|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Feb 19, 2006 11:34 am Post subject: |
|
|
這是(это)一(одна)首(сч.сл)出嫁(замужней)女子的(женщины)思鄉(ностальгическая)曲(песня)。
Это песня одной замужней женщины, тоскующей по родине.
思鄉(тоска по родине)是(есть)對(к)家園的(родным местам)依戀(привязанность)。
Тоска по родине есть ничто иное, как привязанность к родным местам.
誰都(все)會說(скажут)家鄉(родные места)好(прекрасны)。
Любой скажет, что родные места прекрасны.
這是(это)人類(человеческое)普遍的(обычное)心態(мышление)。
Это обычное человеческое мышление.
衡量(оценивать)家鄉(родные места)好的(высокий)標准(критерий),顯然(очевидно)不是(не)物質(материальные)條件(условия),而是(а)那(те)份(сч.сл)夢繞魂牽* 的(очень сильно тосковать)親情(привязанность)。
Столь высокий критерий оценки родных мест, очевидно, основан не на материальных условиях, а на чувствах тоски и привязанности.
家鄉(родные места)完全(вполне)可能(возможно)很(очень)窮(бедные),很(очень)落后(отсталые),很(очень)寒傖(убогие),沒有(не имеют)丰富的物產(изобилия) 和(и)嫵媚的(очаровывающих)山水(пейзажей),但(но)這些(эти)對(для)思鄉人(тоскующего по родным местам)來說(рам.кнстр)都(все)不(не)重要(важно),都(все)可以(может быть)被(пок.пасс.)忽略(не принято во внимания)。
Вполне возможно, что родные места очень бедные, отсталые и убогие, лишенные изобилия и очаровательных пейзажей, но тоскующим по родным местам человеком все это не принимается во внимание и оказывается не столь важным.
重要的(важные)是(есть),生(родился)于斯(здесь)、長(вырос)于斯(здесь)、銘刻(врезаются)在(в)心靈(душу)深處的(глубоко)人生(человеческой жизни)体驗(переживания),以 及(также)由此(отсюда)產生的(вытекающие)不可割舍的(неразделимые)親情(привязанности)。
Важными оказываются человеческие переживания, которые врезаются глубоко в душу тем, кто здесь родился и вырос, а также неотделимые и вытекающие отсюда привязанности.
這些(эти)体驗(переживания)和(и)親情(привязанности)對(для)個人(личности)來說(рам.кнстр)一生(за всю жизнь) 只(лишь)有一次(возникнув однажды),既(уже)不可(не могут)重复(повториться),也(и)不可(не могут)替代(заменены)。
Эти переживания и привязанности в жизни каждого человека, возникнув лишь однажды, уже не могут повториться вновь, и не могут быть ничем заменены.
哪怕是(хотя бы)一些(немного)极小的細節(подробности, мелочи),比 如(например)曾經(однажды)采摘(сорвал)鄰居的(соседские)花朵(цветы)而(и)遭到責|(получил замечание),背著(в тайне от)父母(родителей)下河(на реку)洗澡(искупаться),爬上(взобраться на)屋 頂(крышу дома)惡作劇(попроказничать),放學(после занятий)路上(по дороге)漫無目的地(бесцельно)游蕩(слоняться)和(и)東張西望(таращиться по сторонам),都(все)可能(вероятно)隨著(со)歲 月的(временем)流逝(быстро пролетает)而(и)在腦海里(в памяти)突現出來(неожиданно воскресает),變成(превращается в)思鄉(тоску по родине)戀情(любовь)中(между)的一部分(часть)。
Хотя бы такие мелочи как, например, однажды получил нагоняй за сорванные соседские цветы, как в тайне от родителей ходил купаться на речку, взбирался на крышу дома, чтобы попроказничать, как по дороге из школы бесцельно слонялся и таращился по сторонам; все, вероятно, быстро пролетает со временем, но неожиданно воскресает в памяти, превращаясь в нечто среднее между чувством влюбленности и тоской по родине.
家園(родные края)感(чувства)可以(можно)說(сказать)是(есть)人類(человеческой)心靈中(душе)最為(самый)持久(постоянный)和(и)強烈的衝動的(очень волнительный)來源(источник)。
Чувства к родному краю в человеческой душе никогда неиссякаемый и постоянно волнительный источник.
