|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Thu Jan 12, 2006 11:46 pm Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 28 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лек сический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 28
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 01| | 大 | 人 | 占 | 之 | | | 黃 | 鳥 | 黃 | 鳥 | | 毖 | 彼 | 泉 | 水 | | 02| | 維 | 熊 | 維 | 羆 | | | 無 | 集 | 于 | 穀 | | 亦 | 流 | 于 | 淇 | | 03| | 男 | 子 | 之 | 祥 | | | 無 | 啄 | 我 | 粟 | | 有 | 懷 | 于 | 衛 | | 04| | 維 | 虺 | 維 | 蛇 | | | 此 | 邦 | 之 | 人 | | 靡 | 日 | 不 | 思 | | 05| | 女 | 子 | 之 | 祥 | | | 不 | 我 | 肯 | 穀 | | 孌 | 彼 | 諸 | 姬 | | 06| | 乃 | 生 | 男 | 子 | | | 言 | 旋 | 言 | 歸 | | 聊 | 與 | 之 | 謀 | | 07| | 載 | 寢 | 之 | 牀 | | | 復 | 我 | 邦 | 族 | | 出 | 宿 | 于 | 泲 | | 08| | 載 | 衣 | 之 | 裳 | | | 黃 | 鳥 | 黃 | 鳥 | | 飲 | 餞 | 于 | 禰 | | 09| | 載 | 弄 | 之 | 璋 | | | 無 | 集 | 于 | 桑 | | 女 | 子 | 有 | 行 | | 10| | 其 | 泣 | 喤 | 喤 | | | 無 | 啄 | 我 | 粱 | | 遠 | 父 | 母 | 兄 | 弟 | 11| | 朱 | 芾 | 斯 | 皇 | | | 此 | 邦 | 之 | 人 | | 問 | 我 | 諸 | 姑 | | 12| | 室 | 家 | 君 | 王 | | | 不 | 可 | 與 | 明 | | 遂 | 及 | 伯 | 姊 | | 13| | 乃 | 生 | 女 | 子 | | | 言 | 旋 | 言 | 歸 | | 出 | 宿 | 于 | 干 | | 14| | 載 | 寢 | 之 | 地 | | | 復 | 我 | 諸 | 兄 | | 飲 | 餞 | 于 | 言 | | 15| | 載 | 衣 | 之 | 裼 | | | 黃 | 鳥 | 黃 | 鳥 | | 載 | 脂 | 載 | 牽 | | 16| | 載 | 弄 | 之 | 瓦 | | | 無 | 集 | 于 | 栩 | | 還 | 車 | 言 | 邁 | | 17| | 無 | 非 | 無 | 儀 | | | 無 | 啄 | 我 | 黍 | | 遄 | 臻 | 于 | 衛 | | 18| | 唯 | 酒 | 食 | 是 | 議 | | 此 | 邦 | 之 | 人 | | 不 | 瑕 | 有 | 害 | | 19| | 無 | 父 | 母 | 詒 | 罹 | | 不 | 可 | 與 | 處 | | | | | | |
Текст урока (строка):
大人占之維熊維羆男子之祥維虺維蛇女子之祥乃生男子載寢之牀載衣之裳載弄之璋其泣喤喤朱芾斯皇室家君王乃生女子載寢之地載衣之裼載弄之瓦無非無儀唯酒食是議無父母詒罹
黃鳥黃鳥無集于穀無啄我粟此邦之人不我肯穀言旋言歸復我邦族黃鳥黃鳥無集于桑無啄我粱此邦之人不可與明言旋言歸復我諸兄黃鳥黃鳥無集于栩無啄我黍此邦之人不可與處
毖彼泉水亦流于淇有懷于衛靡日不思孌彼諸姬聊與之謀出宿于泲飲餞于禰女子有行遠父母兄弟問我諸姑遂及伯姊出宿于干飲餞于言載脂載牽還車言邁遄臻于衛不瑕有害
Словарь урока:
喤-----huang2-----плакать
泣-----qi4-----беззвучно плакать
罹-----li2-----горе
言-----yan2-----речь, слова, разговаривать; (служ.: частица)
害-----hai4-----вред
脂-----zhi3-----сало, жир
諸-----zhu1-----(служ.: определительное местоимение) все, многие; (служ.: слово, соответствующее словосочетаниям 之於 или 之乎 )
宿-----su4-----останавливаться на ночлег; давнишний
聊-----liao2-----желать
干-----gan4-----собств. Гань (название местности)
牽-----qian1-----тащить, тянуть
祥-----xiang2-----предзнаменование
弄-----long4-----развлекать
衛-----wei4-----собств. Вэй (название царства)
栩-----xu3-----дуб
問-----wen4-----спрашивать
肯-----ken3-----(служ.: модальный предикатив) хотеть, соглашаться
禰-----ni3-----собств. Ни (название местности)
裼-----xi2-----снять верхнюю одежду
鳥-----niao3-----птица
姊-----zi3-----старшая сестра
泲-----zi3-----собств. Цзы (название местности)
男-----nan2-----мужчина
族-----zu2-----род, клан
牀-----chuang2-----кровать
謀-----mou2-----замышлять, обдумывать
桑-----sang1-----тутовое дерево
粱-----liang2-----зерно
粟-----su4-----просо
朱-----zhu1-----красный; собств. Чжу
臻-----zhen1-----достигнуть
泉-----quan2-----источник
啄-----zhuo2-----клюв, клевать
旋-----xuan2-----вращаться, возвращаться
瑕-----xia2-----порок, изъян
寢-----qin3-----укладывать спать, лежать
穀-----gu3-----хлеба, посевы
遄-----shuan4-----торопиться
邁-----mai4-----пускаться в путь
議-----yi4-----обсуждать
餞-----jian4-----угощение
此-----ci3-----(служ.: указательное местоимение) это, этот
蛇-----she2-----змея
地-----di4-----земля
瓦-----wa3-----черепица
淇-----qi2-----собств. Ци (название реки)
思-----si1-----думать
毖-----bi4-----остерегаться
熊-----xiong2-----медведь
羆-----bi4-----бурый медведь
孌 -----luan3-----прекрасный, миловидный
裳-----shang1-----поясная одежда
靡-----mi3-----завершиться
Словосочетания:
諸姬-----zhu1ji1-----девушки из рода Цзи
飲餞-----yin3jian4-----питье и угощение
伯姊 -----bo2zi3-----старшие сестры
Русский перевод текста:
* Главный гадатель ответствует так:
«Серый и черный приснится медведь —
То сыновей предвещающий знак;
Если же змей довелося узреть —
То дочерей предвещающий знак!
Коль сыновья народятся, то спать
Пусть их с почетом кладут на кровать,
Каждого в пышный оденут наряд,
Яшмовый жезл как игрушку дарят.
