ\имен.скз\является причиной)渭(имя.соб\пдл\Вэй)濁(прил\кач.скз\мутная).
Цзин является причиной загрязнения Вэй.
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 6:53 am    Post subject: Reply with quote

К нашему обсуждению отрывка 不我屑以.
認為值得的。多與不連用,有輕視之意。
таким образом:
不(не)我(я)屑(презирай)以(причина).
думаю 以 здесь предлог, который вводит дополнение со значением причины, т.е.
Поэтому, не презирай меня!


Last edited by Feng on Fri Jan 13, 2006 12:04 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 7:11 am    Post subject: Reply with quote

Для общей эрудиции:
笱 - 竹製的捕魚器具。說文解字:詩經˙邶風˙谷風:毋逝我梁,毋發我笱。
Ловушка для ловли рыбы на запруде в виде корзины из бамбуковых веток.
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 8:12 am    Post subject: Reply with quote

Вот еще один момент 何有 何亡 по Крюкову "Был и достаток у нас и нужда" бесспорно очень поэтично Smile, только употребление 何 не оправдано.
В и-нете не нашла этой фразы, вот мой вариант:
何(что)有(имела) 何(что)亡(потеряла)
Что имела - все потеряла.
в скя такое в норме вещей, интересно как в вэньяне? Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 1:28 pm    Post subject: Reply with quote

Ответы участников на урок 27

Задание 27-1

AIQING

習習谷風, 以陰, 以雨. 黽勉同心, 不宜有怒. 采葑, 采菲, 無以下體. 德音莫違. 及爾同死. 行道遲遲, 中心有違. 不遠伊邇 薄送我畿. 誰謂荼苦, 其甘如薺. 宴爾新婚. 如兄, 如弟. 涇以渭濁, 湜湜其沚. 宴爾新婚. 不我屑以. 毋逝我梁, 毋發我笱. 我躬不閱. 遑恤我後! 就其深矣, 方之舟之. 就其淺矣, 泳之游之. 何有, 何亡, 黽勉求之. 凡民有喪, 匍匐救之. 不我能慉,反以我為讐. 既阻我德. 賈用不售. 昔育恐育鞠, 及爾顚覆. 既生, 既育, 比予于毒. 我有旨蓄, 亦以御冬. 宴爾新婚. 以我御窮. 有洸, 有潰, 既詒我肄. 不念昔者 伊余來塈.


Задание 27-2

AIQING

習習(гл)谷(прил)風(сущ),
以(местоим)陰(гл)以(местоим)雨(гл).
黽勉(гл)同(гл)心(сущ)),
不(наречие)宜(гл)有(гл)怒(сущ).
采(гл)葑(сущ), 采(гл)菲(сущ),
無(наречие)以(местоим)下體(гл).
德(прил)音(сущ)莫(наречие)違(гл).
及(союз)爾(местоим)同(прил)死(гл).
行(гл)道(сущ)遲遲(прил),
中(сущ)心(сущ)有(гл)違(сущ).
不(наречие)遠(прил)伊(огранич.ч-ца)邇(прил)
薄(прил)送(гл)我(местоим)畿(сущ).
誰(местоим)謂(гл)荼(сущ)苦(прил),
其(наречие)甘(прил)如(прил)薺(сущ).
宴(гл)爾(местоим)新(прил)婚(сущ).
如(прил)兄(сущ), 如(прил)弟(сущ).
涇(имя собст)以(предлог)渭(имя собст)濁(прил),
湜湜(прил)其(местоим)沚(сущ).
宴(гл)爾(местоим)新(прил)婚(сущ).
不(наречие)我(местоим)屑(гл)以(местоим).
毋(наречие)逝(гл)我(местоим)梁(сущ),
毋(наречие)發(гл)我(местоим)笱(сущ).
我(местоим)躬(местоим)不(наречие)閱(гл).
遑(вопросит.сл.)恤(гл)我(местоим)後(конечная ч-ца?)!
就(союз)其(наречие)深(прил)矣(частица),
方(сущ)之(гл)舟(сущ)之(гл).
就(союз)其(наречие)淺(прил)矣(частица),
泳(гл)之(гл)游(гл)之(гл).
何(местоим)有(гл), 何(местоим)亡(гл),
黽勉(гл)求(гл)之(местоим).
凡(местоим)民(сущ)有(гл)喪(сущ),
匍匐(гл)救(гл)之(местоим).
不(наречие)我(местоим)能(гл)慉(гл),
反(гл)以(предлог)我(местоим)為(гл)讐(сущ).
既(наречие)阻(гл)我(местоим)德(сущ).
賈(сущ)用(гл)不(наречие)售(гл).
昔(наречие)育(гл)恐(гл)育(гл)鞠(гл),
及(союз)爾(местоим)顚(гл)覆(гл).
既(наречие)生(гл), 既(наречие)育(гл),
比(гл)予(местоим)于(предлог)毒(сущ).
我(местоим)有(гл)旨(прил)蓄(сущ),
亦(союз)以(местоим)御(гл)冬(сущ).
宴(гл)爾(местоим)新(прил)婚(сущ).
以(предлог)我(местоим)御(гл)窮(сущ).
有(гл)洸(сущ), 有(гл)潰(сущ),
既(наречие)詒(гл)我(местоим)肄(гл).
不(наречие)念(гл)昔(наречие)者(служ.сл)
伊(огранич.ч-ца)余(местоим)來(гл)塈(сущ).
----------------------------------------------

