|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Wed Jan 18, 2006 11:14 pm Post subject: частица МА -побудительное |
|
|
Прошу прощения за марафон, выкладывается очередной параграф о достаточно экзотичной частице, прошу оценить. Перевод примеров пока выполнить не успел, планирую сегодня на работе заняться, если выкрою время; если есть желание, можете сами потренироваться
Опять же жду претензии и замечания.
口 墨 - Это один иероглиф, рисовать я их не умею, соединяю из двух, кто поможет найти в каком-нить шрифте, буду благодарен.
§ 7. При помощи частицы 嘛ma (иногда записывается как 口 墨 ; некоторые носители языка, несмотря на явную разницу, часто смешивают частицы嘛ma и 吗ma) маркируется оче-видность сказанного, производится убеждение собеседника, приводятся доводы ( Да (ведь) …):
• 谁说我迟到了?我早就来了嘛!
• 登山也是一项很好的运动嘛!
• 他本来就不愿意去得嘛!
• 人多力量大嘛!
• 是他自己要去的嘛!
• 你会唱的还不少嘛!
§ 7.1 嘛ma часто используется в сложных предложениях со значением условия-уступки как после первой, так и после второй части ( Если уж…, Ведь если…, …, тогда ведь…? , …, тогда уж… ):
• 有意见就提嘛,你怎么不提呀?
• 他自己要走的嘛,我有什么办法吗?
• 他不是老李吗?让他进来嘛
• 队长嘛,还能不知道?
§ 7.2 嘛ma часто используется в побудительных предло-жениях для выражения надежды, совета, желания отговорить собеседника от какого-либо поступка (… уж бы…(не)…):
• 不让你唱,你就别唱嘛!
• 小明,汽车开慢一点儿嘛!
• 来,来,大家都吃一点儿嘛
• 人家不晓得嘛,你再说详细一点儿嘛,好不好?
§ 7.3 Как и другие частицы, 嘛ma может маркировать топик, первую часть сложного предложения и другие логиче-ские паузы (опять же с оттенком выражения очевидности, убеждения, побуждения и др.):
• 科学嘛,就得讲实事求是
• 这个问题嘛,很简单
• 这个嘛,你慢慢就习惯了。
• 学生嘛,就得把精力放在学习上。
• 要再添上两台拖拉机嘛,那就方便了
• 这个问题要是回答不出来嘛,就算了
• 所以嘛,想减肥还是要靠自己,减肥的关键是保持健康的生活习惯
• 所以嘛,他结果还是会赢的
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 19, 2006 2:12 am Post subject: Re: частица МА -побудительное |
|
|
vk wrote: |
口 墨 - Это один иероглиф, рисовать я их не умею, соединяю из двух, кто поможет найти в каком-нить шрифте, буду благодарен.
|
嚜 не он? В стандартном виндоуском ime без проблем рисуется. Почему это у Вас сложности возникли. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Jan 19, 2006 1:06 pm Post subject: |
|
|
Частица действительно экзотичная. несколько раз ее в текстах встречал с переводом затруднялся, хотя понятно что экспрессию выражает.
Насчет полноты – конечно намного полнее, чем в словарях (не говоря уж о примерах). Но вот в Wenlin есть такая статья:
吗/嘛/么[嗎/-/麼] ¹má pr. 〈coll.〉 What? | Jīnr xiàwǔ gàn~? What will we do this afternoon?
Хотя это уже не частица, но можно упомянуть, чтобы не путать.
В другом словарике – «particle used in rhetorical questions». Хотя возможно § 7.1 это включает
еще показалось, что надо в «некоторые носители языка, несмотря на явную разницу, часто смешивают частицы 嘛ma и 吗ma» добавить «на письме». (т.е. место 嘛 пишут 吗). Или подразумевается, что они не знают, что это разные частицы?
Переводить тяжеловато, т.к. сложно саму частицу через перевод выразить. Хотя в русском это, наверное, больше на интонацию влияет. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Jan 20, 2006 2:28 pm Post subject: |
|
|
Cегодня встретил - "Сказка о рыбаке и рыбке" Братья Гримм (в оригинале почемут не золотая рыбка, как у Пушкина, а 比目鱼 - камбала)
“唉,老婆,”丈夫说,“这别墅不是够好的了嘛?咱们干嘛非得要住在宫殿里呢?”
В первом случае - риторический вопрос. Во втором = 干吗 |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Jan 20, 2006 4:03 pm Post subject: |
|
|
У 干吗 / 干么 два позиционно обусловленных значения:
1. 今儿下午干吗? Что (ты, мы) сегодня делаешь/ делаем после обеда? --------
глагол + объект, 吗 /么 при этом суть сокращение от 什么, т.е. получается, что частица переходит в вопросительное именное местоимение и при этом тонируется, насколько я припоминаю китайское поизношение.
看他在干么??
这小姐准备干么?
谁知道现在阿布在干么
暑假打算干么哩?
2. Выражение 干吗 / 干么 полностью становится наречием с несколько сниженной коннотацией (оттенком): Зачем...? Ну зачем...? Какого черта...? Нахрена...? и пр.
这是干么??
你爱吃葡萄干么?
干么要离开??
这个文件是干么的? - здесь вообще чуть ли не переход всего выражени в местоимение-прилагательное
Насколько я могу судить (по практике устных разговоров с китайцами), позиция №2 в устной речи встречается чаще, при этом она не особо приветствуется, если человек грамотный / культурный.
