http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

употребление yao4 ...
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jan 10, 2006 7:36 am    Post subject: Re: yao4 как показатель ээээ.... чего? Reply with quote

vosto wrote:
Ну с «идти» ясно. Дословно «куда ты намереваешься идти». В Pimsleur все уши прожужжали: “What are you going to do” – 你要做什么? 我要…
Хотя ведь вроде 去 – процессуальный глагол. Тогда зачем тут 要?


你要去哪裏? и 你要做什么? - эти два случая несколько из разной грамматической оперы. Smile Глагол 做 (делать) способен передавать процессуальное значение (а потому форма 正在做 - вполне нормальна), а глагол 去 (уходить) - нет, поэтому форма *正在去 невозможна.

Quote:
Quote:
你去哪裏?или 你要去哪裏?или 你正要去哪裏?

Так видите, тут 要 не требуется (получается оно факультативно), а перед 躲 убрать его нельзя.


Если бы после глагола 躲 значился комплемент, то 要 при нем тоже можно было бы не употреблять. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 1:30 pm    Post subject: Re: yao4 как показатель ээээ.... чего? Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Если бы после глагола 躲 значился комплемент, то 要 при нем тоже можно было бы не употреблять. Smile


Потихоньку выводим Вас на чистую воду Smile

если бы было 躲在樹已经来不及了 (спрятаться на/в дереве, (он) уже не успеет), то все было бы хорошо.
То есть главное не оставлять 躲 голым.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Jan 11, 2006 6:15 pm    Post subject: Re: yao4 как показатель ээээ.... чего? Reply with quote

vosto wrote:
Потихоньку выводим Вас на чистую воду Smile

если бы было 躲在樹已经来不及了 (спрятаться на/в дереве, (он) уже не успеет), то все было бы хорошо.
То есть главное не оставлять 躲 голым.


躲在樹 - а где у Вас делся локатив? Как прикажете понимать локализацию по отношению к дереву: на дерево? в дерево? под дерево? за дерево? Laughing

Суть поняли верно: глагол 躲 "голым" не может выступать в качестве самостоятельного слова, поэтому он обязательно должен быть оформлен. А уж от того, как и чем Вы его оформите, будет зависеть, какие смысловые оттенки он приобретет.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Feb 21, 2006 6:53 am    Post subject: Reply with quote

Уважаемый Dirk Diggler!

Выполняю данное Вам ранее обещание!

Материал по 要 из 现代汉语八百词 для обработки и перевода на русский язык Вы можете скачать отсюда (лучше с этим не медлить, т.к. я не знаю, сколько времени ему на том сервере отведено ):

http://www.megaupload.com/?d=A143WM6M

В файл rar-архива (без пароля) входит:
- сканы страниц 590-593 в формате tif;
- эти же сканы, скомпилированны в pdf-файл для более удобной работы по вычитке;
- текстовый файл (в кодировке Unicode) с результатами обработки сканов программой оптического распознавания текста (без какой-либо вычитки и коррекции).

В Вашу задачу входит:
- отобрать интересующий Вас материал (так как кроме непосредственно 要 туда еще попало кое-что );
- вычитать текст и откорректировать его по оригиналу;
- сделать перевод на русский язык.

Предлагаю делать разбор прямо в данной теме.

Успехов!

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Mar 07, 2006 4:42 pm    Post subject: Reply with quote

要 yаo (动) 1 .希望得到或保持。可带名词宾语。
我~一支英雄金笔
这本词典我还~,那本我不~了,你拿去吧
2. 向别人索取。可带'了、过'。可带名词宾语。
昨天我跟老张~了两张票
我已经~了一个菜,你再~一个
他没跟我~过什么
3. 请求,要求。必带兼语。
他~办公室给他开个介绍信
是你~我先别走的吗?
4. 需要,应该。必带兼语。
这些地方就~你认真考虑
这个柜子~四个人抬才抬得动
〔 助动 〕 1. 表示做某事的意志。一般不单独回答问题。
他~学游泳
我有话~对他讲
你~看吗? — ~看




要 yào (гл.) 1 .Выражает надежду что-то получить или сохранить. Может принимать дополнения, выраженные существительными
我要一支英雄金笔
Мне нужна ручка "Инсюн".
这本词典我还~,那本我不~了,你拿去吧
Этот словарь мне еще нужен, а вон тот - уже нет, забирай.

