http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 27
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Tue Dec 27, 2005 4:18 pm    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 27 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лек сический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 27

Текст урока (таблица):

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05|
06|
07|
08|
09|
10|
11|
12|
13|
14|
15|
16|



Текст урока (строка):

習習谷風以陰以雨黽勉同心不宜有怒采葑采菲無以下體德音莫違及爾同死行道遲遲中心有違不遠伊邇薄送我畿誰謂荼苦其甘如薺宴爾新婚如兄如弟涇以渭濁湜湜其沚宴爾新婚不我屑以毋逝我梁毋發我笱我躬不閱遑恤我後就其深矣方之舟之就其淺矣泳之游之何有何亡黽勉求之凡民有喪匍匐救之不我能慉反以我為讐既阻我德賈用不售昔育恐育鞠及爾顚覆既生既育比予于毒我有旨蓄亦以御冬宴爾新婚以我御窮有洸有潰既詒我肄不念昔者伊余來塈


Словарь урока:

習-----xi2-----привычка
遠-----yuan3-----далекий
能-----neng2-----(служ.: модальный предикатив) мочь
慉-----xu4-----заботиться
邇-----er3-----близкий
淺-----qian3-----мелкий, неглубокий
窮-----qiong2-----бедный; довести до предела
送-----song4-----посылать
畿-----ji1-----порог дома
泳-----yong3-----плыть
谷-----gu3-----ущелье
誰-----shui2-----(служ.: вопросительное местоимение) кто
洸-----guang1-----сверкать, искриться
潰-----kui4-----разрушить, испортить, сломать
謂-----wei4-----называть, обращаться, говорить
荼-----tu2-----осот; камыш
苦-----ku3-----горький
風-----feng1-----ветер
詒-----yi2-----причинять
甘-----gan1-----сладкий
薺-----ji4-----пастушья сумка (название растения)
念-----nian4-----помнить, вспоминать
凡-----fan2-----(служ.: определительное местоимение) каждый
涇-----Jing1-----собств. Цзин (название реки)
陰-----yin1-----темный, пасмурный
塈-----ji4-----сердиться, осуждать
匍-----pu3-----匍匐pu3 fu3 ползти
匐-----fu3-----см. 0908. ползти
救-----jiu4-----спасать
渭-----wei4-----собств. Вэй (название реки)
濁-----zhuo2-----мутный
反-----fan3-----перевернуть, обратить против, вернуть
讐-----chou2-----враг
湜-----shi2-----прозрачный
沚-----zhi3-----отмель
黽-----min3-----стараться
阻-----zu1-----мешать, препятствовать
勉-----mian3-----стараться
爾-----er3-----(служ.: личное местоимение второго лица; местопредикатив) так, такой
婚-----hun1-----бракосочетание
賈-----gu4-----торговать; купец
售-----shou4-----продавать
宜-----yi2-----(служ.: модальный предикатив) быть должным; (наречие) непременно
怒-----nu4-----гнев
屑-----xie4-----не побрезговать

育-----yu4-----вскармливать; (служ.: слово, добавляемое в стихотворную строку для соответствия заданному размеру)
鞠-----ju1-----гнуться, кланяться
葑-----feng1-----брюква
菲-----fei1-----редька
逝-----shi4-----уходить, покидать
梁-----liang2-----запруда; собств. Лян (название царства; то же, что Вэй)
顚-----dian1-----опрокинуться, упасть ничком
覆-----fu4-----перевернуть, возвращать
體-----ti3-----тело, фигура, члены
發-----fa1-----открывать, выпускать, обнаруживать, отправлять
笱-----gou3-----верша
違-----wei3-----противоречить, нарушать, ослушаться
躬-----gong1-----тело; поклониться
閱-----yue4-----осматривать, проверять; читать
比-----bi3-----сравнивать; приблизиться
毒-----du2-----отрава
遑-----huang2-----бесцельный
恤-----xu4-----заботиться, помогать
蓄-----xu4-----запас овощей
道-----dao4-----путь, дорога; способ; учение; говорить
遲-----chi2-----медленный
就-----jiu4-----приблизиться
深-----shen1-----глубокий
恐-----kong3-----бояться; пожалуй

Словосочетания:

谷風-----gu3feng1-----восточный ветер
黽勉-----ming3mian3-----стараться
顚覆-----dian1fu4-----опрокидываться

Русский перевод текста:

Ветер с восточной подул стороны,
Дождь благодатный принес, пролетев...
Сердцем в согласии жить мы должны,
Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.
Репу и редьку мы рвали вдвоем —
Бросишь ли репу с плохим корешком?..
Имя свое не порочила я,
Думала: вместе с тобою умрем.
Тихо иду по дороге... Гляди,
Гнев и печаль я сокрыла в груди.
Не далеко ты со мною прошел,
Лишь до порога меня проводил.
Горьким растет, говорят, молочай —
Стал он мне слаще пастушьей травы!
Будто бы братья, друг другу верны,
С новой женою пируете вы!
Мутною кажется Цзин перед Вэй,
Там лишь, где мель, ее воды чисты.
С новой женою пируете вы,
Верно нечистою счел меня ты?
Пусть на запруду не ходит она
Ставить мою бамбуковую сеть...
Брошена я, и что будет со мной? —
Некому стало меня пожалеть!
Если поток и широк и глубок —
К берегу вынесут лодка иль плот;
Если же мелок и узок поток —
Путник легко по воде побредет...
Был и достаток у нас, и нужда,
Много я знала трудов и забот.
Я на коленях служила больным
В дни, когда смерть посещала народ.
Нежить меня и любить ты не смог,
Стал, как с врагом, ты со мною жесток.
Славу мою опорочил, и вот —
Я, как товар, не распроданный в срок.
Прежде была мне лишь бедность страшна,
Гибель, казалось, несет нам она...
Выросла я у тебя; и одна
Стала отравой для мужа жена.
Как он хорош, мой запас овощей!
Зимней порой защитит от беды.
С новой женою пируете вы —
Я лишь защитой была от нужды.
Гневен со мной ты и грубый такой,
Только трудом одарил и тоской.
Или забыл ты, что было давно?
Что лишь со мною обрел ты покой?

Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 152-156

Задания:

1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Проделайте грамматический анализ текста.
3. Переведите текст на русский язык.
4. Перечислите все известные вам модальные предикативы и укажите, какие из них встречаются только в раннем доклассическом языке, а какие — только в позднем доклассическом.


Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 часов утра 13 января 2006 г. Very Happy


Last edited by Paul_A on Wed Jan 11, 2006 2:08 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Jan 08, 2006 9:56 am    Post subject: Reply with quote

Ох, уж эта поэзия! Мало того, что в стихах встречаются инверсии, обоснованные только «специфической стихотворной формой», так еще и авторское понимание текста при переводе, да еще и поэтический перевод, где в угоду этой «стихотворной форме» запросто меняется исходный текст. Концов, порой, не сыщешь. Не понимаю, как можно включать в учебный процесс стихи, да еще при таком «куцем» словаре в учебнике!

К чему я это все? Да просто так, наболело Very Happy .

Посмотрела в БКРС статью об . Оказывается оно может выступать не только в функции предлога и глагола, но и местоимения, союза, наречия степени, существительного. А в учебнике для даны только такие значения: «(служ.предлог) с помощью, посредством, вести».

Вот, например, что говорит БКРС об -местоимении:
«В книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условиях принимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение».

Теперь понятно, что в предложениях типа 以陰以雨 у нас не сочетание предлога с глаголом (как мы фиксировали в своих грамматческих разборах, но что в принципе невозможно), а местоимение с глаголом («от этого пасмурно, от этого дождь»).
А в этом предложении 涇以渭濁. Если исходить из перевода («Мутною кажется Цзин перед Вэй»), то кажется, что 以 здесь передает сравнение. Но в БКРС такого значения для 以 нет, но есть другое – «вместе (с)». И тогда получаем «Цзин вместе с Вэй мутные».
А здесь: 不我屑以, может быть, 以 существительное? – «Не я считаюсь наемным работником»
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Jan 09, 2006 1:20 pm    Post subject: Reply with quote

[quote="Aiqing"]
Quote:
Ох, уж эта поэзия! Мало того, что в стихах встречаются инверсии, обоснованные только «специфической стихотворной формой», так еще и авторское понимание текста при переводе, да еще и поэтический перевод, где в угоду этой «стихотворной форме» запросто меняется исходный текст. Концов, порой, не сыщешь. Не понимаю, как можно включать в учебный процесс стихи, да еще при таком «куцем» словаре в учебнике!