久(долго)居(живя в)家園(родных краях)不容易(не просто)体驗(испытать переживания)到(до)這种(такого)衝動的(волнения)強烈(высшей)程度(степени),也(также)難以(трудно)對(к)思鄉(тосковать по родине)愁緒(тоска) 有(имеет)深切的(глубокое)感触(душевное переживание)。
Постоянно проживая в родных краях трудно испытать очень сильное волнение, также трудно почувствовать сильную тоску по родным краям.
一旦(однажды)脫离(покинув)家園(родные края),或者(или)喪失(утратив)家園(домашний очаг),方才(только тогда)体會(понимаешь)到(к)家園 的(родина)可親(родная)可愛(любимая)。
Однажды покинув родные края, или утратив домашний очаг, только тогда осознаешь насколько мила и любима тебе родина.
游子(странник)思(скучает по)家(дому),古今中外(всегда и всюду)皆然(всем известно),也(также)是(есть)文學(литературного)藝術(искусства)表現的(выражающая)永 恒(извечная)主題(тема)。
Во все времена и всюду всем известно, как странник скучает по дому, в литературе – это извечная тема.
失去(утеря)家園(родины),既是(все равно что)失去了(утеря)肉体的(плоти)寄居之所(при переезде на новое место),同時(в то же время)也(также и)是(является)失去 了(утеря)情感的寄托(возложенных надежд)和(и)精神(духа)的歸依(прибежище)。
Потеря родины, все равно, что потеря кусочка плоти при переезде на новое место жительство, в тоже время утеря возложенных надежд и прибежища для духа.
猶太民族(евреи)為(чтобы)重建(восстановить)失去的(утерянную)家園(родину),忍辱 負重(терпели унижение, чтобы осуществить эту важную задачу),歷盡坎坷(на протяжении всей истории испытывали притеснения),奮斗了(боролись)三千年(3000 лет),為此(ради этой цели)付出了(заплатили)一代又一代人的(поколение за поколением)犧 牲(жертвуя собой)。
Евреи на протяжении всей истории испытывали притеснения и терпели унижения, три тысячи лет боролись ради осуществления своей цели - восстановления утерянной родины, ради этой цели заплатили жизнями пожертвовавших собой поколений.
可見(очевидно),無論(не взирая)對(на)一個(один)民族(народ)來說(рм.кн),還是(или)對(на)一個(одного)人(человека)來說(рм.кн),都(всем)不可能(невозможно) 一(один)日(день)無(без)家園(домашнего очага)。
Очевидно, что ни один народ, ни один человек и дня не сможет без домашнего очага.
即使(даже если)沒有(нет)實際(действительно)存在的(существующего)家園(домашнего очага),必定(обязательно)會有(есть)心目中(в душе)既(и)神圣 (сокровенный)又(и)可親的(родной)家園(домашний очаг)。
Даже если не существует реального домашнего очага, такое сокровенное и родное место обязательно существует в душе.
有家(некоторые семьи)不能(не могут)回的(вернуться)憂愁(опечалены),絲毫都不(ни капельку не)亞于(не уступают)無家可歸的(оставшихся без крова)悲哀(страданиям)。
Печаль тех семей, которые не могут вернуться в родные края, нисколько не уступает страданиям людей, оставшихся без крова.
在(когда)人(люди)遭 受(терпят)痛苦(страдания)磨難的(невзгоды)時候(в то время),家園(родной очаг)家鄉(родные места)常常(часто)取代(занимает место)神靈(божества)上帝(бога)而成為(становится для)人們(людей)精神 上的(духовной)支柱(опорой)和(и)依靠(поддержкой),成為(становится для)人們(людей)在痛苦(терпящих)磨難中(невзгоды)堅持下去(выдержка)、与(и)之抗爭的(сопротивления)力量(силы)源泉(источников)之一(одним из)。
Когда люди терпят невзгоды и страдания, родной очаг и родные места часто заменяют им всех богов, становясь для людей духовной опорой и поддержкой, одним из источников, где они черпают выдержку и силы для сопротивления обрушившимся на них невзгодам.
