|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Jan 11, 2006 4:33 am Post subject: Задоенко. Урок 2 |
|
|
Предложения для перевода:
1. Какие фрукты сегодня есть у вас? – Яблоки, груши, мандарины – все есть. Что вы хотите купить?
Желтые яблоки вкусные? Я хочу купить послаще. Я не могу есть кислые. – Желтые сладкие, но очень твердые. Красные вкуснее, обязательно понравятся вам.
Хорошо, я куплю два цзиня красных.
Вот два цзиня. Надо еще что-нибудь [другое]? – Спасибо, не надо ничего другого. До свидания. Завтра я еще приду.
2. Я хочу съесть эти мандарины, можно? – Можно, мандарины вкусные, не кислые, куплены сегодня.
3. У моего брата есть два иностранных журнала: один – китайский, другой – английский. Этот китайско-русский словарь и учебник китайского языка тоже моего брата.
А английские газеты чьи? Тоже его? – Не все его, одна – его соученика.
4. Кто твой друг? – Мой друг – студент.
Что он изучает? – Он изучает китайский язык и литературу Китая. Кто преподает им китайский язык? – Два преподавателя преподают им китайский язык: один преподаватель – русский (советский), другой – китаец.
5. Чей этот большой портфель? Твой? – Не мой, моего отца.
У тебя тоже есть портфель? – У меня есть два: один – побольше, другой – поменьше.
Срок - пятница 13 января до 10.00 (мск) - мне в приват |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Jan 13, 2006 7:39 am Post subject: |
|
|
1. Какие фрукты сегодня есть у вас? – Яблоки, груши, мандарины – все есть. Что вы хотите купить?
Желтые яблоки вкусные? Я хочу купить послаще. Я не могу есть кислые. – Желтые сладкие, но очень твердые. Красные вкуснее, обязательно понравятся вам.
Хорошо, я куплю два цзиня красных.
Вот два цзиня. Надо еще что-нибудь [другое]? – Спасибо, не надо ничего другого. До свидания. Завтра я еще приду.
fiuri
今天你们有些什麽好水果? --- 苹果、梨子、桔子都有. 您想买什麽?
黄苹果好吃吗? 我想买甜一点儿的. 我不能吃酸的. --- 黄的甜, 但很硬. 红的好吃一点儿, 您一定爱吃.
好, 我买两斤红的.
这是两斤. 您要别的吗? --- 谢谢, 不要别的. 再见. 明天再来.
Aiqing
今天你有些什么水果?- 苹果,梨,桔子都有。 你想买什么?
黄苹果好吃吗?我想买甜一点儿的。 我不能吃酸的。 - 黄的甜可是很硬。 红的好吃一点儿,你一定爱吃。
好,我买两斤红的。
这是两斤。还要什么别的吗? - 谢谢,不要什么别的。再见。明天我还来。
vosto
今天您有什么水果? (您有哪种水果?您有哪样的水果?) 苹果、梨、橘子 – 都有。 您要买什么?
黄的苹果好吃吗?我要买甜一点儿。 我不能吃酸的。 黄的很甜,可是很硬。 红的好吃一点儿,您一定喜欢吃。
好,我买两斤红的。
这是两斤,不要什么别的马?谢谢,什么别的都不要。 再见。 明天再来。
Dirk Diggler
今天你们有些什么水果? 苹果,李子,橘子都有。您要买什么?
黄的苹果好吃吗? 我想买甜一些的。 我不能吃酸的。黄的甜,可是很硬。 红的好吃一些,您一定喜欢吃。
好了, 我买两斤红的。
这是两斤。要别的吗?谢谢,别的都不要。再见。 明天我在来。
3meu
今天你們有什麼果子? - 蘋果、梨子、橘子都有. 您想買什麼?
黃蘋果是好吃的嗎? 我想買甜一點兒的. 我不能吃酸的. - 黃的是甜的,但是很硬. 紅的好吃的一點兒, 你一定喜歡吃.
好, 我買兩斤紅的.
給你兩斤. 還要什麼别的碼? - 謝謝, 不要别的. 再見. 明天我再來.