[習習](сказ)谷(опр)風(подл),
以(косв.доп)陰(сказ),以(косв.доп)雨(сказ).
[黽勉同心](сказ),
[不宜有](сказ)怒(пр.доп).
采(сказ)葑(пр.доп), 采(сказ)菲(пр.доп),
無以(косв.доп)下體(сказ).
德(опр)音(подл)莫違(сказ).
及爾(подл)同(обст)死(сказ).
行(сказ)道(косв.доп)遲遲(обст),
[中心](подл)有(сказ)違(пр.доп).
[不遠伊邇](обст)
薄(обст)送(сказ)我(пр.доп)畿(косв.доп).
誰(подл)謂(сказ)荼(подл)苦(сказ),
其甘(сказ)如(сказ)薺(косв.доп).
宴(сказ)爾(опр)新(опр)婚(пр.доп).
如(сказ)兄(косв.доп), 如(сказ)弟(косв.доп).
涇以渭(подл)濁(сказ),
湜湜(сказ)其(опр)沚(подл).
宴(сказ)爾(опр)新(опр)婚(пр.доп).
不我(пр.доп)屑(сказ)以(косв.доп).
毋逝(сказ)我(опр)梁(косв.доп),
毋發(сказ)我(опр)笱(пр.доп).
我(подл)躬(обст)不閱(сказ).
遑恤(сказ)我(косв.доп)後!
就其深(сказ)矣,
方(подл)之(сказ)舟(подл)之(сказ).
就其淺(сказ)矣,
泳(обст)之(сказ)游(обст)之(сказ).
何(пр.доп)有(сказ), 何(пр.доп)亡(сказ),
[黽勉](сказ)求(сказ)之(пр.доп).
凡(опр)民(подл)有(сказ)喪(пр.доп),
[匍匐](обст)救(сказ)之(пр.доп).
不我(пр.доп)[能慉](сказ),
反(обст)以我(пр.доп)為(сказ)讐(косв.доп).
既阻(сказ)我(опр)德(косв.доп).
賈(подл)用(сказ)不售(сказ).
昔(обст)育(сказ)恐[育鞠](сказ),
及爾(подл)[顚覆](сказ).
既生(сказ), 既育(сказ),
比(сказ)予(пр.доп)于毒(косв.доп).
我(подл)有(сказ)旨(опр)蓄(пр.доп),
亦以(косв.доп)御(сказ)冬(косв.доп).
宴(сказ)爾(опр)新(опр)婚(пр.доп).
以我(косв.доп)御(сказ)窮(косв.доп).
有(сказ)洸(пр.доп), 有(сказ)潰(пр.доп),
既詒(сказ)我(пр.доп)肄(сказ).
不念(сказ)[昔者(обст)
伊余(подл)來(сказ)塈(пр.доп)](пр.доп).