從(из)這個(этого)意義(значения)上說(исходя),鄉愁(тоска по родине)是(является)可貴的(драгоценной)。
Исходя из этого значения, тоска по родине драгоценна.
*http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=76370&GraphicWord=yes&QueryString=夢 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Feb 20, 2006 7:38 am Post subject: |
|
|
Комментарии к «Песнь жены об оставленном родном доме» (по http://www.chinakongzi.net/2550/big5/book/view.asp?id=115)
【原文】
毖彼泉水(1), 亦流于淇(2)。
有怀于衛, 靡日不思(3)。
孌彼諸姬(4), 聊与之謀。
出宿于?(5), 飲餞于檷(6)。
女子有行(7), 遠父母兄弟。
問我諸姑, 遂及伯姊(8 )。
出宿于于(9), 飲餞于言(10)。
載脂載巒(11), 還車言邁(12)。
遄臻于衛(13), 不遐有害(14)。
我思肥泉(15), 茲之永嘆(16)。
思須与漕(17), 我心悠悠。
駕言出游, 以寫我憂(18 )。
【注釋】
(1)毖:泉水流淌的樣子。
毖:образ того, как течет родник (БКРС: 毖 – бить ключом, вырываться)
(2)淇:河的名稱。
淇:название реки
(3)靡:無。
靡:не иметь
(4)孌 (luan):美好的樣子。諸姬;隨嫁的姬姓女子。
孌 (luan):прекрасный образ, прекрасное выражение лица.
諸姬;隨嫁的姬姓女子。 - Знатные женщины (или куртизанки? или девушки из рода Цзи? БКРС: 姬 - I сущ. 1) ji1 придворная дама (дин. Хань); знатная женщина; 2) ji1, yi1 гетера, куртизанка; любовница. II ji1 собст. Цзи (фамилия; также фамилия правителей Чжоуской династии); 姬國- Чжоуское царство) сопровождают выходящую замуж девушку девушку из рода Цзи.
(5)?(JT):地名。- название местности. (у нас в тексте вместо ? стоит 泲 – Цзи)
(6) 餞:餞行。檷(ni):地名。
餞: устроить прощальный банкет. 檷(ni): название местности.
(7)有行:出嫁。
有行:выйти замуж
(8 )伯姊;大姐。
伯姊: старшая сестра
(9) 干:地名。- название местности.
(10)言:地名。- название местности.
(11)載:語气助詞,沒有實義。脂:涂在車 軸上的油脂。巒(xia)車軸上的金屬鍵。
載: модальное служебное слово, не имеет знаменательного значения.
脂:масло для смазки осей повозки.
巒(xia)(у нас в тексте 牽): металлический запор (щеколда, задвижка, чека) на оси повозки.
(12)還:返回,回轉。還車:掉 轉車頭。邁:行。
還: повернуть, изменить направление.
還車: развернуть головную повозку (БКРС: 車頭 – паровоз, локомотив )
邁: отправляться в дальний путь.
(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達。
遄(chuan): скорый, быстрый.
臻: прибыть, достичь.
(14)不遐:不 無,不何。
不遐: БКРС: 不 無 - bu4wu2 - не без...; есть малая толика, 不何 – никакой?
(15)肥泉;衛國的水名。
肥泉: название реки в Вэй.
(16)茲:滋,更加。
茲: возрастать, еще более.
(17)須、漕: 都是衛國地名。
須、漕: города в Вэй
(18 )寫:用作“瀉”,意思是宣泄。
寫:употребляется в качестве “瀉”, в смысле разглашать, получать огласку; становиться явным. |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Feb 20, 2006 8:16 am Post subject: |
|
|
Так вот чем вы здесь занимаетесь. А ведь сказки переводить проще ))
Feng wrote: |
失去(утеря)家園(родины),既是(все равно что)失去了(утеря)肉体的(плоти)寄居之所(при переезде на новое место),同時(в то же время)也(также и)是(является)失去 了(утеря)情感的寄托(возложенных надежд)和(и)精神(духа)的歸依(прибежище)。
Потеря родины, все равно, что потеря кусочка плоти при переезде на новое место жительство, в тоже время утеря возложенных надежд и прибежища для духа. |
Сильно сказано. Видимо Вас вдохновил следующий абзац про евреев. Теперь понятно, почему они этот «кусочек плоти» обрезают – в знак тоски по многомучительному Израилю.