2. Я хочу съесть эти мандарины, можно? – Можно, мандарины вкусные, не кислые, куплены сегодня.
fiuri
我想吃这些桔子, 可以不可以? --- 可以, 桔子好吃, 不酸, 是今天买的.
Aiqing
我想吃这些桔子,可不可以?- 可以,桔子是好吃的,不酸的,今天买的。
vosto
我要吃这些橘子,可以吗? 可以,橘子很好吃,不酸,今天买的。
Dirk Diggler
我想吃这些橘子,可以吗? 可以啊。[这些]橘子很好吃,不酸,是今天买的。
3meu
我想吃這些橘子, 可以嗎? - 可以, 橘子很好吃, 不酸的, 今天買的.
3. У моего брата есть два иностранных журнала: один – китайский, другой – английский. Этот китайско-русский словарь и учебник китайского языка тоже моего брата.
А английские газеты чьи? Тоже его? – Не все его, одна – его соученика.
fiuri
我哥哥有两本外文杂志, 一本是中文的, 另一本是英文的. 这本汉俄词典和这本中文课本也是哥哥的.
英文报是谁的? 也是他的吗? --- 不都是他的, 一张是他同学的.
Aiqing
我哥哥有两本外文杂志,一本是中文的,另一本是英文的。 这本汉俄字典和中文课本也是我哥哥的。
英文报纸是谁的?也是他的吗?- 不都是他的(不是每份都是他的),一份是他的同学的。
vosto
我哥哥有两本外语的杂志。一本是中文的,另一本是英文的。 这一本汉俄词典和一本汉语课本也是我哥哥的。
英文报是谁的?也是他的马? 不都是他的,一本是他的同学的。
Dirk Diggler
我哥哥有两本外文杂志:一本是中文的,另一本是英文的。这粮本汉俄词典和中文课本也都是我哥哥的。
[那些]英文报是谁的呢? 也是他的吗? 不都是他的,一张是他同学的。
3meu
我兄弟有兩本外文的雜志: 一本是中文的, 另一本是英文的. 這本辭典和中文課本都是我兄弟的.
英文的報紙是誰的? 也是他的嗎? - 部都是他的, 一份是他同學的.
4. Кто твой друг? – Мой друг – студент.
Что он изучает? – Он изучает китайский язык и литературу Китая. Кто преподает им китайский язык? – Два преподавателя преподают им китайский язык: один преподаватель – русский (советский), другой – китаец.
fiuri
你的朋友是什麽人? ---你的朋友是学生.
他学什麽? --- 他学中文和中国文学. 谁教们他中国文? 两位教师教他们中文, 一位教师是俄罗斯人 (苏联人), 另一位是中国人.
Aiqing
你的朋友是什么人?- 我的朋友是大学生。
他学习什么?- 他学习中文和中国文学。谁教他们中文?- 两位教师教他们中文,一位教师是苏联人,另一位是中国人。
vosto
你的朋友是什么人?我的朋友是大学生。
他学什么? 他学汉语和中国文学。 谁教他们汉语? (谁教给他们汉语?) 两个教师教他们汉语。 一个教师是俄罗斯人,另一个是中国人。
Dirk Diggler
你的朋友是什么人? 他是大学生。
他研究什么? 他研究中文和中国文学。 谁教他们中文? 有两位教师教他们中文:一位教师是俄罗斯人,另一位是中国人。
3meu
你的朋友是什麼人? - 我的朋友是大學生.
他學習什麼? - 他學習中文和中國文學. 誰教他們中文? - 兩位教師教他們中文: 一位是俄羅斯人, 另一位是中國人.
5. Чей этот большой портфель? Твой? – Не мой, моего отца.
У тебя тоже есть портфель? – У меня есть два: один – побольше, другой – поменьше.
fiuri
这个大皮包是谁的? 是不是你的?--- 不是我的, 是我父亲的.
你也有皮包吗? 我有两个, 一个是大一点儿, 另一个是少一点儿.