FENG

{習習}(глг){谷風}(сущ), 以(пред)陰(глг), 以(пред)雨(глг).
{黽勉}(глг)同(глг)心(сущ), 不(нар)宜(мод.глг)有(глг)怒(сущ).
采(глг 葑(сущ)采(глг)菲(сущ), 無(глг)以(пред){下體}(сущ)
德(сущ)音(сущ)莫(служ.нар)違(глг), 及(союз)爾(лич.мест)同(нар)死(глг).
行(глг)道(сущ){遲遲}(прил), {中心}(сущ)有(глг)違(глг).
不(нар)遠(прил), 伊(лич.мест)邇(прил), 薄(глг)送(глг)我(лич.мест)畿(сущ).
誰(вопр.мест)謂(глг)荼(сущ)苦(прил)?
其(лич.мест)甘(прил)如(глг)薺(сущ).
宴(прил)爾(лич.мест)新(прил)婚(сущ), 如(глг)兄(сущ), 如(глг)弟(сущ)!
涇(имя соб)以(глг)渭(имя соб)濁(прил), {湜湜}(прил)其(лич.мест)沚(сущ).
宴(глг)爾(лич.мест)新(прил)婚(сущ)!
不(служ.нар)我(лич.мест)屑(глг)以(пред)!
毋(служ.нар)逝(глг)我(лич.мест)梁(сущ)!
毋(служ.нар)發(глг)我(лич.мест)笱(сущ)!
我(лич.мест)躬(нар)不(служ.нар)閱(глг).
遑(глг)恤(глг)我(лич.мест)後(вск.част)!
就(нар)其(ук.мест)深(прил)矣(воск.част)!
方(сущ)之(ук.мест), 舟(сущ)之(ук.мест).
就(нар)其(ук.мест)淺(прил)矣(воск.частц)!
泳(глг)之(ук.мест), 游(глг)之(ук.мест).
何(вопр.нар)有(глг), 何(вопр.нар)亡(глг)!
{黽勉}(глг)求(глг)之(укз.мест).
凡(опр.мест)民(сущ)有(глг)喪(сущ), {匍匐}(глг)救(глг)之(укз.мест).
不(служ.нар)我(лич.мест)能(мод.глг)慉(глг), 反(нар)以(пред)我(лич.мест)為(глг)讐(сущ).
既(служ.пок.зав.дейст)阻(глг)我(лич.мест)德(сущ), 賈(глг)用(глг)不(служ.нар)售(глг).
昔(нар)育(глг)恐(глг), 育(глг)鞠(глг), 及(союз)爾(лич.мест){顚覆}(глг).
既(служ.пок.зав.дейст)生(глг)既(служ.пок.зав.дейст)育(глг).
比(глг)予(лич.мест)于(пред)毒(сущ).
我(лич.мест)有(глг)旨(прил)蓄(сущ), 亦(нар)以(пред)御(глг)冬(сущ).
宴(прил)爾(лич.мест)新(прил)婚(сущ)!
以(пред)我(лич.мест)御(глг)窮(сущ).
有(глг)洸(глг), 有(глг)潰(глг).
既(служ.пок.зав.дейст)詒(глг)我(лич.мест)肄(сущ).
不(служ.нар)念(глг)昔(нар)者(служ)
伊(ввод.частц)余(лич.мест)來(глг)塈(глг).
----------
{習習}(скз){谷風}(пдл), 以陰(скз), 以雨(скз).
{黽勉}(скз)同(скз)心(пр.дп), 不宜有(скз)怒(пр.дп).
采(скз)葑(пр.дп)采(скз)菲(пр.дп),無(скз)以{下 體}(кс.дп).
德(опр)音(пдл)莫違(скз), 及(служ)爾(пдл)同(об.об.дств)死(скз).
行(скз)道(пр.дп){遲 遲}(кач.скз),中心(пдл)有(скз)違(скз).
不遠(кач.скз), 伊(пдл)邇(кач.скз), 薄(скз)送(скз)我(кс.дп)畿(пр.дп).
誰(пдл)謂(скз)荼(пдл)苦(кач.скз)?
其(пдл)甘(кач.скз)如(скз)薺(пр.дп).
宴(кач.скз)爾(кс.дп)新(опр)婚(пр.дп), 如(скз)兄(пр.дп), 如(скз)弟(пр.дп)!
涇(пдл)以(скз)渭(кс.дп)濁(кач.скз),{湜湜}(кач.скз)其(опр)沚(пдл).
宴(кач.скз)爾(кс.дп)新(опр)婚(пр.дп)!
不(служ)我(пр.дп)屑(скз)以(кс.дп).
毋逝(скз)我(опр)梁(пр.дп)!
毋發(скз)我(опр)笱(пр.дп)!
我(пдл)躬(об.об.дств)不閱(скз).
遑(скз)恤(скз)我(пр.дп)後!
就其(пдл)深(кач.скз)矣!
方(им.скз)之(пр.дп), 舟(им.скз)之(пр.дп).
就其(пдл)淺(кач.скз)矣!
泳(скз)之(пр.дп), 游(скз)之(пр.дп).
何(пр.дп)有(скз), 何(пр.дп)亡(скз)!
{黽勉}(скз)求(скз)之(пр.дп).
凡(опр)民(пдл)有(скз)喪(пр.дп), {匍匐}(скз)救(скз)之(пр.дп).
不(служ)我(пр.дп)能(скз)慉(скз), 反(об.об.дств)以我(кс.дп)為(скз)讐(пр.дп).
既阻(скз)我(опр)德(пр.дп),賈(скз)用(скз)不售(скз).
昔(об.врем)育(скз)恐(скз), 育(скз)鞠(скз), 及(служ)爾(пдл){顚覆}(скз).
既生(скз)既育(скз).
比(скз)予(пр.дп)于毒(кс.дп).
我(пдл)有(скз)旨(опр)蓄(пр.дп), 亦(об.об.дств)以(кс.дп)御(скз)冬(пр.дп).
宴(кач.скз)爾(кс.дп)新(опр)婚(пр.дп)!
以我(кс.дп)御(скз)窮(пр.дп).
有(скз)洸(скз), 有(скз)潰(скз).
既詒(скз)我(кс.дп)肄(пр.дп).
不念(скз){昔者}(пр.дп).
伊(служ)余(пдл)來(скз)塈(скз).