Громок их плач... Заблестит, наконец,
Их наколенников яркий багрец —
Примут уделы и царский дворец!
Если ж тебе народят дочерей,
Спать на земле уложи их скорей,
Пусть их в пеленки закутает мать,
В руки им даст черепицу играть!
Зла и добра им вершить не дано.
Пищу варить им да квасить вино.
Мать и отца не заставить страдать».
* Иволга, иволга, ты не садись,
Там, где тутовника чаща видна;
Птичка, не клюй моего ты зерна.
Люди на этой чужой стороне
В дружбу не верят — угрюмость одна.
Ах, я уйду, я домой возвращусь —
Близкие там и родная страна!
Иволга, иволга, ты не садись,
Стаею вы не слетайтесь на тут,
Птички пусть сорго мое не клюют!
Люди на этой чужой стороне
Мне далеки и меня не поймут...
Аи, я уйду, я домой возвращусь —
Старшие братья дадут мне приют.
Иволга, иволга, ты не садись
Вместе со стаей на этот дубок,
Просо клевать не стремись ты на ток.
Люди на этой чужой стороне
Плохи — я с ними ужиться не мог!
* Поток выбегает к далекому Ци.
Стремится волна за волной.
Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день
Исполнено думой одной.
Прекрасные милые сестры, под стать
Нам дружный совет меж собою держать.
Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать
И чару прощальную в Ни выпивать...
Коль девушка замуж выходит, она
Отца оставляет, и братьев, и мать.
Теперь бы я теток увидеть могла
И с старшей сестрой повидаться опять!
В пути ночевать мы остались бы в Гань,
Мы б чару прощальную роспили в Янь,
Мы б смазали медь на концах у осей,
Чтоб шли колесницы обратно живей,
Мы б скоро домчались обратно до Вэй —
Коль зла не боялись для чести своей!
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 157-161
Задания:
1. Обозначить пунктуацию в тексте урока.
2. Проделайте грамматический анализ текста.
3. Переведите текст на русский язык.
4. Перечислите все известные вам группы местоимений в доклассическом языке и приведите примеры для каждой группы.
Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 часов утра 28 января 2006 г. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Jan 24, 2006 3:46 am Post subject: |
|
|
Прошу участников обратить внимание на исправления в песне про иволгу.
В строке 5 (столбцы 7-10) было 不可食穀, нужно 不我肯穀
В тексте я уже исправила |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Mon Jan 30, 2006 9:17 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на урок 28
Задание 28-1
BoQi
大人占之:維熊維羆,男子之祥;維虺維蛇-女子之祥!乃生男子載寢之牀.載衣之裳,載弄之璋.其泣喤喤.朱芾斯皇-室家君王.乃生女子,載寢之地,載衣之裼.載弄之瓦.無非無儀,唯酒食是議.無父母詒罹.
黃鳥,黃鳥無集于穀,無啄我粟.此邦之人不我肯穀.言旋言歸復我邦族.黃鳥,黃鳥無集于桑,無啄我粱.此邦之人不可與明.言旋言歸復我諸兄.黃鳥,黃鳥無集于栩,無啄我黍.此邦之人不可與處.
毖彼泉水,亦流于淇.有懷于衛,靡日不思.孌彼諸姬,聊與之謀.出宿于泲.飲餞于禰.女子有行,遠父母兄弟.問我諸姑,遂及伯姊.出宿于干,飲餞于言.載脂載牽.還車言邁,遄臻于衛,不瑕有害.
Задание 28-2
AIQING
大(прилаг)人(сущ)占(глаг)之(местоим).
維(ч-ца)熊(сущ)維(ч-ца)羆(сущ)
[男子](сущ)之(показ.опред))祥(сущ),
維(ч-ца)虺(сущ)維(ч-ца)蛇(сущ)
[女子](сущ)之(показ.опр)祥(сущ).
乃(союз)生(гл)[男子](сущ)
載(союз)寢(гл)之(местоим)牀(сущ),
載(союз)衣(гл)之(местоим)裳(сущ),
載(союз)弄(гл)之(местоим)璋(сущ).
其(наречие)泣(гл): [«喤喤»](звукоподражание).
朱(прилаг)芾(сущ)斯(служ.сл)皇(прилаг)
[室家](сущ)[君王](сущ).
乃(союз)生(гл)[女子](сущ)
載(союз)寢(гл)之(местоим)地(сущ),
載(союз)衣(гл)之(местоим)裼(сущ),
載(союз)弄(гл)之(местоим)瓦(сущ).
無(гл)非(сущ)無(гл)儀(сущ).
唯(ч-ца)酒(сущ)食(сущ)是(показ.инверсии)議(гл).
無(гл)父(сущ)母(сущ), 詒(гл)罹(сущ)
黃(прил)鳥(сущ)黃(прил)鳥(сущ)
無(наречие)集(гл)于(предлог)穀(сущ),
無(наречие)啄(гл)我(местоим)粟(сущ).
此(местоим)邦(сущ)之(показ.опред)人(сущ)
不(наречие)我(местоим)肯(гл)穀(гл).
言(служ.сл)旋(гл)言(служ.сл)歸(гл)
復(гл)我(местоим)邦(сущ)族(сущ).
黃(прил)鳥(сущ)黃(прил)鳥(сущ)
無(наречие)集(гл)于(предлог)桑(сущ),
無(наречие)啄(гл)我(местоим)粱(сущ).
此(местоим)邦(сущ)之(показ.опред)人(сущ),
不(наречие)可(сказ)與(предлог)明(сказ).
言(служ.сл)旋(гл)言(служ.сл)歸(гл)
復(сказ)我(местоим)諸(местоим)兄(сущ).
黃(прил)鳥(сущ)黃(прил)鳥(сущ)
無(наречие)集(гл)于(предлог)栩(сущ),
無(наречие)啄(гл)我(местоим)黍(сущ).
此(местоим)邦(сущ)之(показ.опред)人(сущ),
不(наречие)可(гл)與(предлог)處(гл).
毖(гл)彼(местоим)泉水(сущ)
亦(союз)流(гл)于(предлог)淇(имя собст).
有(гл)懷(сущ)于(предлог)衛(имя собст),
靡(гл)日(сущ)不(наречие)思(гл).
孌(прил)彼(местоим)諸姬(сущ).
聊(гл)與(предлог)之(местоим)謀(гл).
出(гл)宿(гл)于(предлог)泲(имя собст)
飲(гл)餞(гл)于(предлог)禰(имя собст).
女子(сущ)有(гл)行(сущ)
遠(гл)父(сущ)母(сущ)兄弟(сущ).
問(гл)我(местоим)諸(местоим)姑(сущ)
遂(показ.послед.действий)及(союз)伯(прил)姊(сущ).
出(гл)宿(гл)于(предлог)干(имя собст)
飲(гл)餞(гл)于(предлог)言(имя собст).