К чему я это все? Да просто так, наболело Very Happy .


как я Вас понимаю Very Happy

Quote:
Теперь понятно, что в предложениях типа 以陰以雨 у нас не сочетание предлога с глаголом (как мы фиксировали в своих грамматческих разборах, но что в принципе невозможно), а местоимение с глаголом («от этого пасмурно, от этого дождь»).

у Крюкова точно было, что между предлогом 以 и следующим за ним предикативом всегда подразумевается известное по контексту, но опущенное дополнение.

Quote:
А в этом предложении 涇以渭濁. Если исходить из перевода («Мутною кажется Цзин перед Вэй»), то кажется, что 以 здесь передает сравнение. Но в БКРС такого значения для 以 нет, но есть другое – «вместе (с)». И тогда получаем «Цзин вместе с Вэй мутные».

есть еще одна версия, так как Цзин является притоков Вэй, с учетом этого факта можно перевести так:
涇(Цзин)以(с помощью)渭(Вэй)濁(становится мутной)
Цзин становится мутной из-за Вэй.

Quote:
А здесь: 不我屑以, может быть, 以 существительное? – «Не я считаюсь наемным работником»

предполагаю, что наречие с местоимением, в качестве дополнения здесь инвертировано, т.е.
предлагаю рассмотреть данное предложение на основе следующего
不 我 能 慉
不(служ.нар\не) 我(мест.\доп\ мне) 能(мод.глг\скз\смог) 慉(глг\скз\заботиться)
Не смог позаботиться обо мне.
Таким образом, следующее предложение:
(宴 爾 新 婚)不我屑以
不(служ.нар\не) 我(мест.\доп\ мной)屑(глг\скз\не побрезговать)以(新 婚)
т.е. Побрезговал жениться на мне. Rolling Eyes
Как считаете?
Интересно ваше мнение вот по какому вопросу, в следующем отрывке 采 葑 采 菲 не режет ли ухо перевод Крюкова "про репу и редьку"? Confused
есть такое образное значение 葑 菲: немногое, что следует позаимствовать; не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было.
Интересно, могло ли оно так разбиваться?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 5:50 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
у Крюкова точно было, что между предлогом 以 и следующим за ним предикативом всегда подразумевается известное по контексту, но опущенное дополнение.

Это было, но ничего не говорилось о том, что 以 при этом приобретает функции местоимения Smile

Quote:
есть еще одна версия, так как Цзин является притоков Вэй, с учетом этого факта можно перевести так:
涇(Цзин)以(с помощью)渭(Вэй)濁(становится мутной)
Цзин становится мутной из-за Вэй.

Можно и так, наверное. Все равно не понятно, к чему эти строчки в тексте Very Happy

Quote:
Quote:
А здесь: 不我屑以, может быть, 以 существительное? – «Не я считаюсь наемным работником»

предполагаю, что наречие с местоимением, в качестве дополнения здесь инвертировано, т.е.
предлагаю рассмотреть данное предложение на основе следующего
不 我 能 慉

Эта фраза откуда-то или Ваша?

Quote:
不(служ.нар\не) 我(мест.\доп\ мне) 能(мод.глг\скз\смог) 慉(глг\скз\заботиться)
Не смог позаботиться обо мне.
Таким образом, следующее предложение:
(宴 爾 新 婚)不我屑以
不(служ.нар\не) 我(мест.\доп\ мной)屑(глг\скз\не побрезговать)以(新 婚)
т.е. Побрезговал жениться на мне. Rolling Eyes
Как считаете?

Можно допустить, что 不我 инвертированное дополнение, но что тогда 以(新 婚)? Если же 以 здесь считать существительным, то не нужно никаких допущений, все строго и логично, и с текстом согласуется – «Не я считаюсь наемным работником, не следует мне ходить на мою запруду и т.д.»