К МА-побудительному все это отношения не имеет.
--------------- Хотя.... Встречается чуть ли не тоннами.
让你的MSN Messenger好友看到你在干嘛
干嘛不坐着等呢?!
你干嘛这么用力呀
被我打死了却说“我进来玩的你干嘛杀我
Но не думаю, что это обусловлено основным оттенком - побудительностью. Возможно здесь обычная, но укоренившаяся в сознании путаница.
Возможно, три МА разошлись в сознании китайцев относительно поздно, как, например, это случилось с четырьмя ДЭ/ДИ
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Jan 21, 2006 1:55 pm Post subject: |
|
|
Спасибо за разъяснение.
То есть в первом пункте干么 = 干什么, а во втором 干么 = 为什么
Quote: |
Возможно здесь обычная, но укоренившаяся в сознании путаница. |
В китайском сознании. Остается эту путаницу в своем сознании укоренить... |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sun Jan 22, 2006 1:43 am Post subject: |
|
|
Второй заход с частицей Ма-побудительное
просьбы прежние, особенно, что касается перевода, поскольку он делался в быстром темпе и не факт, что лишен неточностей
============================
§ 7. При помощи частицы 嘛ma (иногда записывается как嚜; некоторые носители языка, несмотря на явную разницу, часто смешивают частицы嘛ma и 吗ma) маркируется оче-видность сказанного, производится убеждение собеседника, приводятся доводы ( Да (ведь) …):
• 谁说我迟到了?我早就来了嘛!Кто сказал, что я опоздал? Да я (же) как раз прибыл заранее!
• 登山也是一项很好的运动嘛!Да ведь альпинизм — тоже прекрасный вид спорта!
• 他本来就不愿意去的嘛!А ведь первоначально он не собирался идти!
• 是他自己要去的嘛!Да ведь он сам хотел идти?
• 人多力量大嘛!Ведь чем больше людей, тем больше сила!
• 你会唱的还不少嘛!А ведь он может спеть много песен!
§ 7.1 嘛ma часто используется в сложных предложениях со значением условия-уступки как после первой, так и после второй части ( Если уж…, Ведь если…, …, тогда ведь…? , …, тогда уж… ):
• 有意见就提嘛,你怎么不提呀?[Если] уж есть мнение, [то] выскажи, чего же не говоришь?
• 他自己要走的嘛,我有什么办法吗?[Если] он сам захотел идти, то что уж мне делать?
• 他不是老李吗?让他进来嘛 Разве это не Лао ли? Пусть уж войдет
• 队长嘛,还能不知道? [Ведь] командир отряда, как же ему не знать?
§ 7.2 嘛ma часто используется в побудительных предложениях для выражения надежды, совета, желания от-говорить собеседника от какого-либо поступка (… уж бы…(не)…):
• 不让你唱,你就别唱嘛!Не пел бы уж, если не раз-решают!
• 小明,汽车开慢一点儿嘛!Сяо Мин, ехал бы ты медленней!
• 来,来,大家都吃一点儿嘛 Подходите, подходите, поешьте уж (поели бы)
• 人家不晓得嘛,你再说详细一点儿嘛,好不好? Если не знают, ты бы уж рассказал поподробней, а?
§ 7.3 Как и другие частицы, 嘛ma может маркировать топик, первую часть сложного предложения и другие логиче-ские паузы (опять же с оттенком выражения очевидности, убеждения, побуждения и др.):
• 科学嘛,就得讲实事求是 Ведь наука же должна иметь дело с фактами
• 这个问题嘛,很简单 Ведь этот вопрос, [он] же прост
• 这个嘛,你慢慢就习惯了К этому же ты потихонь-ку привыкнешь
• 学生嘛,就得把精力放在学习上 Учащиеся же должны все силы отдавать учебе
• 要再添上两台拖拉机嘛,那就方便了 Вот если же добавить пару тракторов, то будет удобней
• 这个问题要是回答不出来嘛,就算了 Если уж на это вопрос не будет ответа, то ладно
• 所以嘛,想减肥还是要靠自己,减肥的关键是保持健康的生活习惯 Вот поэтому, если хочешь поху-деть, то опираться надо на себя, ключ к похудению — соблюдение здорового образа жизни
• 所以嘛,他结果还是会赢的Вот поэтому в резуль-тате он может выиграть
|
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Jan 24, 2006 10:34 am Post subject: |
|
|
Quote: |
• 谁说我迟到了?我早就来了嘛!Кто сказал, что я опоздал? Да я (же) как раз прибыл заранее! |
Может быть «… я уже (как раз) давно прибыл», а то "заранее" несет лексическую нагрузку.
Quote: |
是他自己要去的嘛!Да ведь он сам хотел идти? |
? -> !
Quote: |
你会唱的还不少嘛!А ведь он может спеть много песен! |
Он -> ты
Quote: |
队长嘛,还能不知道? [Ведь] командир отряда, как же ему не знать? |
В зависимости от контекста может ко второму лицу « (Ты) Командир отряда, как же можешь не знать?» (мне почему-то с первого взгляда так показалось).
Quote: |
• 人家不晓得嘛,你再说详细一点儿嘛,好不好? Если не знают, ты бы уж рассказал поподробней, а? |
Возможно у 晓得 – «понимать», тогда: «другие-то не понимают, ты бы еще раз рассказал поподробней, а?» |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|