載(наречие)脂(гл)載(наречие)牽(гл).
還(гл)車(сущ)言(служ.сл)邁(гл).
遄(наречие)臻(гл)于(предлог)衛(имя собст).
不(наречие)瑕(сущ),有(гл)害(сущ)?
--------------------------------------------
大(опр)人(подл)占(сказ)之(пр.доп).
維熊(подл)維羆(подл)
男子(опр)之祥(сказ),
維虺(подл)維蛇(подл)
女子(опр)之祥(сказ).
乃生(сказ)男子(пр.доп)
載寢(сказ)之(пр.доп)牀(косв.доп),
載衣(сказ)之(косв.доп)裳(пр.доп),
載弄(сказ)之(пр.доп)璋(косв.доп).
其泣(сказ): «喤喤».
朱(опред)芾(подл)斯皇(сказ),
室家(опред)君王(подл).
乃生(сказ)女子(пр.доп)
載寢(сказ)之(пр.доп)地(косв.доп),
載衣(сказ)之(косв.доп)裼(пр.доп),
載弄(сказ)之(пр.доп)瓦(косв.доп).
無(сказ)非(пр.доп)無(сказ)儀(пр.доп).
唯酒食(пр.доп)是議(сказ).
無(сказ)父母(пр.доп), 詒(сказ)罹(пр.доп)
黃鳥黃鳥(обращение)
無集(сказ)于穀(косв.доп),
無啄(сказ)我(опр)粟(пр.доп).
此邦(опр)之人(подл)
不我(пр.доп)肯穀(сказ).
言(подл)旋(сказ)言(подл)歸(сказ)
復(сказ)我(опр)邦(опр)族(пр.доп).
黃鳥黃鳥(обращение)
無集(сказ)于桑(косв.доп),
無啄(сказ)我(опр)粱(пр.доп).
此邦(опр)之人(косв.доп),
不可(сказ)與明(сказ).
言(подл)旋(сказ)言(подл)歸(сказ)
復(сказ)我(опр)諸(опр)兄(пр.доп).
黃鳥黃鳥(обращение)
無集(сказ)于栩(косв.доп),
無啄(сказ)我(опр)黍(пр.доп).
此邦(опр)之人(косв.доп),
不可(сказ)與處(сказ).
毖(сказ)彼(опр)泉水(подл)
亦流(сказ)于淇(косв.доп).
有(сказ)懷(пр.доп)于衛(косв.доп),
靡(сказ)日(подл)不思(сказ).
孌(сказ)彼(опр)諸姬(подл).
聊(сказ)與之(косв.доп)謀(сказ).
出(сказ)宿(сказ)于泲(косв.доп)
飲(сказ)餞(сказ)于禰(косв.доп).
女子(подл)有(сказ)行(пр.доп)
遠(сказ)父母兄弟(пр.доп).
問(сказ)我(опр)諸(опр)姑(пр.доп)
遂及伯姊(пр.доп).
出(сказ)宿(сказ)于干(косв.доп)
飲(сказ)餞(сказ)于言(косв.доп).
載(обст)脂(сказ)載(обст)牽(сказ).
還(сказ)車(пр.доп)言邁(сказ).
遄(обст)臻(сказ)于衛(косв.доп).
不瑕(сказ),有(сказ)害(пр.доп)?
BoQi
大(опр.)人(подл.)占(сказ.)之(доп.):維熊(подл.)維羆(подл.),男子(доп.)之祥(подл.);維虺(подл.)維蛇(подл.)-女子(доп.)之祥(подл.)!乃(опр.)生(сказ.)男子(подл.)載寢(сказ)之牀(доп.).載衣(сказ.)之裳(доп.),載弄(сказ.)之璋(доп.).其泣(доп.)喤喤(доп.).朱(опр.)芾(подл.)斯皇(доп.)-室(сказ.)家(доп.)君(опр.)王(доп.).乃(опр.)生(сказ.)女子(подл.),載寢(сказ.)之地(доп.),載衣(сказ.)之裼(доп.).載弄(сказ)之瓦(доп.).無(сказ)非(доп.)無(сказ.)儀(доп.),唯酒食(доп.)是議(сказ.).無(часть)父母(доп.)詒(сказ)罹(доп.).
黃鳥(подл.),黃鳥(подл.)無集(сказ.)于穀(косв.доп.),無啄(сказ.)我粟(доп.).此邦(доп.)之人(подл.)不我肯(сказ.)穀(доп.).言旋(сказ.)言歸(сказ.)復(опр.)我邦族(доп.).黃鳥(подл.),黃鳥(подл.)無集(сказ.)于桑(косв.доп.),無啄(сказ.)我粱(доп.).此邦(доп.)之人(подл.)不可(сказ)與明(сказ.).言旋(сказ.)言歸(сказ.)復(опр.)我諸兄(доп.).黃鳥(подл.),黃鳥(подл.)無集(сказ.)于栩(косв.доп.),無啄(сказ.)我黍(доп.).此邦(доп.)之人(подл.)不可(сказ.)與處(сказ.).
毖(сказ.)彼泉水(доп.),亦流(доп.)于淇(косв.доп.).有(сказ.)懷(доп.)于衛(косв.доп.),靡(сказ.)日(подл.)不思(сказ).孌(опр.)彼(подл.)諸姬(доп.),聊(сказ.)與之(доп.)謀(сказ.).出宿(сказ.)于泲(косв. доп.).飲餞(доп.)于禰(косв. доп.).女子(подл.)有行(сказ.),遠(опр.)父母兄弟(доп.).問(сказ.)我諸姑(доп.),遂及(сказ.)伯姊(доп.).出宿(сказ.)于干(косв. доп.),飲餞(доп.)于言(косв.доп,).載脂(доп.)載牽(доп.).還(сказ.)車(подл.)言邁(доп.),遄(опр.)臻(сказ.)于衛(косв.доп.),不瑕(доп.)有(сказ.)害(доп.).
Feng
大(прил)人(сущ)占(глг)之(ук.мест): «維(эмф.чстц)熊(сущ), 維(эмф.чстц)羆(сущ)- {男子}(сущ)之(служ)祥(прил).
維(эмф.чстц)虺(сущ), 維(эмф.чстц)蛇(сущ) - {女子}(сущ)之(служ)祥(прил).
乃(пок.посл.дств)生(глг){男子}(сущ) - 載(союз)寢(глг)之(служ)牀(сущ), 載(союз)衣(глг)之(служ)裳(сущ), 載(союз)弄(глг)之(служ)璋(сущ).
其(лич.мест)泣(глг), {喤喤}(глг), 朱(прил)芾(прил), 斯(союз)皇(прил){室家}(сущ){君王}(сущ).