Quote:
Интересно ваше мнение вот по какому вопросу, в следующем отрывке 采 葑 采 菲 не режет ли ухо перевод Крюкова "про репу и редьку"? Confused

Нет, здесь, мне кажется, все нормально: 采葑采菲無以下體 – «рвала редьку, рвала брюкву, но не это меня согнуло» («плохой корешок» «пристегнуть» никак не получается Very Happy )

Что-то опять у нас со сроками. Или я что-то не так понимаю? Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 6:12 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Quote:
А здесь: 不我屑以, может быть, 以 существительное? – «Не я считаюсь наемным работником»

предполагаю, что наречие с местоимением, в качестве дополнения здесь инвертировано, т.е.
предлагаю рассмотреть данное предложение на основе следующего
不 我 能 慉

Quote:
Эта фраза откуда-то или Ваша?

вообще-то она из контекста этого урока Smile

Quote:
Quote:
不(служ.нар\не) 我(мест.\доп\ мне) 能(мод.глг\скз\смог) 慉(глг\скз\заботиться)
Не смог позаботиться обо мне.
Таким образом, следующее предложение:
(宴 爾 新 婚)不我屑以
不(служ.нар\не) 我(мест.\доп\ мной)屑(глг\скз\не побрезговать)以(新 婚)
т.е. Побрезговал жениться на мне. Rolling Eyes
Как считаете?

Если же 以 здесь считать существительным, то не нужно никаких допущений, все строго и логично, и с текстом согласуется – «Не я считаюсь наемным работником, не следует мне ходить на мою запруду и т.д.»

не уловлю про какого "наемного работника" вы все время пишете Confused

屑 - не побрезговать, не погнушаться
不屑 - быть слишком гордым, чтобы...; брезговать, гнушаться
Quote:
Можно допустить, что 不我 инвертированное дополнение, но что тогда 以(新 婚)?

опущенное из контекста косвенное дополнение

Quote:
Что-то опять у нас со сроками. Или я что-то не так понимаю? Rolling Eyes

Laughing праздники, однако!
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 8:36 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
не уловлю про какого "наемного работника" вы все время пишете Confused

БКРС говорит, что 以 может употребляться в функции существительного со значением «наемный работник»

Quote:
屑 - не побрезговать, не погнушаться
不屑 - быть слишком гордым, чтобы...; брезговать, гнушаться

Не совсем так. Опять же БКРС:
«屑 – 2) считать мелким (негодным, нестоящим); презирать; 不屑 - не погнушаться, не побрезговать; быть не прочь; 3) считаться, принимать в соображение, принимать к сердцу; 不屑 - считать нестоящим»
У нас же 不我屑. Думаю, что 不 здесь относится все же к 我, а не к 屑.

Quote:
Quote:
Можно допустить, что 不我 инвертированное дополнение, но что тогда 以(新 婚)?

опущенное из контекста косвенное дополнение

По Вашему получается 不我(косв.доп)屑(скз)以(косв.доп)? Дополнение без предлога инвертируется, а с предлогом – нет? Слишком много натяжек.

А по поводу фразы 不我能慉 - есть сомнения в правильности ее трактовки. «Не смог позаботиться обо мне» я бы сказала так: 以我不能慉, а 不我能慉 – не я могу заботиться.
По контексту:
«Я на коленях служила больным
В дни, когда смерть посещала народ»
不我(не я)能(могла)慉(заботиться).
反(наоборот)以我(меня)為(стал считать)讐(врагом).
Но не я могла проявлять заботу, наоборот, [из-за этого ты] меня стал считать врагом.
"Славу мою опорочил, и вот —
Я, как товар, не распроданный в срок" Smile .
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 9:32 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
БКРС говорит, что 以 может употребляться в функции существительного со значением «наемный работник».

Cool

Quote:
屑 - не побрезговать, не погнушаться
不屑 - быть слишком гордым, чтобы...; брезговать, гнушаться

это из словаря Ошанина

Quote:
Не совсем так. Опять же БКРС:
«屑 – 2) считать мелким (негодным, нестоящим); презирать; 不屑 - не погнушаться, не побрезговать; быть не прочь; 3) считаться, принимать в соображение, принимать к сердцу; 不屑 - считать нестоящим»

кажется, вы принципиальничаете Very Happy

Quote:
У нас же 不我屑. Думаю, что 不 здесь относится все же к 我, а не к 屑.