Aiqing
这个大皮包是谁的?是你的吗?- 不是我的,是我父亲的。
你也有皮包吗?- 我有两个,一个大一点儿,另一个小一点儿。
vosto
这个大皮包是谁的? 是你的马? 不是我的,是我父亲的。
你也有皮包马? 我又两个,一个大一点儿,另一个小一点儿。 (一个大,另一个小)
Dirk Diggler
那个大皮包是谁的?是你的吗? 不是我的,是我父亲的。
你也有皮包吗? 我有两个: 一个是大一些的,另一个是小一些的
3meu
這個大的皮包是誰的? 是你的嗎? - 不是我的, 是我父親的.
你也有皮包嗎? - 我有兩個: 一個是大一點兒的, 另一個是小一點兒的.
Last edited by Aiqing on Mon Jan 16, 2006 3:48 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Jan 13, 2006 12:13 pm Post subject: |
|
|
Aiqing, а немогли бы Вы исправить в моем варианте в первой ситуации 什么也不要 --> 什么别的都不要. Очень надо ))
fiuri wrote: |
今天你们有些什麽好水果? |
Окуда 好? Из текста? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Jan 13, 2006 1:14 pm Post subject: |
|
|
vosto---
Quote: |
fiuri писал(а):
今天你们有些什麽好水果?
Окуда 好? Из текста? |
Да. Я думаю, что слова 些 и 好 в данном случае просто придают вопросу более вежливую форму _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Jan 13, 2006 2:50 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Aiqing, а немогли бы Вы исправить в моем варианте в первой ситуации 什么也不要 --> 什么别的都不要. Очень надо ))
fiuri wrote: |
今天你们有些什麽好水果? |
Окуда 好? Из текста? |
IME? У меня тоже в каждом втором предложении какая-нть фигня. zai4, ben3... я сам при диктанте, как IME, частенько похожие по чтению пишу на автомате.... |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Jan 20, 2006 2:23 pm Post subject: |
|
|
1
Какие фрукты сегодня есть у вас?
今天你们这儿有些什么水果?
Откуда-то 这儿 взялось (ни у кого нет). Но по всей видимости оно не обязательно раз даже в тексте нет. Хотя вполне оправданно, ведь спрашивают не что у продавца есть, а что есть в «его» магазине. «Что у вас тут есть?»
Один участник принял «у вас» за вежливое обращение к одному продавцу (您). Не смертельно (и очень логично).
И 些 тут тоже не обязательно. Так, разве что для красоты.
Я думаю, что тут еще два варианта «какие фрукты» возможны - 哪种水果 и 哪样的水果.
Один участник употрибил как в тексте 什麽好水果, оправдываясь, что «слова 些 и 好 в данном случае просто придают вопросу более вежливую форму». Но я все же склонен считать, что 好 имеет вполне лексическое значение «Какие хорошие (вкусные) фрукты у вас есть?»
– Яблоки, груши, мандарины – все есть. Что вы хотите купить?
苹果、梨、桔子都有。 你想买什么?
Разные написание фруктов: груши - 梨 и 梨子, мандарины - 桔子 и 橘子.
Некторые вместо 想 поставили 要. Ошибки нет, но есть некоторое изменение смысла. 想 – это пока еще размышляют, что купят, а要 – уже что-то собираются купить.
Кое-кто не использовал каплевидную запятую 、 - срам им за это!
Желтые яблоки вкусные? Я хочу купить послаще.
黄苹果好吃吗?我想买甜一点的。
У одного 我要买甜一点儿 – нет 的 – получилось «я хочу купить вкуснее». Видимо опечатка.
У всех 一点儿
У одного 一些的.. Разница, как мы уже установили - 一些 означает меньшее количество.
Я не могу есть кислые. – Желтые сладкие, но очень твердые.
我不能吃酸的。 - 黄的甜,可是很硬。
Отличия у некоторых:
可是 = 但
甜 = 很甜
Пред 可是 желательно ставить запятую!
Один участник использовал усилительную конструкцию:
黃的是甜的 – грамматически правильно, но много 的 глаз режут – лучше идти простым путем.
Красные вкуснее, обязательно понравятся вам.