乃(пок.посл.дств)生(глг){女子}(сущ) - 載(союз)寢(глг)之(служ)地(сущ), 載(союз)衣(глг)之(служ)裼(сущ), 載(союз)弄(глг)之(служ)瓦(сущ).
無(глг)非(сущ), 無(глг)儀(сущ).
唯(нар)酒(сущ)食(сущ)是(эмф.чстц)議(глг).
無(нар)父(сущ)母(сущ)詒(глг)罹(сущ).
-------------
{黃鳥}(сущ), {黃鳥}(сущ)無(нар)集(глг)于(предл)穀(сущ).
無(нар)啄(глг)我(лич.мест)粟(сущ).
此(укз.мест)邦(сущ)之(пок.опр.свз)人(сущ)不(нар)我(лич.мест)肯(мод.глг)穀(глг).
{言旋}(глг), {言歸}(глг), 復(глг)我(лич.мест)邦(сущ), 族(сущ).
{黃鳥}(сущ), {黃鳥}(сущ)無(нар)集(глг)于(предл)桑(сущ).
無(нар)啄(глг)我(лич.мест)粱(сущ).
此(укз.мест)邦(сущ)之(пок.опр.свз)人(сущ)不(нар)可(мод.глг)與(предлог)明(глг).
{言旋}(глг), {言歸}(глг), 復(глг)我(лич.мест)諸(опр.мест)兄(сущ).
{黃鳥}(сущ), {黃鳥}(сущ)無(нар)集(глг)于(предл)栩(сущ).
無(нар)啄(глг)我(лич.мест)黍(сущ).
此(укз.мест)邦(сущ)之(пок.опр.свз)人(сущ)不(нар)可(мод.глг)與(предлог)處(глг).
---------------
毖(прил)彼(укз.мест)泉(сущ)水(сущ), 亦(нар)流(глг)于(пред)淇(имя соб).
有(глг)懐(сущ)于(пред)衛(имя соб).
靡(глг)日(сущ)不(нар)思(глг).
孌(прил)彼(укз.мест)諸(опр.мест)姬(сущ).
聊(глг)與(предлог)之(лич.мест), 謀(глг).
出(глг)宿(глг)于(предл)泲(имя соб).
飲餞(глг)于(прдл)禰(имя соб).
女子(сущ)有(глг)行(прил)遠(прил)父(сущ),母(сущ),兄弟(сущ).
問(глг)我(лич.мест)諸(опр.мест)姑(сущ), 遂(служ)及(союз)伯(сущ), 姊(сущ). 出(глг)宿(глг)于(пред)干(имя соб).
飲餞(глг)于(пред)言(имя соб).
載(глг)脂(сущ), 載(глг)牽(глг)還(глг)車(сущ)言(имя соб).
邁(глг)遄(нар)臻(глг)于(пред)衛(имя соб)不(нар)瑕(сущ)有(глг)害(сущ).
=========================================
大(опр)人(пдл)占(скз)之(пр.дп): «維熊(пдл), 維羆(пдл)- 男子(опр)之祥(кач.скз).
維虺(пдл),維蛇(пдл) - 女子(опр)之祥(кач.скз).
乃生(скз)男子(пр.дп) - 載寢(скз)之牀(пр.дп), 載衣(скз)之裳(пр.дп), 載弄(скз)之璋(пр.дп).
其(пдл)泣(скз), 喤喤(скз), 朱(кач.скз)芾(кач.скз), 斯皇(опр)室家(пдл)君王(им.скз).
乃生(скз)女子(пр.дп) - 載寢(скз)之地(пр.дп), 載衣(скз)之裼(пр.дп), 載弄(скз)之瓦(пр.дп).
無(скз)非(пр.дп), 無(скз)儀(пр.дп).
唯(об.об.дств)酒(пр.дп)食(пр.дп)是議(скз).
無父母(кс.дп)詒(скз)罹(пр.дп).
------------
黃鳥(обращ), 黃鳥(обращ)無集(скз)于穀(кс.дп).
無啄(скз)我(опр)粟(пр.дп).
此(опр)邦(опр)之人(пдл)不我(пр.дп)肯(глг)穀(глг).
言旋(скз), 言歸(скз), 復(скз)我(опр)邦(пр.дп), 族(пр.дп).
黃鳥(обращ), 黃鳥(обращ)無集(скз)于桑(кс.дп).
無啄(скз)我(опр)粱(пр.дп).
此(опр)邦(опр)之人(пдл)不可(скз)與明(скз).
言旋(скз), 言歸(скз), 復(скз)我(опр)諸(опр)兄(кс.дп).
黃鳥(обращ), 黃鳥(обращ)無集(скз)于栩(кс.дп).
無啄(скз)我(опр)黍(пр.дп).
此(опр)邦(опр)之人(пдл)不可(скз)與處(скз).
---------------
毖(кач.скз)彼(опр)泉(опр)水(пдл), 亦(об.об.дств)流(скз)于淇(кс.дп).
有(скз)懐(пр.дп)于衛(кс.дп).
靡(скз)日(пр.дп)不思(скз).
孌(кач.скз)彼(опр)諸(опр)姬(пдл).
聊(скз)與之(кс.дп), 謀(скз).
出(скз)宿(скз)于泲(кс.дп).
飲餞(скз)于禰(кс.дп).
女子(пдл)有行(кач.скз).
遠(кач.скз)父(кс.дп),母(кс.дп),兄弟(кс.дп).
問(скз)我(пр.дп)諸(опр)姑(кс.дп), 遂及伯(кс.дп),姊(кс.дп).
出(скз)宿(скз)于干(кс.дп).
飲餞(скз)于言(кс.дп).
載(скз)脂(пр.дп), 載(скз)牽(скз)還(скз)車(пр.дп)言(кс.дп).
邁(скз)遄(об.об.дств)臻(скз)于衛(кс.дп)不瑕(кс.дп)有(скз)害(пр.дп).
Задание 28-3
Aiqing
大(главный)人(человек)占之(определяет ответ).
«Главный гадатель ответствует так:»
維熊(гималайский медведь)維羆(бурый медведь)
男子(мальчика)之祥(предзнаменование),
Гималайский и бурый медведь – [знак того, что родится] мальчик.
«Серый и черный приснится медведь —
То сыновей предвещающий знак;»
維虺(ядовитая змея)維蛇(змея)
女子(девочки)之祥(предзнаменование).
Змеи – знак [того, что родится] девочка
«Если же змей довелося узреть —
То дочерей предвещающий знак!»
乃(если)生(родится)男子(мальчик)
載(то)寢(укладывают спать)之(его)牀(на кровать),
載(то)衣(одевают)之(его)裳(в поясную одежду),
載(то)弄(развлекают)之(его)璋(малым скипетром).
«Коль сыновья народятся, то спать
Пусть их с почетом кладут на кровать,
Каждого в пышный оденут наряд,
Яшмовый жезл как игрушку дарят.»