Думаю более верный перевод такой:
«Так как потеря родины приводит к потере места, где ты живешь, то в то же время это и потеря всех надежд и душевного прибежища». |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 20, 2006 9:24 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Сильно сказано. Видимо Вас вдохновил следующий абзац про евреев. Теперь понятно, почему они этот «кусочек плоти» обрезают – в знак тоски по многомучительному Израилю. |
да, это предложение далось мне с огромным трудом _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Feb 20, 2006 10:22 am Post subject: |
|
|
Quote: |
многомучительному Израилю |
Надо же, как описался – вместо «многострадальный» поставил «многомучительный». Еще чувствую, что «что-то не то», но только сейчас дошло
Вот еще пара заметных неточностей:
Quote: |
重要的(важные)是(есть),生(родился)于斯(здесь)、長(вырос)于斯(здесь)、銘刻(врезаются)在(в)心靈(душу)深處的(глубоко)人生(человеческой жизни)体驗(переживания),
Важными оказываются человеческие переживания, которые врезаются глубоко в душу тем, кто здесь родился и вырос, |
Здесь однородные члены идут (отвечают на вопрос «что важно?»)(по запятым видно)
«Важно то, что ты здесь родился, то, что ты здесь вырос, все те, запавшие глубоко в душу переживания, …»
Quote: |
有家(некоторые семьи)不能(не могут)回的(вернуться)憂愁(опечалены),絲毫都不(ни капельку не)亞于(не уступают)無家可歸的(оставшихся без крова)悲哀(страданиям)。
Печаль тех семей, которые не могут вернуться в родные края, нисколько не уступает страданиям людей, оставшихся без крова. |
亞 - быть похожим
絲毫都不亞于 – совершенно не похоже на
то есть противоположный смысл. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 20, 2006 2:22 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Feng wrote: |
失去(утеря)家園(родины),既是(все равно что)失去了(утеря)肉体的(плоти)寄居之所(при переезде на новое место),同時(в то же время)也(также и)是(является)失去 了(утеря)情感的寄托(возложенных надежд)和(и)精神(духа)的歸依(прибежище)。
Потеря родины, все равно, что потеря кусочка плоти при переезде на новое место жительство, в тоже время утеря возложенных надежд и прибежища для духа. |
Думаю более верный перевод такой:
«Так как потеря родины приводит к потере места, где ты живешь, то в то же время это и потеря всех надежд и душевного прибежища». |
где вы здесь нашли причину и следствие, вводимые "так, как..."?
мне кажется, здесь рамочная конструкция типа 既是...又(也)是, только в нашем варианте это 既是...同時也是... в значении "и..., и..." или "как..., так и ..."
寄居 - жить вдали от дома; остановиться на ночлег; жить в арендованном доме; временно проживать
寄居之所 - временное жилище, пристанище
肉体的 - плотский, физический
失去(утеря)家園(родного дома),既是(как и...)失去了(утеря)肉体的(физическая)寄居之所(временного жилища),同時(одновременно)也(также и)是(является)失去 了(утерей)情感的寄托(возложенных надежд)和(и)精神(духа)的歸依(прибежища)。
Утрата родного дома, как и утрата временного пристанища, одновременно является утратой возлагаемых нами надежд и духовного прибежища.