红的好吃一些,您一定爱吃。
Многие вместо 一些 использовали 一点儿
Половина вместо 爱吃 - 喜欢吃. Уж 爱 больше хочется к чему-то живому употреблять, а не к яблокам. Но тут, видимо, как и в русском «любить» и «нравиться». «Любить кушать» больше подходит.
У одного участника ошибка - 紅的好吃的一點兒]
Если дополнить «яблаками», то будет бессмыслица: 紅的好吃的苹果一點兒
В сравнении прилагательное 的 оформлять не надо.
И что это за своеволие – «вы» писать как 你? Вы как к продавцу обращаетесь – «дай мне булку белого», так что ли?
Хорошо, я куплю два цзиня красных.
好,我买两斤红的。
Один участник употребил 好了. Бог его рассудит за это.
Вот два цзиня. Надо еще что-нибудь [другое]? – Спасибо, не надо ничего другого.
这是两斤。还要什么别的吗? - 谢谢,不要什么别的。
У двоих 要别的吗? Явно 什么 не хватает. Получается спрашивают «Других [яблок] вам надо?». И «еще» (还) нет.
還要什麼别的碼? 不要别的. Неупотреблени в ответе 什麼 вроде не ошибка.
Один участник соригинальничал - 不要什么别的马? 什么别的都(也)不要 Вроде нормально. Хотя смычл немного отличается (Ничего другого не надо? Совершенно ничего другого не надо)
别的都不要 – «другого – ничего не надо».
Завтра я еще приду.
明天我还来买
买 никто не употребил, да оно вроде тут и не нужно.
Все кроме одного использовали 再 (что говорит о том, что этот участник списала с ответа).
В Кондрошевском где-то видел небольшой тракт о отличии 还 и 再. Потом приведу, если найду.
Тут оба можно. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Jan 20, 2006 4:56 pm Post subject: |
|
|
1. Какие фрукты сегодня есть у вас? – Яблоки, груши, мандарины – все есть. Что вы хотите купить?
Желтые яблоки вкусные? Я хочу купить послаще. Я не могу есть кислые. – Желтые сладкие, но очень твердые. Красные вкуснее, обязательно понравятся вам.
Хорошо, я куплю два цзиня красных.
Вот два цзиня. Надо еще что-нибудь [другое]? – Спасибо, не надо ничего другого. До свидания. Завтра я еще приду.
fiuri
今天你们有些什麽好水果? --- 苹果、梨子、桔子都有. 您想买什麽?
黄苹果好吃吗? 我想买甜一点儿的. 我不能吃酸的. --- 黄的甜, 但很硬. 红的好吃一点儿, 您一定爱吃.
好, 我买两斤红的.
这是两斤. 您要别的吗? --- 谢谢, 不要别的. 再见. 明天再来.
Aiqing
今天你有些什么水果?- 苹果,梨,桔子都有。 你想买什么?
黄苹果好吃吗?我想买甜一点儿的。 我不能吃酸的。 - 黄的甜可是很硬。 红的好吃一点儿,你一定爱吃。
好,我买两斤红的。
这是两斤。还要什么别的吗? - 谢谢,不要什么别的。再见。明天我还来。
vosto
今天您有什么水果? (您有哪种水果?您有哪样的水果?) 苹果、梨、橘子 – 都有。 您要买什么?
黄的苹果好吃吗?我要买甜一点儿。 我不能吃酸的。 黄的很甜,可是很硬。 红的好吃一点儿,您一定喜欢吃。
好,我买两斤红的。
这是两斤,不要什么别的马?谢谢,什么别的都不要。 再见。 明天再来。
Dirk Diggler
今天你们有些什么水果? 苹果,李子,橘子都有。您要买什么?
黄的苹果好吃吗? 我想买甜一些的。 我不能吃酸的。黄的甜,可是很硬。 红的好吃一些,您一定喜欢吃。
好了, 我买两斤红的。
这是两斤。要别的吗?谢谢,别的都不要。再见。 明天我在来。
3meu
今天你們有什麼果子? - 蘋果、梨子、橘子都有. 您想買什麼?
黃蘋果是好吃的嗎? 我想買甜一點兒的. 我不能吃酸的. - 黃的是甜的,但是很硬. 紅的好吃的一點兒, 你一定喜歡吃.