其泣(плачет): «喤喤»(«уа-уа»).
朱(красная)芾(ритуальная одежда князя)斯皇(великолепна).
室家(семьи)君王(государь).
[Сейчас] плачет, [потом] будет главой семьи в великолепном княжеском наряде
«Громок их плач... Заблестит, наконец,
Их наколенников яркий багрец —
Примут уделы и царский дворец!»
乃(если)生(родится)女子(девочка)
載(то)寢(укладывают спать)之(ее)地(на землю),
載(то)衣(одевают)之(ее)裼(в пеленки),
載(то)弄(развлекают)之(ее)瓦(черепицей).
«Если ж тебе народят дочерей,
Спать на земле уложи их скорей,
Пусть их в пеленки закутает мать,
В руки им даст черепицу играть!»
無(не имеет)非(пороков)無(не имеет)儀(достойных манер).
唯(только)酒食(о еде и питье)是議(заботится).
無(не имеет)父(отца)母(матери), 詒(оставят в наследство)罹(горе)
Не будет у нее ни пороков, ни достойных манер.
Только о еде и питье будет заботиться.
Когда не будет отца и матери, в наследство получит только горе.
«Зла и добра им вершить не дано.
Пищу варить им да квасить вино.
Мать и отца не заставить страдать»
黃鳥(иволга)黃鳥(иволга)
無集(не садись)于穀(на посевы),
無啄(не клюй)我(мое)粟(просо).
«Иволга, иволга, ты не садись,
Там, где тутовника чаща видна;
Птичка, не клюй моего ты зерна.»
此(этой)邦(страны)之人(люди)
不我(меня)肯(не хотят)穀(содержать).
Люди этой страны не хотят меня содержать.
«Люди на этой чужой стороне
В дружбу не верят — угрюмость одна»
言(я)旋(вернусь)言(я)歸(вернусь домой)
復(воссоединюсь со)我(своей)邦(страной)族(кланом).
«Ах, я уйду, я домой возвращусь —
Близкие там и родная страна!»
黃鳥(иволга)黃鳥(иволга)
無集(не садись)于桑(на тутовое дерево),
無啄(не клюй)我(мое)粱(зерно).
«Иволга, иволга, ты не садись,
Стаею вы не слетайтесь на тут,
Птички пусть сорго мое не клюют!»
此(этой)邦(страны)之人(люди),
不可(не могу)與(их)明(понять).
Не могу понять людей этой страны.
«Люди на этой чужой стороне
Мне далеки и меня не поймут...»
言(я)旋(вернусь)言(я)歸(вернусь домой)
復(воссоединюсь со)我(своими)諸兄(братьями).
«Ах, я уйду, я домой возвращусь —
Старшие братья дадут мне приют.»
黃鳥(иволга)黃鳥(иволга)
無集(не садись)于栩(на дуб),
無啄(не клюй)我(мою)黍(чумизу).
«Иволга, иволга, ты не садись
Вместе со стаей на этот дубок,
Просо клевать не стремись ты на ток.»
此(этой)邦(страны)之人(люди),
不可(не могу)與(с ними)處(жить)
Не могу жить с людьми этой страны.
«Люди на этой чужой стороне
Плохи — я с ними ужиться не мог!»
毖(бьет ключом)彼(тот)泉水(родник)
亦(и)流(течет)于淇(к Ци).
«Поток выбегает к далекому Ци.
Стремится волна за волной.»
有(имею)懷(заветные мечты)于衛(о Вэй),
靡(не бывает)日(дня)不思(не думать).
Мечтаю о Вэй, не проходит и дня, чтобы о нем не думала.
«Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день
Исполнено думой одной»
孌(прекрасны)彼(те)諸姬(девушки из рода Ци).
聊(хотелось бы)與之(с ними)謀(посоветоваться).
Прекрасны девушки из рода Ци, хотелось бы с ними посоветоваться.
«Прекрасные милые сестры, под стать
Нам дружный совет меж собою держать.»
出(вышли)宿(остановились на ночлег)于泲(в Цзы)
飲(пили)餞(угощались)于禰(в Ни).
«Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать
И чару прощальную в Ни выпивать...»
女子(девушка)有(имеет)行(карму)
遠(уходит от)父(отца)母(матери)兄弟(братьев)
У девушки такая участь – уйти от отца, матери и братьев.
«Коль девушка замуж выходит, она
Отца оставляет, и братьев, и мать.»
問(навестить)我(моих)諸(всех)姑(теток)
遂(потом)及(и)伯姊(старших сестер).
Навестить бы моих теток и старших сестер.
«Теперь бы я теток увидеть могла
И с старшей сестрой повидаться опять!»
出(вышли)宿(остановились на ночлег)于干(в Гань)
飲(пили)餞(угощались)于言(в Янь)
«В пути ночевать мы остались бы в Гань,
Мы б чару прощальную роспили в Янь,»
載(еще раз)脂(смазали [оси?])載(еще раз)牽(подтянули [гайки, упряжь?]).
還(восстановив)車(колесницу)言邁(пустились в путь).
Еще раз смазали бы (то, что нужно), подтянули. Подготовив колесницу, пустились бы в путь.
«Мы б смазали медь на концах у осей,
Чтоб шли колесницы обратно живей,»
遄(быстро)臻(достигли)于衛(Вэй).
不(не)瑕(ошибка)有(приобретем)害(беду)
Быстро бы достигли Вэй. Но не ошибка ли это, не приведет ли к беде?
«Мы б скоро домчались обратно до Вэй —
Коль зла не боялись для чести своей!»
BoQi
Большой гадатель ответил это:
серый и бурый медведь
предзнаменование сына,
ядовитая и неядовитая змея,
предзнаменование дочери.
Так родится сын,
В кровать его класть,
В пышный наряд одевать,
Развлекать украшениями из нефрита.
Красная одежда символ императора –
Примут родовое поместье и царский дворец.
Так дочь родится,
Класть спать ее на земле,
Не одевать верхней одежды,
Черепицей развлекать ее,
Не имеют зла, и не имеют благодетели,
Только вино и пищу обсуждать.
Не причинять горя матери и отцу.
Иволга, иволга
Не собирайся на посевах,
Не клюй моего зерна.
Люди этого княжества,
Не хотят моих хлебов.
Уйду, вернусь
Снова в свою страну и род.
Иволга, иволга
Не собирайся у тутовых деревьев,
Не клюй мое зерно.
Люди этой страны
Не могут вместе объясняться.
Уйду, вернусь
Снова к своим старшим братьям.
Иволга, иволга
Не собирайся у моих дубов,
Не клюй мою чумизу.
Люди этой страны
Не могут вместе жить.
Остерегайся того источника,
Также течения в реке Ци.