Как считаете? _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 20, 2006 4:08 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Quote: |
многомучительному Израилю |
Надо же, как описался – вместо «многострадальный» поставил «многомучительный». Еще чувствую, что «что-то не то», но только сейчас дошло . |
видимо, вы еще находились под впечатлением от "кусочка плоти"
Qiao Jiao wrote: |
Вот еще пара заметных неточностей:
Quote: |
重要的(важные)是(есть),生(родился)于斯(здесь)、長(вырос)于斯(здесь)、銘刻(врезаются)在(в)心靈(душу)深處的(глубоко)人生(человеческой жизни)体驗(переживания),
Важными оказываются человеческие переживания, которые врезаются глубоко в душу тем, кто здесь родился и вырос, |
Здесь однородные члены идут (отвечают на вопрос «что важно?»)(по запятым видно)
«Важно то, что ты здесь родился, то, что ты здесь вырос, все те, запавшие глубоко в душу переживания, …». |
согласна
Qiao Jiao wrote: |
Quote: |
有家(некоторые семьи)不能(не могут)回的(вернуться)憂愁(опечалены),絲毫都不(ни капельку не)亞于(не уступают)無家可歸的(оставшихся без крова)悲哀(страданиям)。
Печаль тех семей, которые не могут вернуться в родные края, нисколько не уступает страданиям людей, оставшихся без крова. |
亞 - быть похожим
絲毫都不亞于 – совершенно не похоже на
то есть противоположный смысл. |
тут я с вами не соглашусь.
亞似 - быть подобным, похожим; равняться, быть не хуже
здесь в значении 亞於 - уступать
пример по Ошанину 不亞於此 - не уступать этому _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Tue Feb 21, 2006 4:06 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
где вы здесь нашли причину и следствие, вводимые "так, как..."? |
Что значит «где»? 既是 – "поскольку, коль скоро, раз уж... "(бкрс) 失去家園 – это вынос топика (даже запятой указан), то есть по идеи он должен быть после 既是
寄居 – я не думаю, что тут акцент делается на том, что это временное жилище. 寄居之所 – просто «место проживания (которое может меняться)»
Итого дословно:
Потеря отечества, поскольку это потеря места физического проживания, то это одновременно и потеря надежд и духовной опоры.
Хотя вполне возможно, что это сочинительная конструкция. Я думал это бывает только с прилагательными (他即美丽又聪明), но в словаре оказалось есть и распространенные предложения и с использованием 是. Так что в этой части вопроса возможно вы и правы.
Тогда согласен с нижеприведенным вариантом Aiqing
Quote: |
亞似 - быть подобным, похожим; равняться, быть не хуже
здесь в значении 亞於 - уступать
пример по Ошанину 不亞於此 - не уступать этому |
Да, оказывается у 亞 есть противоположные значения – «быть хуже» и «быть похожим».
Last edited by Qiao Jiao on Tue Feb 21, 2006 9:27 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Feb 21, 2006 8:50 am Post subject: |
|
|
Можно и мне присоседиться
失去(потерять)家園(родину),既(и – конструкция 既... 也 и... и...)是(есть)失去了(потерять)肉体的(физическое)寄居之所(место проживания),同時(в то же время) 也(и)是(есть)失去了(потерять)情感(эмоциональную) 的寄5090托(опору)和(и) 精神(духа)的 歸依(прибежище)。
Потерять родину это означает и потерять место проживания, и, в то же время, потерять эмоциональную опору и прибежище духа.
Непонятно только зачем здесь 了 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 21, 2006 10:14 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
諸姬;隨嫁的姬姓女子。 - Знатные женщины .... сопровождают выходящую замуж девушку девушку из рода Цзи. |
может быть так?
隨(в соответствии с, после)嫁的(замужеством)姬(Цзи)姓(по фамилии, из рода)女子(женщины), т.е. после замужества получили фамилию Цзи
Замужние женщины (дамы) из рода (по фамилии) Цзи _________________ 千里之行始於足下!
Last edited by Feng on Tue Feb 21, 2006 10:22 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Feb 21, 2006 10:20 am Post subject: |
|
|
В комментариях к этой песне в переводе А.А. Штукина говорится, что это «Песнь о тоске женщины, выданной замуж в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить. Несоблюдение обычая считалось нарушением долга, приравнивалось к бесчестию». И что вместе с ней ехали ее родственницы, «ехавшие с нею в качестве вторых жён».
Попыталась перевести эту песню, переведенную на современный китайский язык (http://www.chinakongzi.net/2550/big5/book/view.asp?id=115). Не все получилось. Давайте вместе попробуем .
【譯文】
泉水清清汩汩流, 一直流到淇水里。
泉水(родник)清清汩汩(журчит)流(течет), 一直(прямо)流(течет)到(к)淇水里(реке Ци)。
Родник журча течет, течет прямо к реке Ци.
