http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Задоенко. Урок 2
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 23, 2006 4:32 pm    Post subject: Reply with quote

2. Я хочу съесть эти мандарины, можно? – Можно, мандарины вкусные, не кислые, куплены сегодня.

fiuri
我想吃这些桔子, 可以不可以? --- 可以, 桔子好吃, 不酸, 是今天买的.

Aiqing
我想吃这些桔子,可不可以?- 可以,桔子是好吃的,不酸的,今天买的。

vosto
我要吃这些橘子,可以吗? 可以,橘子很好吃,不酸,今天买的。

Dirk Diggler
我想吃这些橘子,可以吗? 可以啊。[这些]橘子很好吃,不酸,是今天买的。

3meu
我想吃這些橘子, 可以嗎? - 可以, 橘子很好吃, 不酸的, 今天買的.

3. У моего брата есть два иностранных журнала: один – китайский, другой – английский. Этот китайско-русский словарь и учебник китайского языка тоже моего брата.
А английские газеты чьи? Тоже его? – Не все его, одна – его соученика.


fiuri
我哥哥有两本外文杂志, 一本是中文的, 另一本是英文的. 这本汉俄词典和这本中文课本也是哥哥的.
英文报是谁的? 也是他的吗? --- 不都是他的, 一张是他同学的.


Aiqing
我哥哥有两本外文杂志,一本是中文的,另一本是英文的。 这本汉俄字典和中文课本也是我哥哥的。
英文报纸是谁的?也是他的吗?- 不都是他的(不是每份都是他的),一份是他同学的。


vosto
我哥哥有两本外语的杂志。一本是中文的,另一本是英文的。 这一本汉俄词典和一本汉语课本也是我哥哥的。
英文报是谁的?也是他的? 不都是他的,一本是他同学的。


Dirk Diggler
我哥哥有两本外文杂志一本是中文的,另一本是英文的。本汉俄词典和中文课本也都是我哥哥的。
[那些]英文报是谁的呢? 也是他的吗? 不都是他的,一张是他同学的。


3meu
兄弟有兩本外文的雜志: 一本是中文的, 另一本是英文的. 這本辭典和中文課本都是我兄弟的.
英文的報紙是誰的? 也是他的嗎? - 都是他的, 一份是他同學的.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Tue Jan 24, 2006 5:44 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Jan 24, 2006 4:40 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
А английские газеты чьи? Тоже его?
英文报纸是谁的?也是他的吗?-

Опять потеряно указание на количество предметов Confused . При переводе таких предложений всегда возникает вопрос – зачем вводить определение 这些 (那些), если в исходном предложении нет указания на «эти» или «те» газеты? Rolling Eyes
А введение 都 (英文报纸是谁的?) здесь проблемы не решит?

И еще одно давнее затруднение. В китайском языке нет понятия «брат» - только либо 哥哥, либо 弟弟, а – только в сочетаниях, опять же с указанием на старшинство. А что же делать, когда неизвестно, какой именно брат? Получается, при переводе мы заведомо допускаем возможную ошибку, ведь в нашем предложении братом мог оказаться и 弟弟. А как китайцы это воспринимают, просто в голову не берут? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Jan 24, 2006 5:35 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Quote:
А английские газеты чьи? Тоже его?
英文报纸是谁的?也是他的吗?-

Опять потеряно указание на количество предметов Confused .


Именно так. Первая реакция на эти два предложения, что речь идёт об одной газете. Smile

Quote:
При переводе таких предложений всегда возникает вопрос – зачем вводить определение 这些 (那些), если в исходном предложении нет указания на «эти» или «те» газеты? Rolling Eyes


Хотя бы затем, чтобы снять двойственность "единственность/множественность". Smile

Quote:
А введение 都 (英文报纸是谁的?) здесь проблемы не решит?


Именно что решит! Smile Для того, собственно, это 都 в СКЯ и востребовано!

Quote:
И еще одно давнее затруднение. В китайском языке нет понятия «брат» - только либо 哥哥, либо 弟弟, а – только в сочетаниях, опять же с указанием на старшинство. А что же делать, когда неизвестно, какой именно брат? Получается, при переводе мы заведомо допускаем возможную ошибку, ведь в нашем предложении братом мог оказаться и 弟弟. А как китайцы это воспринимают, просто в голову не берут? Smile


Для китайцев сказать просто "брат" (без определения его точного места в родовом древе) столь же ненормально, как для русского сказать просто "родитель". Laughing Для нас это кажется несколько непривычным, но на практике оказывается значительно удобнее привычных нам "аморфных номинаций" родственников, т.к. когда каждому члену семьи отведено своё четкое место (с вполне однозначным словесным определением), то это освобождает язык от многоэтажных построений типа "мой дядя по материнской линии, т.е. муж младшей сестры моей матери". Laughing