好, 我買兩斤紅的.
給你兩斤. 還要什麼别的碼? - 謝謝, 不要别的. 再見. 明天我再來. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Last edited by Сат Абхава on Sat Jan 21, 2006 5:24 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Jan 20, 2006 5:35 pm Post subject: |
|
|
您要别的吗 - это в принципе неверная конструкция или просто не подходит под условие задачи?
Кстати, предлагаю разделить эти случаи в цветовыделении, тогда надобность в таких вопросах отпадет. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jan 21, 2006 2:22 pm Post subject: |
|
|
明天再来 неверно, потомучто 我 нет. Неужели из контекста непонятно?
А вот почему 明天我还来 неправельно, хотя от ответа оно отличается наличием цели - 明天我还来买 , вот это уже удивительно. Неужели обязательно цель нужно указывать. (хотя в русском варианте нет "завтра еще приду покупать") |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Sat Jan 21, 2006 3:51 pm Post subject: |
|
|
明天我还来
я бы понял это как что-то вроде "завтра я все еще прихожу". что несуразно звучит, хотя смысл в целом ясен. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Jan 21, 2006 4:09 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
明天再来 неверно, потомучто 我 нет. Неужели из контекста непонятно? |
непонятно, кажется что вы приглашаете собеседника прийти завтра, т.е. Завтра опять приходи(те). |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Jan 21, 2006 5:14 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
您要别的吗 - это в принципе неверная конструкция или просто не подходит под условие задачи?
Кстати, предлагаю разделить эти случаи в цветовыделении, тогда надобность в таких вопросах отпадет. |
Не подходит по смыслу:
您要别的吗? Вы хотите (Вам нужны) другие (т.е. не эти)? _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Jan 21, 2006 5:22 pm Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
明天再来 неверно, потомучто 我 нет. Неужели из контекста непонятно? |
Без подлежащего предложение фактически становится повелительным: "Приходи(те) завтра опять."
vosto wrote: |
А вот почему 明天我还来 неправельно, хотя от ответа оно отличается наличием цели - 明天我还来买 , вот это уже удивительно. Неужели обязательно цель нужно указывать. (хотя в русском варианте нет "завтра еще приду покупать") |
Прошу простить. Здесь я ошибся. Сработала установка на нашу узуальность. В гоюй 还 в значении "еще раз" практически не встречал. Однако я навел справки. В путунхуа возможно такое употребление. Исправляю свою ошибку. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Jan 23, 2006 4:26 am Post subject: |
|
|
vosto wrote: |
Все кроме одного использовали 再 (что говорит о том, что этот участник списала с ответа).
|
Это говорит только о том, что участник внимательно читал текст урока, и это расширило
его лексическую базу
У меня вопрос по предложению: «желтые сладкие, но очень твердые»:
黄的甜可是很硬; 黄的很甜,可是很硬 - с этими вариантами все понятно.
Но в этом варианте 黃的是甜的, 但是很硬 разве 硬 не должно оформляться частицей 的?
Если первое сказуемое связочное, то разве второе не должно быть тоже связочным? Ведь 甜 и 硬 здесь, фактически, однородные сказуемые. Если предложение чуть-чуть изменить на «желтые сладкие и очень твердые», то это становится совершенно очевидно. |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Mon Jan 23, 2006 5:16 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
У меня вопрос по предложению: «желтые сладкие, но очень твердые»:
黄的甜可是很硬; 黄的很甜,可是很硬 - с этими вариантами все понятно.
Но в этом варианте 黃的是甜的, 但是很硬 разве 硬 не должно оформляться частицей 的? |
Можно и не оформлять. 是 в данном случае - часть союза 但是 .
Quote: |
Если первое сказуемое связочное, то разве второе не должно быть тоже связочным? Ведь 甜 и 硬 здесь, фактически, однородные сказуемые. Если предложение чуть-чуть изменить на «желтые сладкие и очень твердые», то это становится совершенно очевидно. |
Такого требования в "согласовании" нет. Главное, чтобы обе части предложения были оформлены грамматически верно, а то, что это оформление может проводиться несколько разными средствами, - значения не имеет. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|