思念衛國我故土, 沒有一天不相思。
思念(скучаю по)衛國(Вэйской)我(моей)故土(родине), 沒有(нет)一天(ни одного дня)不(не)相思(тосковала в разлуке)。
Скучаю по Вэй, моей родине, нет ни одного дня, чтобы не тосковала.
同嫁姬姓好姑娘, 要和她們細商量。
同(вместе [со мной])嫁(выходят замуж)姬姓(фамилии Цзи)好(хорошие)姑娘(девушки), 要(нужно)和她們(с ними)細(детально, подробно)商量(советоваться, обсудить)。
Вместе со мной выходят замуж хорошие девушки из рода Цзи, нужно с ними все подробно обсудить.
出門曾在?地住, 還在檷地餞過行。
出門(выехали из дома)曾(и вот)在(в)?地(местечке)住(остановились на ночлег), 還(да еще)在檷地(в местечке Ни)餞過行(устроили прощальный банкет)。
Выехали из дома и в местечке ? остановились на ночлег, да еще в местечке Ни устроили прощальный вечер.
姑娘出嫁到遠方, 遠离父母和兄弟。
姑娘(девушки出嫁(выходят замуж)到(в)遠方(далекой стороне), 遠(далеко)离(покидают)父母(родителей)和(и)兄弟(братьев)。
Девушки выходят замуж в дальней стороне, далеко уезжают от родителей и братьев.
回家問候姑姑們, 還有我的大姐姐。
回家(вернуться домой)問候(навестить))姑姑們(тетушек), 還有(да еще впридачу)我的(моих)大姐姐(старших сестер)。
Вот тут проблема: никаких ни грамматических, ни контекстных указаний на время, склонение я здесь не вижу. У А.А. Штукина здесь появляется сослагательное наклонение: «теперь бы я теток увидеть могла». Но можно перевести и будущим временем: «Вернусь домой, навещу теток». А, может быть, нужно прошедшим («в отдельно взятом предложении (без наличия контекста) первой реакцией ("по умолчанию") будет реакция на прошедшее время» (с) Сат Абхава)?
Чтобы как-то перевести, выбрала вариант Штукина, т.е. сослагательное наклонение.
Но ведь это перевод песни на современный китайский язык! Значит, любой носитель языка, читая эту песню, воспринимает ее смысл совершенно однозначно! Какая же тут должна быть «реакция по умолчанию»? Сат Абхава, наверное, только Вы сможете здесь помочь .
Вернуться бы домой, навестить бы тетушек, да и моих старших сестер.
出門曾在干地住, 還在言地錢過行。
出門(выехали из дома)曾(и вот)在干地(в местечке Гань)住(остановились на ночлег),還(да еще)在言地(в местечке Янь)餞過行(устроили прощальный банкет)。
Выехали бы из дома и в местечке Гань остановились бы на ночлег, в местечке Янь устроили бы прощальный вечер.
涂上車油上好軸, 坐上大車回家里。
涂上(смазали)車(колесный привод)油(маслом)上好(смазали)軸(оси), 坐上(сели)大車(в большую повозку)回家里([чтобы] вернуться домой)。
Смазали бы колесный привод и оси маслом, сели бы в повозку, чтобы вернуться домой.
很快就能到衛國, 應當不會有意外。
很快(очень быстро)就(тогда)能(смогли)到(достичь)衛國(Вэй), 應當(полагаю [что])不會有(не будем иметь)意外(непредвиденных неприятностей)。
Быстро бы смогли тогда добраться до Вэй, не должно быть никаких неприятностей.
В последней фразе совсем не уверена. Не понимаю, почему 應當不會有意外, а не 不應當會有意外 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 21, 2006 11:06 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
同嫁姬姓好姑娘, 要和她們細商量。
同(вместе [со мной])嫁(выходят замуж)姬姓(фамилии Цзи)好(хорошие)姑娘(девушки), 要(нужно)和她們(с ними)細(детально, подробно)商量(советоваться, обсудить)。
Вместе со мной выходят замуж хорошие девушки из рода Цзи, нужно с ними все подробно обсудить. |
同(вместе [со мной])嫁(замужние)姬姓(из рода Цзи)好(прелестные)姑娘(женщины), 要(хочу)和她們(с ними)細(детально, подробно)商量(советоваться, обсудить)。
Вместе со мной прелестные замужние женщины из рода Цзи, хочу с ними посоветоваться.