об этом ниже

Quote:
Quote:
Quote:
Можно допустить, что 不我 инвертированное дополнение, но что тогда 以(新 婚)?

опущенное из контекста косвенное дополнение

По Вашему получается 不我(косв.доп)屑(скз)以(косв.доп)? Дополнение без предлога инвертируется, а с предлогом – нет? Слишком много натяжек.

натяжек нет, это обязательная инверсия прямого дополнения, выраженного местоимением в отрицательном предложении смотрите урок №15 параграф 15.3.

Quote:
А по поводу фразы 不我能慉 - есть сомнения в правильности ее трактовки. «Не смог позаботиться обо мне» я бы сказала так: 以我不能慉, а 不我能慉 – не я могу заботиться.

Здесь тот же случай, см. выше, поэтому все же нужно так:
不(служ.нар\не) 我(мест.\пр.доп\ мне) 能(мод.глг\скз\смог) 慉(глг\скз\заботиться)
Не смог позаботиться обо мне. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 10:17 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
кажется, вы принципиальничаете Very Happy

Но у Вас же с точностью до наоборот Shocked Very Happy

Quote:
натяжек нет, это обязательная инверсия прямого дополнения, выраженного местоимением в отрицательном предложении смотрите урок №15 параграф 15.3.

Об этом я как-то забыла Very Happy . Надо подумать. Smile

Quote:
Laughing праздники, однако!

И когда теперь у нас "время Ч"? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 10:40 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Но у Вас же с точностью до наоборот Shocked Very Happy

не у нас, а у вас Very Happy

http://sunrain.net/cgi-bin/r_cedict_e.cgi
不屑 [buxie]
; feel it beneath one's dignity to do something (считать ниже своего достоинства сделать что-либо); not worth doing (не заслуживающий внимания, усилий); think sth; disdain to do sth (считать, относиться к чему-либо с презрением); think it scorn to (презирать)

Quote:
Quote:
Laughing праздники, однако!

И когда теперь у нас "время Ч"? Smile

предлагаю пятницу 13 Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 3:10 pm    Post subject: Reply with quote

однако, какая грустная песня..
及爾同死 Crying or Very sad
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 3:36 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:

Quote:
А в этом предложении 涇以渭濁. Если исходить из перевода («Мутною кажется Цзин перед Вэй»), то кажется, что 以 здесь передает сравнение. Но в БКРС такого значения для 以 нет, но есть другое – «вместе (с)». И тогда получаем «Цзин вместе с Вэй мутные».

есть еще одна версия, так как Цзин является притоков Вэй, с учетом этого факта можно перевести так:
涇(Цзин)以(с помощью)渭(Вэй)濁(становится мутной)
Цзин становится мутной из-за Вэй.

мне все же кажется, что 以 выступает здесь в качестве наречия степени. тогда это предложение можно перевести, как "Цзин стала мутнее Вэй" (хотя обычно наоборот: 涇渭 - чистое и мутное (БКРС)).
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 4:31 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
есть такое образное значение 葑 菲: немногое, что следует позаимствовать; не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было. Интересно, могло ли оно так разбиваться?

Idea Думаю вероятность все таки есть, вот еще один подобный пример: Very Happy
既 生 既 育
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Thu Jan 12, 2006 9:19 am    Post subject: Reply with quote

Друзья, как думаете, в каком качестве в этом предложении 遑 恤 我 後 выступает 後? существительного или все же послелога Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Thu Jan 12, 2006 10:05 am    Post subject: Reply with quote

думаю, что послелог.
мой вариант - "кто же пожалеет меня потом?"
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Jan 12, 2006 11:02 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Друзья, как думаете, в каком качестве в этом предложении 遑 恤 我 後 выступает 後? существительного или все же послелога Rolling Eyes

На послелог не очень похоже. "после меня" что ли?
"кто же пожалеет меня потом?"- здесь уже не о послелоге нужно говорить, а об обстоятельстве времени, место которого перед сказуемым Smile
Существительное? Вы имеете в виду потомков? Может быть...
БКРС говорит, что 後 может быть еще конечной эмоциональной частицей. Мне это больше всего нравится. Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group