А при переводе проблема такая, действительно, существует. Не привык русский человек в своей речи к уточнениям, поэтому в неофициальной обстановке лучше сразу переспросить, какой именно брат имеется в виду. А в официальной - начинать плясать от общего понятия 兄弟 с последующей коррекцией по контексту.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 24, 2006 10:38 am    Post subject: Reply with quote

А что лучше звучит - 這本辭典和中文課本都是我兄弟的. Или с каждый раз использовать счетное слово - 这本汉俄词典和这本汉语课本也是我哥哥的, или еще к тому же с перечеслением точного количества - 这一本汉俄词典和一本汉语课本? Какой более нормативен?
Если все, то надо исходить из "чем короче, тем лучше", - а следовательно первый.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jan 24, 2006 12:02 pm    Post subject: Reply with quote

«Желтые сладкие» - 黄的 оказалось более правильным, чем 黄的甜, получается действительно во многих случаях 很 надо насильно ставить. И разницы между «Желтые сладкие» и «Желтые очень сладкие» нет.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 3:14 am    Post subject: Reply with quote

Надо добить, чтобы к следующему уроку приступить Smile

Правильный вариант wrote:
Чей этот большой портфель? Твой? – Не мой, моего отца.
У тебя тоже есть портфель? – У меня есть два: один – побольше, другой – поменьше.
这个大皮包是谁的?是你的吗?- 不是我的,是我父亲的。
你也有皮包吗?- 我有两个,一个大一些,另一个小一些。


У некоторых в последней фразе используется 是, тогда надо употреблять 的 после 一些/一点儿, поэтому
一个是大一点儿, 另一个是少一点儿 – ошибочно.
Следует一个是大一点儿, 另一个是少一点儿
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 9:33 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Надо добить, чтобы к следующему уроку приступить Smile

Давайте добьем. Smile

Dirk Diggler wrote:

你的朋友是什么人? 他是大学生。
研究什么? 他研究中文和中国文学。

研究 – исследовать, изучать. Мне кажется, это больше подходит для 学者, а для 大学生 лучше 学习 – учиться, изучать.

И, если никто не против, давайте приступим к уроку 3.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 10:30 am    Post subject: Reply with quote

Пропустил 4))

Правильный вариант:
Quote:
Кто твой друг? – Мой друг – студент.
Что он изучает? – Он изучает китайский язык и литературу Китая.
Кто преподает им китайский язык? – Два преподавателя преподают им китайский язык: один преподаватель – русский (советский), другой – китаец.
你的朋友是什么人? 我的朋友是大学生。
他学习什么? 他学习中文和中国文学。
谁教他们中文? 两位教师教他们中文:一位教师是苏联人,另一位教师是中国人。


Из грубых ошибок – кое кто применил к учителям счетный суффикс «штука» (个). Надо быть внимательней!
研究 – см. выше

Из грамматических - 两位教师教他们中文 – затрудняюсь определить правильность.

Интересно возможно ли тут 两位教师教他们中文
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 2:50 pm    Post subject: Reply with quote

4. Кто твой друг? – Мой друг – студент.
Что он изучает? – Он изучает китайский язык и литературу Китая. Кто преподает им китайский язык? – Два преподавателя преподают им китайский язык: один преподаватель – русский (советский), другой – китаец.


fiuri
你的朋友是什麽人? ---你的朋友是学生.
他学什麽? --- 他学中文和中国文学. 谁教们他中国文? 两位教师教他们中文, 一位教师是俄罗斯人 (苏联人), 另一位是中国人.


Aiqing
你的朋友是什么人?- 我的朋友是大学生。
他学习什么?- 他学习中文和中国文学。谁教他们中文?- 两位教师教他们中文,一位教师是苏联人,另一位是中国人。


vosto
你的朋友是什么人?我的朋友是大学生。
他学什么? 他学汉语和中国文学。 谁教他们汉语? (谁教给他们汉语?) 两个教师教他们汉语。 一个教师是俄罗斯人,另一个是中国人。


Dirk Diggler
你的朋友是什么人? 他是大学生。
研究什么? 他研究中文和中国文学。 谁教他们中文? 有两位教师教他们中文:一位教师是俄罗斯人,另一位是中国人。


3meu
你的朋友是什麼人? - 我的朋友是大學生.
他學習什麼? - 他學習中文和中國文學. 誰教他們中文? - 兩位教師教他們中文: 一位是俄羅斯人, 另一位是中國人.



5. Чей этот большой портфель? Твой? – Не мой, моего отца.
У тебя тоже есть портфель? – У меня есть два: один – побольше, другой – поменьше.


fiuri
这个大皮包是谁的? 是不是你的?--- 不是我的, 是我父亲的.
你也有皮包吗? 我有两个, 一个是大一点儿, 另一个是一点儿.