Aiqing wrote: |
姑娘出嫁到遠方, 遠离父母和兄弟。
姑娘(девушки出嫁(выходят замуж)到(в)遠方(далекой стороне), 遠(далеко)离(покидают)父母(родителей)和(и)兄弟(братьев)。
Девушки выходят замуж в дальней стороне, далеко уезжают от родителей и братьев. |
姑娘(девушки出嫁(выходят замуж)到(на)遠方(чужбину), 遠(далеко)离(покидают)父母(родителей)和(и)兄弟(братьев)。
Девушки выходя замуж на чужбине, далеко уезжают от родителей и братьев
Aiqing wrote: |
回家問候姑姑們, 還有我的大姐姐。
回家(вернуться домой)問候(навестить))姑姑們(тетушек), 還有(да еще впридачу)我的(моих)大姐姐(старших сестер)。
Вернуться бы домой, навестить бы тетушек, да и моих старших сестер. |
回家(вернуться домой)問候(поклониться)姑姑們(тетушкам), 還有(да еще впридачу)我的(моим)大姐姐(старшим сестрам)。
Вернуться бы домой, поклониться тетушкам, и моим старшим сестрам.
Aiqing wrote: |
涂上車油上好軸, 坐上大車回家里。
涂上(смазали)車(колесный привод)油(маслом)上好(смазали)軸(оси), 坐上(сели)大車(в большую повозку)回家里([чтобы] вернуться домой)。
Смазали бы колесный привод и оси маслом, сели бы в повозку, чтобы вернуться домой. |
涂上(смазали)車(колесный привод), 油上(смазали)好(результ.глг) 軸(оси), 坐上(сели)大車(в большую повозку)回家里([чтобы] вернуться домой)。
Aiqing wrote: |
很快就能到衛國, 應當不會有意外。
很快(очень быстро)就(тогда)能(смогли)到(достичь)衛國(Вэй), 應當(полагаю [что])不會有(не будем иметь)意外(непредвиденных неприятностей)。
Быстро бы смогли тогда добраться до Вэй, не должно быть никаких неприятностей.[/size]
В последней фразе совсем не уверена. Не понимаю, почему 應當不會有意外, а не 不應當會有意外 |
думаю потому, что она предполагает, полагает, надеется т.е. она еще не знает будут ли неприятности или нет.
Думаю, здесь вся песня должна быть в сослагательном наклонении.
т.е. девушка тоскует по дому (Вэй), а сама находится в (?), мечтает о том, чтобы навестить родину, хочет посоветоваться со своими новыми родственницами женщинами из рода Цзи, т.е. уговорить их поехать с ней, и во всех красках описывает им как бы они пировали, где бы они останавливались и т.д. и что не должно быть по идее от этого путешествия вреда для их чести. в пользу этой версии последнее предложение, т.е. самого путешествия в Вэй еще не было. _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Feb 22, 2006 3:39 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Aiqing wrote: |
Aiqing писал(а):
諸姬;隨嫁的姬姓女子。 - Знатные женщины .... сопровождают выходящую замуж девушку девушку из рода Цзи. . |
может быть так?
隨(в соответствии с, после)嫁的(замужеством)姬(Цзи)姓(по фамилии, из рода)女子(женщины), т.е. после замужества получили фамилию Цзи
Замужние женщины (дамы) из рода (по фамилии) Цзи. |
隨嫁 это не «после замужества», «не после того, как вышли замуж» (для этого, мне кажется, должно использоваться не 隨, а 以後), а «вслед за (кем-то или чем-то), после (чего-то, кого-то) выйти замуж». Т.е. здесь это не проходит.
Я не зря привела комментарии к песне в переводе А.А. Штукина, где говорится, что выходящую замуж девушку сопровождали родственницы, «ехавшие с нею в качестве вторых жён». Т.е. они никак не могли быть уже замужними женщинами.