2. Используется для выражения требования к другому человеку. Может принимать суффиксы 了 и 过, а таже дополнение, выраженное существительным.
昨天我跟老张~了两张票
Вчера я потребовал у Лао Чжана 2 билета.
我已经~了一个菜,你再~一个
Я уже заказал себе одно блюда, закажи еще одно.
他没跟我~过什么
Я у него ничего не требовал。

3. Используется для выражения просьбы, пожелания.必带兼语。
他~办公室给他开个介绍信
Он попросил канцелярию(?) написать ему характеристику.
是你~我先别走的吗?
Это ж ты хотел, чтобы я не ушел?

4. Необходимость, долженствование。必带兼语。
这些地方就~你认真考虑
Эти места требуют тщательного тобой обдумывания.
这个柜子~四个人抬才抬得动
Этот шкаф надо вчетвером двигать, только тогда сдвинем.

〔 мод. гл. 〕 1. Выражает намерение совершить некое действие. Обычно такое предложения само по себе не используется как ответ на вопрос(?)
他~学游泳
Он собирается учиться плавать.
我有话~对他讲
Я хочу ему кое-что объяснить.
你~看吗? — ~看
Собираешься смотреть? Собираюсь
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sun Mar 12, 2006 11:36 am    Post subject: Reply with quote

Нy не знаю... Вроде мне все объяснили-разжевали, а никак в голове не уложится. Вот текстик:
www.uiowa.edu/~chnsrdng/Chinese_reading/Beginning/beginning75jobaudio.html
предложение 随后的几天里,每天做完作业后,我就要译一封信
Ну никак мне не кажется, что тут 就要 - это "должен" или "всего лишь надо было", не вяжется это с 做完作业后. С 每天 - да, вполне, но с 做完作业后??? Дико как-то звучит.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Mar 12, 2006 2:37 pm    Post subject: Reply with quote

Вроде здесь все обычно. Точно не "всего лишь надо было" – «всего лишь» нету.
"На протяжении нескольких дней, мне, сразу после работы, нужно было переводить по письму (одно письмо)». Или «я собирался переводить по одному письму», если в будущем.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Mar 12, 2006 4:28 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
必带兼语


兼语 - такого члена предложения в русском языке нет, а потому предлагаю подумать над его красивым, лаконичным и точным русским названием. Например, "сцепление" (с) Ошанин.

Само же 必带兼语 я бы перевел развернуто: "要 употребляется в качестве первого компонента опосредованно связанных глагольных конструкций; требует постановки после себя сцепления".

Как будет немного больше свободного времени, то обязательно посмотрю Ваш перевод...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Mar 12, 2006 4:48 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Нy не знаю... Вроде мне все объяснили-разжевали, а никак в голове не уложится. Вот текстик:
www.uiowa.edu/~chnsrdng/Chinese_reading/Beginning/beginning75jobaudio.html
предложение 随后的几天里,每天做完作业后,我就要译一封信
Ну никак мне не кажется, что тут 就要 - это "должен" или "всего лишь надо было", не вяжется это с 做完作业后. С 每天 - да, вполне, но с 做完作业后??? Дико как-то звучит.


В чем, собственно, проблема? Всё совершенно нормально:

На протяжении нескольких последующих дней, каждый день после выполнения домашней работы, я должен был перевести одно письмо.