Имею мысли о Вэй,
Завершается день не думаю.
Красивый девушки из рода Цзи,
Хочу вместе с ними обсуждать.
Отправляюсь жить в Цзы,
Питье и угощения в Ни.
Девушки уходят
Далеко от отца, матери, старших и младших братьев.
Спрашиваю моих подруг,
Следом достигну старших сестер.
Отправляюсь жить в Гань,
Питье и угощения в Янь.
Салом повозку (смазали).
Возвращается повозка в путь,
Быстрее достигнет Вэй,
Изъяна не имею и вреда.
Feng
大人(Его Преосвященство)占(гадал)之(так): «維熊(медведь), 維羆(медведь) - 男子(сыновей)之祥(благоприятно)!
Его Преосвященство гадал так: «Если (приснятся) медведи, то сыновей предвещающий знак!
維虺(змея), 維蛇(змея) - 女子(дочерей)之祥(благоприятно).
Если змеи – то дочерей предвещающий знак!
乃(если)生(родится)男子(сын) - 載(то)寢(положи на)之牀(кровать), 載(то)衣(одень в)之裳(одежду), 載(то)弄(играть)之璋(нефритовый брусок).
Если сын родится – положи его на кровать, одень в одежды, пусть играет нефрита бруском.
其(он)泣(хныкать), 喤喤(плакать), 朱(алый)芾(буйный), 斯(тогда)皇(императорский)室家(дом)君王(пожалует титул правителя).
Будет хныкать, да плакать, покраснеет, тогда императорский дом пожалует ему титул правителя.
乃(если)生(родиться)女子(дочь) - 載(то)寢(положи на)之地(землю), 載(то)衣(укутай в)之裼(простынку), 載(то)弄(играть)之瓦(черепицу).
Если дочь родится – положи ее на землю, укутай в простынку, пусть играет черепицей.
無(не иметь)非(зла), 無(не иметь)儀(обрядов).
Зла и добра ей вершить не дано.
唯(только)酒(вино)食(пищу)是議(обсуждать).
Заботиться только о вине, да о пище.
無(не)父(отца)母(мать)詒(причинять)罹(горе).
Отцу, матери горя не причинять.
----------------
黃鳥(иволга), 黃鳥(иволга)無(не)集(садись)于(на)穀(посевы).
Иволга, иволга, не садись на посевы.
無(не)啄(клюй)我(моё)粟(зерно).
Не клюй мое зерно.
此(этой)邦(стороны)之人(люди)不(не)我(меня)肯(хотят)穀(кормить).
Местные люди (даже) меня не хотят накормить.
言旋(вернусь), 言歸(вернусь), 復(возвращусь в)我(мою)邦(страну), 族(родню).
Вернусь, вернусь, возвращусь в свою родную страну и семью.
黃鳥(иволга), 黃鳥(иволга)無(не)集(садись)于(на)桑(тутовник).
Иволга, иволга, не садись на тутовник.
無(не)啄(клюй)我(моё) 粱(просо).
Не клюй мое просо.
此(этой)邦(стороны)之人(люди)不(не)可(могут)與(со)明(понять).
Местные люди не могут меня понять.
言旋(вернусь), 言歸(вернусь), 復(возвращусь к)我(моим)諸(всем)兄(братьям).
Вернусь, вернусь, возвращусь к своим братьям.
黃鳥(иволга), 黃鳥(иволга)無(не)集(садись)于(на)栩(дуб).
Иволга, иволга, не садись на дуб.
無(не)啄(клюй)我(мою)黍(чумизу).
Не клюй мою чумизу.
此(этой)邦(стороны)之人(люди)不(не)可(могут)與(со)處(жить).
Местные люди не могут со мной ужиться.
-----------------
毖(стремительный)彼(этот)泉(ключевой)水(поток), 亦(также)流(течет)于(в)淇(реку Ци).
Стремителен этот ключевой поток, впадающий в реку Ци.
有(имею)懐(мысли, чувства)于(о)衛(Вэй).
Скучаю по Вэй.
靡(трачу)日(дни)不(не)思(думаю).
В пустую проходят дни, бессмысленно.
孌(прелестны)彼(эти)諸(все)姬(девушки).
Как прелестны все эти девушки.
聊(общаться)與(с)之(ними), 謀(советоваться).
Общаюсь с ними, советуюсь.
出(отправились из дома)宿(заночевали)于(в)泲(Цзы).
Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать
飲餞(праздновали прощальный вечер)于(в)禰(Ни).
И чару прощальную в Ни выпивать.
女子(девушки)有(иметь)行(добрый)遠(находятся далеко от)父(отца),母(матери),兄弟(братьев).
Девушки добродетельные далеко от отца, матери и братьев.
問(спрашивали)我(меня)諸(о всех)姑(тетках), 遂(затем)及(и)伯(дядьках), 姊(старших сестрах).
Спрашивали меня о всех моих тетках и дядьках, старших сестрах.
出(отправились из дома)宿(заночевали)于(в)干(Гань).
В пути ночевать мы остались в Гань.
飲餞(праздновали прощальный вечер)于(в)言(Янь).
Мы чару прощальную распили в Янь.
載(нагружать в повозку)脂(сала), 載(класть в повозку)牽(погрузиться)還(возвращаться)車(на повозке в)言(Янь).
Нагрузили в повозку сала, сели да повернули в Янь.
邁(отправились)遄(быстро)臻(добрались)于(до)衛(Вэй)不(без)瑕(дефектов)有(иметь)害(вреда).
Отправились и быстро добрались до Вэй без происшествий и неприятностей! |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Wed Feb 01, 2006 2:14 pm Post subject: |
|
|
NB! ответы участников дополнены. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Feb 03, 2006 7:12 am Post subject: |
|
|
Поэтический перевод вообще дело непростое, а переводить песни с древнекитайского…
А.А. Штукин перевод «Шицзина» считал главным делом своей жизни. И, в общем-то, и занимался им практически всю свою жизнь. Мы, только слегка прикоснувшись к этим песням, конечно, не можем сразу адекватно воспринять содержание этих песен. Поэтому при работе с этими текстами основную свою задачу вижу в том, чтобы понять, почему именно так переведена та или иная строчка. Большей частью это удается, но не всегда. И трудно сказать, что тому причиной: то ли изменение текста в угоду рифме, то ли мои ограниченные познания. Вот, например, такое место (песня «Новый дворец»):
無父母詒罹 «Мать и отца не заставить страдать»
Вы посчитали, что 父母 – дополнение
BoQi
無(часть)父母(доп.)詒(сказ)罹(доп.).
Не причинять горя матери и отцу
Feng
無父母(кс.дп)詒(скз)罹(пр.дп).
Отцу, матери горя не причинять
Но дополнение перед сказуемым случается только при определенных условиях, которых я здесь не вижу.