Feng wrote: |
Aiqing wrote: |
同嫁姬姓好姑娘, 要和她們細商量。
同(вместе [со мной])嫁(выходят замуж)姬姓(фамилии Цзи)好(хорошие)姑娘(девушки), 要(нужно)和她們(с ними)細(детально, подробно)商量(советоваться, обсудить)。
Вместе со мной выходят замуж хорошие девушки из рода Цзи, нужно с ними все подробно обсудить. |
同(вместе [со мной])嫁(замужние)姬姓(из рода Цзи)好(прелестные)姑娘(женщины), 要(хочу)和她們(с ними)細(детально, подробно)商量(советоваться, обсудить)。
Вместе со мной прелестные замужние женщины из рода Цзи, хочу с ними посоветоваться. |
嫁 - глагол. Чтобы он стал определением к 姑娘, необходимо его оформить частицей 的 (здесь же у нас современный китайский, а не древний ). Кроме того, в Вашем варианте явно не хватает сказуемого: «Вместе со мной (едут, находятся, имеются и т.д.) прелестные замужние женщины из рода Цзи ...»
Поэтому здесь все же 嫁 – «выходят замуж». И это согласуется с комментариями, о которых я говорила выше.
Feng wrote: |
Aiqing wrote: |
回家問候姑姑們, 還有我的大姐姐。
回家(вернуться домой)問候(навестить))姑姑們(тетушек), 還有(да еще впридачу)我的(моих)大姐姐(старших сестер)。
Вернуться бы домой, навестить бы тетушек, да и моих старших сестер. |
回家(вернуться домой)問候(поклониться)姑姑們(тетушкам), 還有(да еще впридачу)我的(моим)大姐姐(старшим сестрам)。
Вернуться бы домой, поклониться тетушкам, и моим старшим сестрам. |
問候- навещать, делать визит; справляться о здоровье (самочувствии, благополучии); передавать (посылать) привет, кланяться.
Противоречий нет.
Feng wrote: |
Aiqing wrote: |
涂上車油上好軸, 坐上大車回家里。
涂上(смазали)車(колесный привод)油(маслом)上好(смазали)軸(оси), 坐上(сели)大車(в большую повозку)回家里([чтобы] вернуться домой)。
Смазали бы колесный привод и оси маслом, сели бы в повозку, чтобы вернуться домой. |
涂上(смазали)車(колесный привод), 油上(смазали)好(результ.глг) 軸(оси), 坐上(сели)大車(в большую повозку)回家里([чтобы] вернуться домой) |
Может быть и так.
Непонятна мне здесь логика изложения. Сначала выехали бы, переночевали бы в Гань, попраздновали бы в Янь, потом смазали бы оси, развернули бы колесницу ( 還車言邁) и отправились бы в Вэй. Получается, что, когда выехали, про Вэй еще не думали?
Feng wrote: |
Думаю, здесь вся песня должна быть в сослагательном наклонении.
т.е. девушка тоскует по дому (Вэй), а сама находится в (?), мечтает о том, чтобы навестить родину, хочет посоветоваться со своими новыми родственницами женщинами из рода Цзи, т.е. уговорить их поехать с ней, и во всех красках описывает им как бы они пировали, где бы они останавливались и т.д. и что не должно быть по идее от этого путешествия вреда для их чести. в пользу этой версии последнее предложение, т.е. самого путешествия в Вэй еще не было. |
Да, мне тоже здесь сослагательное наклонение нравится больше. Но грамматически оно никак не выражено (или я этого не вижу). Ведь вполне можно допустить и такую трактовку: девушка тосковала по дому (Вэй), мечтала о том, чтобы навестить родину. Со своими родственницами, женщинами из рода Цзи, хочет посоветоваться по такому поводу: она ездила в Гань и Янь по каким-то своим делам, но после того, как попраздновали в Янь, не удержалась, приказала развернуть колесницы и отправиться в Вэй. Съездила, навестила теток и сестер и во всех красках описывает родственницам как она съездила. Но поскольку «после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить (свою родину). Несоблюдение обычая считалось нарушением долга, приравнивалось к бесчестию», то теперь опасается, не будет ли вреда от этого путешествия. Как Вам такая версия? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|