Задание 27-3

AIQING

習習(шелестит)谷風(восточный ветер).
以(поэтому)陰(стало пасмурно)以(поэтому)雨(пошел дождь).
«Ветер с восточной подул стороны,
Дождь благодатный принес, пролетев...»

黽勉(стараться)同心(быть единомышленниками),
不宜(не должны)有(иметь)怒(гнев)
«Сердцем в согласии жить мы должны,
Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев»

采(рвала)葑(брюкву), 采(рвала)菲(редьку),
無(не)以(от этого)下體(согнулась)
Рвала брюкву, рвала редьку, но не это меня согнуло.
«Репу и редьку мы рвали вдвоем —
Бросишь ли репу с плохим корешком?..»

德音(прекрасная репутация)莫(не)違(не нарушена),
及爾([я] и ты)同(вместе)死(умрем).
«Имя свое не порочила я,
Думала: вместе с тобою умрем».

行(иду)道(по дороге)遲遲(медленно).
中心(в сердце)有(есть)違(противоречия).
Медленно иду по дороге, в сердце – противоречия.
«Тихо иду по дороге... Гляди,
Гнев и печаль я сокрыла в груди»

不遠(не далеко)伊(лишь)邇(близко)
薄(равнодушно)送(проводил)我(меня)畿(до порога).
«Не далеко ты со мною прошел,
Лишь до порога меня проводил».

誰(кто)謂(говорит)荼(осот)苦(горький),
其甘(сладкий)如(как)薺(пастушья сумка).
«Горьким растет, говорят, молочай —
Стал он мне слаще пастушьей травы!»

宴(угощаешь)爾(твою)新(новую)婚(жену),
如(подобна)兄(старшему брату), 如(подобна)弟(младшему брату).
Угощаешь свою новую жену, она тебе как старший брат, как младший брат.
«Будто бы братья, друг другу верны,
С новой женою пируете вы!»