要 здесь указывает на облигаторность, вызванную предварительной договоренностью (с дяденькой wetzel-ом, который поставил перед автором задачу перевести несколько писем с китайского на немецкий). Все совершенно в норме. Там у Вас в приведенном тексте по ссылке мне бросилось в глаза несколько сомнительных грамматических моментов. Странно, вроде, текст от 人民日报海外版 , но:

有一天,一位叫“wetzel”的叔叔开车来到我们家,想和我爸爸谈工作。

过了几天我就开始译第一封信。

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sun Mar 12, 2006 8:49 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Dirk Diggler wrote:
随后的几天里,每天做完作业后,我就要译一封信

В чем, собственно, проблема?

А проблема в инерционности сознания. Ведь, переводя на русский, лично я бы перевел(и ведь перевел Very Happy ) "каждый день, как закончу домашнюю работу, я должен был перевести одно письмо" или "... мне надо было переводить по одному письму". Откровенно говоря, мне кажется это неуместным, как будто его кто-то из-под палки заставляет. А по тексту он мог и сразу шесть перевести, и небось по полписьма в день переводить тоже мог.

Quote:
要 здесь указывает на облигаторность, вызванную предварительной договоренностью

Мне кажется, на русском мало кто сказал бы в такой форме. "каждый день переводил по письму". Без какой-то дополнительной модальности. А если "надо было переводить", то лично я бы объяснил надобность.... "я с ним договорился, потому мне надо было переводить как минимум по письму в день"......Вот и чудится мне дикость.

Quote:
Странно, вроде, текст от 人民日报海外版 , но:

有一天,一位叫“wetzel”的叔叔开车来到我们家,想和我爸爸谈工作。

过了几天我就开始译第一封信。


Откровенно говоря, там весьма порядком опечаток. Я ориентируюсь на дикторов, надеясь, что носитель языка при разговоре меньше ошибается, чем при наборе текстов, и правлю текст в соот-вии с. Потом как-нть могу выложить Cool
Меня, кстати, это строка тоже смутила, но я не стал обращать внимания. А что там конкретно не так?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Mar 13, 2006 6:45 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
А проблема в инерционности сознания. Ведь, переводя на русский, лично я бы перевел(и ведь перевел Very Happy ) "каждый день, как закончу домашнюю работу, я должен был перевести одно письмо" или "... мне надо было переводить по одному письму". Откровенно говоря, мне кажется это неуместным, как будто его кто-то из-под палки заставляет. А по тексту он мог и сразу шесть перевести, и небось по полписьма в день переводить тоже мог.


Все равно не понимаю, в чем у Вас загвоздка... Question Ну, избрал он для себя режим работы такой: переводить по одному письму в день, сразу после выполнения домашней работы - вот он и говорит об этом. Избрал бы режимом переводить по половине письма в день - говорил бы о половине. В чем проблема?

Quote:
Мне кажется, на русском мало кто сказал бы в такой форме. "каждый день переводил по письму". Без какой-то дополнительной модальности. А если "надо было переводить", то лично я бы объяснил надобность.... "я с ним договорился, потому мне надо было переводить как минимум по письму в день"......Вот и чудится мне дикость.


Да нет тут никакой "дикости". Smile Автор договорился с дядькой, что переведет ему 6 писем, избрал для себя режимом работы переводить по одному письму в день, а потому каждый последующий день после выполнения своей домашней работы он еще должен был (в связи с установленным им для себя самого же режимом работы) перевести одно письмо. Не спотыкайтесь Вы на совершенно ровных местах. Laughing

Quote:
Откровенно говоря, там весьма порядком опечаток. Я ориентируюсь на дикторов, надеясь, что носитель языка при разговоре меньше ошибается, чем при наборе текстов, и правлю текст в соот-вии с. Потом как-нть могу выложить Cool


Это не есть хорошо! Smile Для учебных текстов опечатки недопустимы.

Quote:
Меня, кстати, это строка тоже смутила, но я не стал обращать внимания. А что там конкретно не так?


Так я же выделил цветом, что там конкретно "не так". Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group