Aiqing
这个大皮包是谁的?是你的吗?- 不是我的,是我父亲的。
你也有皮包吗?- 我有两个,一个大一点儿,另一个小一点儿。


vosto
这个大皮包是谁的? 是你的? 不是我的,是我父亲的。
你也有皮包? 我两个,一个大一点儿,另一个小一点儿。 (一个大,另一个小)


Уважаемый vosto! Обратите внимание, что вопросительная частица ma записывается как 吗 , а не как 马 ! (У Вас практически в каждом задании выпрыгивает эта ошибка! Smile )

Dirk Diggler
那个大皮包是谁的?是你的吗? 不是我的,是我父亲的。
你也有皮包吗? 我有两个: 一个是大一些的,另一个是小一些的


3meu
這個大的皮包是誰的? 是你的嗎? - 不是我的, 是我父親的.
你也有皮包嗎? - 我有兩個: 一個是大一點兒的, 另一個是小一點兒的.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 3:04 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

Правильный вариант:
Кто твой друг? – Мой друг – студент.
Что он изучает? – Он изучает китайский язык и литературу Китая.
Кто преподает им китайский язык? – Два преподавателя преподают им китайский язык: один преподаватель – русский (советский), другой – китаец.

你的朋友是什么人? 我的朋友是大学生。
他学习什么? 他学习中文和中国文学。
谁教他们中文? 两位教师教他们中文:一位教师是苏联人,另一位教师是中国人。


Quote:
Из грубых ошибок – кое кто применил к учителям счетный суффикс «штука» (个). Надо быть внимательней!


В неофициальной обстановке исчислять "учителей" "штуками" вполне допустимо. Smile

Quote:
研究 – см. выше


Поддерживаю!

Quote:
Из грамматических - 两位教师教他们中文 – затрудняюсь определить правильность.


Нормально.

Quote:
Интересно возможно ли тут 两位教师教他们中文


В данном предложении 给 портит всю картину. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 6:32 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Quote:
Из грамматических - 两位教师教他们中文 – затрудняюсь определить правильность.

Нормально.

Я иногда думаю, а не является ли это 有 подобием неопределенного артикля в английском или слова вроде "one" или "один"? "И тут один мужик придумал такую штуку..."
有一个男人。。。

Quote:
Quote:
Интересно возможно ли тут 两位教师教他们中文

В данном предложении 给 портит всю картину. Smile

А если 两位教师给他教们中文?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Jan 30, 2006 6:55 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Я иногда думаю, а не является ли это 有 подобием неопределенного артикля в английском или слова вроде "one" или "один"? "И тут один мужик придумал такую штуку..."
有一个男人。。。


Скорее, эту роль в китайском выполняет 一个 . Smile

Quote:
Quote:
Quote:
Интересно возможно ли тут 两位教师教他们中文

В данном предложении 给 портит всю картину. Smile

А если 两位教师给他教们中文?


Это уже чуть-чуть получше смотрится (только кажется мне, что имели Вы в виду вариант 两位教师给他们教中文... Wink Smile ) Но это только лишь "чуть-чуть", т.к. и такое предложение очень отдает "лаовайским" китайским (т.е. китайским языком из уст иностранца). Не злоупотребляйте всеми этими "а можно так?", "а можно этак?". Из того, что "можно", всегда следует выделять то, что "нужно". И вот это "нужно" и будет действительно по-китайски. Smile А все остальные "можно" - это всегда "можно с очень неприятным скрипом по китайским ушам". Laughing

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Sat Feb 04, 2006 9:29 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Dirk Diggler wrote:
Я иногда думаю, а не является ли это 有 подобием неопределенного артикля в английском или слова вроде "one" или "один"? "И тут один мужик придумал такую штуку..."
有一个男人。。。


Скорее, эту роль в китайском выполняет 一个 . Smile


А мне кажется, что 一个 выполняет свою прямую функцию - сообщения о кол-ве. А "вводную" функцию несет имхо все-таки 有, и именно оно придает всей этой части перед сказуемым "ощущение введения" Laughing
Если лишить это предложение 有, для меня сразу такой оттенок исчезнет, а 一个 и убрать-то нельзя...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Feb 04, 2006 1:04 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
А мне кажется, что 一个 выполняет свою прямую функцию - сообщения о кол-ве. А "вводную" функцию несет имхо все-таки 有, и именно оно придает всей этой части перед сказуемым "ощущение введения" Laughing
Если лишить это предложение 有, для меня сразу такой оттенок исчезнет, а 一个 и убрать-то нельзя...


有 здесь выступает как сказуемое предложение наличия, а о двояком значении счетного комплекса 一个 вопрос не так давно рассматривался в одной из тем. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group