涇(Цзин)以(вместе с)渭(Вэй)濁(мутная)
湜湜(прозрачны)其(ее)沚(отмели)
«Мутною кажется Цзин перед Вэй,
Там лишь, где мель, ее воды чисты».

宴(угощаешь)爾(твою)新(новую)婚(жену).
不我(меня)屑(считаешь не стоящей)以(этого [угощения]).
Угощаешь свою новую жену. Считаешь, что я не достойна угощения.
«С новой женою пируете вы,
Верно нечистою счел меня ты?»

毋(не следует)逝(ходить)我(мою)梁(на запруду),
毋(не следует)發(снимать)我(мою)笱(вершу)
Не следует ходить на запруду, снимать мою вершу.
«Пусть на запруду не ходит она
Ставить мою бамбуковую сеть...»

我(я)躬(сама)不閱(не осматривать).
遑(где уж тут)恤(пожалеют)我(меня)後!
Я сама не буду осматривать [вершу]. Где уж тут меня пожалеют!
«Брошена я, и что будет со мной? —
Некому стало меня пожалеть!»

就(если)其深(глубоко)矣
方(плот)之(достигнет [берега])舟(лодка)之(достигнет),
«Если поток и широк и глубок —
К берегу вынесут лодка иль плот;»

就(если)其淺(мелко)矣
泳(вплавь)之(достичь)游(пешком)之(достичь).
«Если же мелок и узок поток —
Путник легко по воде побредет...»

何(что)有(имели), 何(что)亡(не имели),
黽勉(старались)求(искали)之(что-то)
Что-то имели, что-то не имели, старались что-то найти.
«Был и достаток у нас, и нужда,
Много я знала трудов и забот».

凡(весь)民(народ)有(имел)喪(траур),
匍匐(изо всех сил)救(спасала)之(его)
«Я на коленях служила больным
В дни, когда смерть посещала народ».

不(не)我(меня)能(мог)慉(содержать).
反(наоборот)以我(меня)為(стал считать)讐(врагом).
«Нежить меня и любить ты не смог,
Стал, как с врагом, ты со мною жесток».

既阻(воспрепятствовал)我(моим)德(благодеяниям).
賈(товар)用(был в употреблении)不售(не продается).
Ты воспрепятствовал моим благодеяниям. И теперь я как товар, который был в употреблении и не продается.
«Славу мою опорочил, и вот —
Я, как товар, не распроданный в срок».

昔(когда-то)育(появилась на свет)恐(пожалуй)育鞠(выросла)
及(и)爾(ты)顚覆(опрокинуться, полететь кувырком)
Когда-то появилась на свет, выросла. С тобой все полетело кувырком.
«Прежде была мне лишь бедность страшна,
Гибель, казалось, несет нам она...»

既(после того, как)生(родилась)既(после того, как)育(выросла),
比(сравнил)予(меня)于毒(с отравой)
«Выросла я у тебя; и одна
Стала отравой для мужа жена»

我(я)有(имею)旨(отличный)蓄(запас овощей).
亦(также)以(с ним)御(сопротивляться)冬(зиме).
«Как он хорош, мой запас овощей!
Зимней порой защитит от беды»

宴(угощаешь)爾(твою)新(новую)婚(жену).
以我(мной)御(сопротивляться)窮(бедности).
«С новой женою пируете вы —
Я лишь защитой была от нужды»

有(имел)洸(гнев), 有(имел)潰(грубость),
既詒(обманул)我(меня)肄(не зная предела)
«Гневен со мной ты и грубый такой,
Только трудом одарил и тоской».

不念(не помнишь)昔者(в прошлом)
伊(лишь)余(я)來(приносила)塈(отдых)
«Или забыл ты, что было давно?
Что лишь со мною обрел ты покой?»

FENG

{習 習} (тихо дуть){谷風}(восточный ветер), 以(с помощью ветра) 陰(стало пасмурно), 以(с помощью ветра) 雨(пошел дождь).
Тихо дул восточный ветер, стало пасмурно, дождик пошел.