Или я просто не вижу? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Feb 04, 2006 2:40 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Вот, например, такое место (песня «Новый дворец»):
無父母詒罹 «Мать и отца не заставить страдать»
Вы посчитали, что 父母 – дополнение
Но дополнение перед сказуемым случается только при определенных условиях, которых я здесь не вижу.
Или я просто не вижу? |
вы абсолютно правы здесь нет таких условий, тем не менее и ваш вариант, как и мой вариант, и вариант BoQi мне кажется сомнительным. Вот свежие мысли по этому поводу :
無(нар/не)父母(сущ/пдл/родители)詒(глг/скз/наследуют)罹(сущ/пр.дп/горе)
Родители не наследуют горя т.е. Отцу, матери горя не причинять
помните у нас уже было сказуемое 嗣 синонимичное 詒, Сат Абхава пояснял эту ситуацию здесь http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=147 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Feb 04, 2006 2:55 pm Post subject: |
|
|
Aiqing
Quote: |
言(я)旋(вернусь)言(я)歸(вернусь домой)
復(воссоединюсь со)我(своими)諸兄(братьями).
«Ах, я уйду, я домой возвращусь —
Старшие братья дадут мне приют.» |
кажется такого местоимения 言 мы не проходили, или я что-то пропустила?
Три практически одинаковых по структуре предложения
1)
Quote: |
此邦(опр)之人(подл) 不我(пр.доп)肯穀(сказ).
此(этой)邦(страны)之人(люди)
不我(меня)肯(не хотят)穀(содержать).
Люди этой страны не хотят меня содержать.
«Люди на этой чужой стороне
В дружбу не верят — угрюмость одна» |
2)
Quote: |
此邦(опр)之人(косв.доп),
不可(сказ)與明(сказ).
此(этой)邦(страны)之人(люди),
不可(не могу) [не могут] 與(их) [меня] 明(понять).
Не могу понять людей этой страны.
«Люди на этой чужой стороне
Мне далеки и меня не поймут...» |
3)
Quote: |
此邦(опр)之人(косв.доп), 不可(сказ)與處(сказ).
此(этой)邦(страны)之人(люди),
不可(не могу) [не могут] 與(с ними) [со мной] 處(жить)
Не могу жить с людьми этой страны.
«Люди на этой чужой стороне
Плохи — я с ними ужиться не мог!» |
во втором и третьем вы разделили их запятой, тем самым разбив подлежащее со сказуемым, смысл из-за этого у вас исказился.
此邦(опр)之人(косв.доп), не может считаться предложением ввиду отсутствия сказуемого
не дает покоя этот абзац
其泣喤喤
朱芾斯皇
室家君王
ваш вариант:
Quote: |
其(наречие)泣(гл): [«喤喤»](звукоподражание).
朱(прилаг)芾(сущ)斯(служ.сл)皇(прилаг)
[室家](сущ)[君王](сущ).
其(пдл)泣(скз), 喤喤(скз), 朱(кач.скз)芾(кач.скз), 斯皇(опр)室家(пдл)君王(им.скз).
其泣(плачет): «喤喤»(«уа-уа»).
朱(красная)芾(ритуальная одежда князя)斯皇(великолепна).
室家(семьи)君王(государь).
[Сейчас] плачет, [потом] будет главой семьи в великолепном княжеском наряде
«Громок их плач... Заблестит, наконец,
Их наколенников яркий багрец —
Примут уделы и царский дворец!» |
мне кажется при разбивке этого предложения следует "плясать" от единственного служебного слова, т.е. 斯, итак Крюков дает нам следующее: (служ.: союз, вводящий главное предложение в сложноподчиненном с придаточным условным); собств. Сы, кроме этого из Ошанина: 1) указ. местоим. этот, это 2) так, таким образом, и тогда 3) расколоть расщепить 4) отстоять от, от
в связи с чем так и просится разделить обзац на следующие предложения:
其泣喤喤朱芾, 斯皇室家君王
но тогда получается что мы разбиваем рифму
есть у кого какие-нибудь свежие мысли? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sun Feb 05, 2006 9:49 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
вы абсолютно правы здесь нет таких условий, тем не менее и ваш вариант, как и мой вариант, и вариант BoQi мне кажется сомнительным. Вот свежие мысли по этому поводу :
無(нар/не)父母(сущ/пдл/родители)詒(глг/скз/наследуют)罹(сущ/пр.дп/горе)
Родители не наследуют горя т.е. Отцу, матери горя не причинять
помните у нас уже было сказуемое 嗣 синонимичное 詒, Сат Абхава пояснял эту ситуацию здесь http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=147 |
Здесь это не проходит по двум причинам:
1) если «наследуют» в смысле «передают в наследство», то получаем - «не родители передают в наследство горе» - как-то не к месту
2) если «наследуют» в смысле «получают в наследство», то получаем – «не родители получают в наследство горе». Вам не кажется, что это очень "коряво", в этом случае скорее бы было так: 父母無詒罹. Кроме того, от дочери получить наследство они никак не могут, только от своих родителей, т.е. «Отцу, матери горя не причинять» здесь никак не получается
У меня есть еще одна версия, позволяющая перевести это место, не противореча переводу А.А. Штукина. Если предположить, что 父母 - дополнение, инвертированное по правилам инверсии дополнения, выраженного местоимением, в отрицательном предложении, тогда все встает на свои места. Хотя в учебнике о возможности такой инверсии нет ни слова (но мы же знаем, что учебник далеко не совершенен ), мне эта версия нравится больше всего |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sun Feb 05, 2006 10:02 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Aiqing
Quote: |
言(я)旋(вернусь)言(я)歸(вернусь домой)
復(воссоединюсь со)我(своими)諸兄(братьями).
«Ах, я уйду, я домой возвращусь —
Старшие братья дадут мне приют.» |
кажется такого местоимения 言 мы не проходили, или я что-то пропустила?
|
Нет, Вы ничего не пропустили, в учебнике этого нет. А БКРС говорит, что 言- служебное слово древнекитайского языка, одна из его функций - "местоименный показатель перед глаголом, заменяет местоимение второго или первого лица".
