http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

функция суффикса(?) qilai

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Jan 20, 2006 8:21 pm    Post subject: функция суффикса(?) qilai Reply with quote

откровенно говоря, описанные в УЗ случаи упортребления 起来, похоже, не охватывают и половины его реальных возможностей. Не рассмотрены сочетания типа 看起来(а по учебнику получается, что это "начали смотреть"), и прочие. можно ли об этом узнать чуть подробней? и есть у меня один конкретный вопрос:
Quote:
小兔子的前腿短,后腿长,所以跑起来总是一蹦一跳的,跑得很快

Тут тоже вряд ли 起来 означает "начало действия", так в каком значении оно применяется здесь?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Jan 21, 2006 2:16 pm    Post subject: Reply with quote

Про 起来 в БКРС большая статья.

все значения (кроме этимологического «поднимать») упираются в «начать»

看起来 - "похоже..." дословно "начав смотреть (видишь, что)" Тут просто 起来 слилась с 看, образовав почти целое слово.

所以跑起来总是一蹦一跳的 - дословно "начав бежать, прыгает" Или более естественно - "побежав всегда прыгает". Имеется ввиду переход из одного состояния (стоит) к другому (бежит).
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Jan 21, 2006 5:37 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
Про 起来 в БКРС большая статья.

все значения (кроме этимологического «поднимать») упираются в «начать»

看起来 - "похоже..." дословно "начав смотреть (видишь, что)" Тут просто 起来 слилась с 看, образовав почти целое слово.

所以跑起来总是一蹦一跳的 - дословно "начав бежать, прыгает" Или более естественно - "побежав всегда прыгает". Имеется ввиду переход из одного состояния (стоит) к другому (бежит).


Хорошее получилось толкование! Так держать!

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Употребление служебных слов и конструкций All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group