{黽勉}(стараться)同(соединять)心(сердца),不(не)宜(должна)有(иметь)怒(гнев).
Сама стремилась к союзу я наших сердец, на что тут серчать.

采(собираю)葑(репу)采(собираю)菲(редьку)無(не брать)以(их){下 體}(корешки).
Пренебрегаешь листьями из-за того лишь, что горькие корни. (Пренебрегаешь мной, из-за каких-то моих недостатков)

德(мудрые)音(предостережения)莫(не)違(не были услышаны), 及(и)爾(ты)同(вместе)死(умрем).
Мудрые предостережения игнорировала, хотела с тобою быть до смертной доски.

行(иду)道(по дороге){遲 遲}(медлю), 中心(сердце)有(иметь)違(идти вразрез).
Так и бреду по дороге, иду вразрез с порывами сердца.

不(не)遠(далеко), 伊(ты)邇(близко), 薄(унизил)送(отправил)我(меня)畿(за порог).
Рядом ты, не далеко, унизил и выгнал меня за порог.

誰(кто)謂(сказал)荼(осот)苦(горький)?
Кто сказал, что горек осот?

其(он)甘(сладкий)如(словно)薺(пастушья сумка).
Как пастушья сумка, он сладок.

宴(счастливый)爾(тебе)新(новой)婚(женитьбы) 如(быть подобным)兄(старшему брату)如(быть подобным)弟(младшему брату)!
Будьте счастливы в новом браке, как родные, будьте близки друг другу!

涇(Цзин)以(делает)渭(Вэй)濁(мутная), {湜湜}(чистая)其(его)沚(отмель).
Хоть Цзин загрязняет Вэй, на отмели же воды Вэй чисты.

宴(счастливый)爾(тебе)新(новой)婚(женитьбы)!
Будь счастлив в новом браке!

不(не)我(я)屑(презирай)以(причина)!
Не презирай меня!

毋(не)逝(пройти)我(моему)梁(мосту)!
Не ходи к моему мосту!

毋(не)發(открывай)我(мою)笱(бамбуковую корзину для ловли на запруде)!
Не проверяй на запруде мою бамбуковую корзину для ловли рыбы!

我(я)躬(лично)不(не)閱(проверять).
Я и сама не пойду проверять.

遑(торопись) 恤(жалеть)我(меня)後!
Пожалел бы меня!

就(даже)其(он)深(глубок)矣!
Даже если он глубок!

方(переплыть на плоту)之(его), 舟(переплыть на лодке)之(его).
Есть и лодка, есть и плот.

就(даже)其(он)淺(мелок)矣.
Даже если мелок он!

泳(переплыть)之(его), 游(перейти пешком)之(его).
Можно переплыть, перейти пешком.

何(что)有(имела), 何(что)亡(потеряла)!
Что имела - все потеряла!

{黽勉}(прилагать все усилия)求(добиваться)之(этого).
Приложил ты все усилия, чтобы добиться этого.

凡(простые)民(люди)有(имеют)喪(траур), {匍匐}(сделать все возможное)救(помочь)之(это).
Если у простых людей случается горе, делают все возможное, чтобы облегчить их страдания.

不(не)我(мне)能(можешь)慉(позаботиться), 反(наоборот)以我(меня)為(считал)讐(врагом).
Ты не только не можешь позаботиться обо мне, наоборот, вдруг посчитал меня врагом.

既阻(отверг)我(моих)德(достоинств), 賈(покупать)用(использовать)不(не)售(продать).
Не оценил мои достоинства, использованную вещь теперь не продать. (Использовал меня, теперь кому я такая нужна?)

昔(раньше)育(родить)恐(бояться), 育(родила)鞠(заботиться), 及(и)爾(ты){顚覆}(перевернуться как тонущий корабль).
Раньше рожать боялась, как родила и подняла детей, и лодка нашей любви перевернулась.

既生(родили) 既育(вырастили).
Детей уже родили и вырастили.

比(сравнивал)予(меня)于(с)毒(ядом).
Считаешь меня злодейкой.

我(я)有(имею)旨(прекрасные)蓄(запасы овощей).
У меня есть прекрасный запас овощей.

亦(также)以(ими)御(противостоять)冬(зиме).
Будет чем противостоять зимней поре.