В принципе, 言 здесь можно трактовать и как глагол: "сказала вернусь"
А можно и как учебник предлагает - используется без всякого смысла, только чтобы выдержать ритмическую структуру строфы. Но этот вариант мне как-то совсем не нравится . |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Feb 05, 2006 11:28 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
2) если «наследуют» в смысле «получают в наследство», то получаем – «не родители получают в наследство горе». Вам не кажется, что это очень "коряво", в этом случае скорее бы было так: 父母無詒罹. Кроме того, от дочери получить наследство они никак не могут, только от своих родителей, т.е. «Отцу, матери горя не причинять» здесь никак не получается |
вот именно, что так, не знаю что вас смущает, только не так как вы написали: «не родители получают в наследство горе». , а следующим образом: «родители не получают в наследство горе». Ничего коряго здесь нет! вас же не смущает, что при инверсии местоимения в отрицательном предложении, отрицание относится не к местоимению, а к сказуемого
Aiqing wrote: |
У меня есть еще одна версия, позволяющая перевести это место, не противореча переводу А.А. Штукина. Если предположить, что 父母 - дополнение, инвертированное по правилам инверсии дополнения, выраженного местоимением, в отрицательном предложении, тогда все встает на свои места. Хотя в учебнике о возможности такой инверсии нет ни слова (но мы же знаем, что учебник далеко не совершенен ), мне эта версия нравится больше всего |
мне она тоже показалась самой привлекательной при работе над текстом. Но все же 父母 не местоимения, и как то уж больно "натянутой за уши" выглядит эта версия в угоду логическому переводу .
Вот еще одна идея: вспомните, что в отличие от таго же 不 - простого отрицания без дополнительных акцентов, 無 - наречие с оттенком модальности - не сметь, нельзя. Кроме того, в отличие от обычных модальных глаголов не требует сразу после себя обязательного присутсвия основного глагола.
無(глг/скз/не сметь)父母(сущ/пр.дп/отцу и матери)詒(глг/скз/причинять)罹(сущ/пр.дп/горе).
Отцу, матери горя не сметь причинять |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sun Feb 05, 2006 2:16 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Три практически одинаковых по структуре предложения
...
во втором и третьем вы разделили их запятой, тем самым разбив подлежащее со сказуемым, смысл из-за этого у вас исказился.
此邦(опр)之人(косв.доп), не может считаться предложением ввиду отсутствия сказуемого |
Эти предложения не совсем одинаковы. В первом предложении представлены все члены предложения и здесь никаких вопросов не возникает.
Во 2-ом и 3-ем предложениях опущено косвенное дополнение, вводимое предлогом 與. Если считать, что структура этих предложений аналогична структуре первого, то нельзя определить, какое именно дополнение опущено – нет никакого контекста, указывающего на опущенное дополнение.
Если же считать, что 此邦之人 – косвенное дополнение, которое выдвинуто в начало предложения, становясь при этом темой высказывания, то с определением опущенного дополнения проблем не возникает – это конечно же «они» , т.е.
不可(не могу)與(их)明(понять).
不可(не могу)與(с ними)處(жить)
Подобная структура предложения нам уже встречалась еще в раннем доклассическом языке (стр.112), правда темой там было не дополнение, а определение к дополнению.
И еще одно соображение. Если человек к кому-то приезжает, то это он с ними живет и может или не может ужиться с ними, а не наоборот – это по поводу третьего предложения.
Quote: |
не дает покоя этот абзац
其泣喤喤
朱芾斯皇
室家君王
...
мне кажется при разбивке этого предложения следует "плясать" от единственного служебного слова, т.е. 斯, итак Крюков дает нам следующее: (служ.: союз, вводящий главное предложение в сложноподчиненном с придаточным условным); собств. Сы, кроме этого из Ошанина: 1) указ. местоим. этот, это 2) так, таким образом, и тогда 3) расколоть расщепить 4) отстоять от, от
в связи с чем так и просится разделить обзац на следующие предложения:
其泣喤喤朱芾, 斯皇室家君王 |
Это место очень темное. Я даже не знаю,что по этому поводу сказать. Перевод на уровне фантазии.
Мне порой кажется, что у нас с Вами разные версии словаря Ошанина. В том словаре, которым пользуюсь я, для 斯 есть еще значение – «такой» (斯皇 – такая величественная).
А словарная статья для 芾 дает только одно значение для него – употребляется вместо 韍 , а для 韍значения такие: "1) фартук из тисненной кожи (часть ритуальной одежды князя), 2) пояс для ношения печати". Учебник Крюкова для 芾 дает значение «набедренная повязка». Откуда же взялось 朱(алый)芾(буйный)?
Quote: |
но тогда получается что мы разбиваем рифму
есть у кого какие-нибудь свежие мысли? |
По этому поводу могу лишь привести строки из послесловия переводчика к изданию: Шицзин. Избранные песни. М., ГИХЛ, 1957.
«Наконец, мы останавливаем внимание читателя еще на одном чрезвычайно существенном, неотделимом от китайского стиха элементе — на рифме. Вряд ли существует в мире какая-либо другая поэзия, отводившая рифме столь существеннее место, как китайская, и какая-либо другая средневековая поэтика, создавшая что-нибудь подобное знаменитому китайскому «словарю рифм» — «Пэйвэнь юньфу», изданному в 1711 году. «Шицзин», оснащенный рифмой на тысячу лет раньше любого другого памятника мировой поэзии, являет нам не случайно вкрапленную в текст рифму, а строгую систему рифм, неразрывно связанную о архитектоникой строки и всего стихотворения.» |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Sun Feb 05, 2006 2:20 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Вот еще одна идея: вспомните, что в отличие от таго же 不 - простого отрицания без дополнительных акцентов, 無 - наречие с оттенком модальности - не сметь, нельзя. Кроме того, в отличие от обычных модальных глаголов не требует сразу после себя обязательного присутсвия основного глагола.
無(глг/скз/не сметь)父母(сущ/пр.дп/отцу и матери)詒(глг/скз/причинять)罹(сущ/пр.дп/горе).
Отцу, матери горя не сметь причинять |
Прекрасная идея. На ней и остановимся |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 06, 2006 7:05 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
И еще одно соображение. Если человек к кому-то приезжает, то это он с ними живет и может или не может ужиться с ними, а не наоборот – это по поводу третьего предложения. |
давайте не будем ограничивать себя, вы сейчас рассматриваете семантическое значение русского слова "ужиться" в контексте древнекитайского предложения. Просто поставьте другое значения этого слова "жить" или "общаться" и эта иллюзия у вас сразу пропадет. Не могут со мной жить (общаться).
Aiqing wrote: |
Откуда же взялось 朱(алый)芾(буйный)? |
у 芾 есть еще одно значение "形容植物生長茂盛的樣子" цветущий, изобильный, буйный, пышно растущий;
думаю в песнях допустима подобная аллегория. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 06, 2006 2:05 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Нет, Вы ничего не пропустили, в учебнике этого нет. А БКРС говорит, что 言- служебное слово древнекитайского языка, одна из его функций - "местоименный показатель перед глаголом, заменяет местоимение второго или первого лица".
В принципе, 言 здесь можно трактовать и как глагол: "сказала вернусь"
А можно и как учебник предлагает - используется без всякого смысла, только чтобы выдержать ритмическую структуру строфы. Но этот вариант мне как-то совсем не нравится . |
вот еще у Ошанина употребляется в значении сочинительного или противительного союза 而 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|