宴(счастливый)爾(тебе)新(новой)婚(женитьбы)!
Будь счастлив в новом браке!

以(с помощью)我(меня)御(противостоять)窮(нужде).
В нужде ведь я была тебе опорой.

有(иметь)洸(сверкать), 有(иметь)潰(взрываться).
Злюсь и негодую.

既詒(завещать)我(мне)肄(тяжелый труд).
Завещал мне тяжкий труд.

不(не)念(вспомнить)昔者(былое).
И не вспомнишь былое.

伊余(я)來(приходить)塈(прекращаю).
И я больше не приду.


-----------
свой вариант я выложу позже
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Jan 16, 2006 5:21 am    Post subject: Reply with quote

Нашла в сети «Ши Цзин» в переводе Алексея Александровича Штукина.
Песни здесь сопровождаются некоторыми комментариями. Например к строчкам
«Мутною кажется Цзин перед Вэй,
Там лишь, где мель, её воды чисты»
такой комментарий:
«Вэй — река, приток Хуанхэ; Цзин — приток Вэй, Цзин мутна, а Вэй чиста, но это бросается в глаза лишь при их слиянии. Да и не всюду мутна Цзин: у разделяющих её на рукава островов и там, где течение её несколько замедляется, в ней есть и прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы заметить: увядание её красоты стало заметным лишь с появлением новой жены. Но и она, стареющая, не утратила известных достоинств»
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Sat Feb 11, 2006 2:57 pm    Post subject: Reply with quote

谷 風--堡壘最容易從外部攻破 http://www.chinakongzi.com/2550/big5/book/view.asp?id=100
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Feb 25, 2006 5:30 pm    Post subject: Reply with quote

Выкладываю маленький кусочек текста из урока с комментариями и его современной китайской трактовкой (по www.chinakongzi.com/2550/big5/book/view.asp?id=100).

昔育恐育鞠
及爾顚覆
既生既育
比予于毒

«Прежде была мне лишь бедность страшна,
Гибель, казалось, несет нам она...
Выросла я у тебя; и одна
Стала отравой для мужа жена»


【原文】
昔育恐育鞠(27), 及爾顛覆(28 )。
既生既育, 比予于毒(29)。

【注釋】
(27)育恐:生活在恐懼中。育鞠:生活在貧窮中。

育恐: жить в страхе. 育鞠: жить в бедности
(28 )顛覆: 艱 難,患難
顛覆: трудности, беды
(29)毒;害人之物
毒: вещество, вредящее человеку

【譯文】
從前惊恐又貧困, 与你共同渡艱難。
如今丰衣又足食, 你卻把我當害虫。


從前(раньше)惊恐(боялись)又(и)貧困(бедствовали), 与你(с тобой)共同(вместе)渡(прошли через)艱難(трудности)。
Раньше жили в страхе и бедности, вместе с тобой прошли через трудности.
如今(сегодня, например)丰衣又足食(живем в достатке), 你(ты)卻(тем не менее)把我(меня)當(считаешь)害虫(вредителем)。
Сейчас живем в достатке, а ты считаешь меня вредителем.


Понятно, что наша трактовка этого кусочка, мягко говоря, не совсем верна Very Happy . И все же ясности и определенности ни комментарии, ни современная трактовка не дают. Я, например, не понимаю, почему из «既生既育» следует «如今丰衣又足食» Rolling Eyes . И никаких комментариев по этому поводу нет.

Выкладывать все комментарии к песне не стала, т.к. практически никаких наши вопросов и сомнений они не разрешают (но если хотите, выложу Smile ). Для перевода песни в современной трактовке моего уровня языка явно недостаточно – возникает очень много вопросов.

И пришла я к неутешительным выводам Sad . Без активного участия Сат Абхавы с толком «посмотреть на каждую оду глазами современной китайской трактовки» у нас вряд ли получится. И поэтому, может быть, нам пора уже продолжить наши занятия по учебнику, беря то, что мы в состоянии взять? Smile Как вы считаете? (Только этот вопрос давайте обсуждать не здесь, а в теме «Режим работы»).
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group