http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 29
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 6:55 pm    Post subject: Reply with quote

текст отсюда http://www.chinakongzi.net/2550/big5/book/view.asp?id=182 это объяснение содержания первой по текущему уроку песни 載 馳——拯救要靠行動

Сат Абхава посмотрите пожалуйста на наличие грубых и не очень грубых ошибок Smile

【讀解】

許(Сю)穆(Му)夫人(князя жена)是(была)衛(Вэйского)宣(Сюан)公(гуна)之(пок.опр.свз)女(дочерью),出嫁(замужем за)許(Сю)穆(Му)公(гуном)。
Жена Сюйского Му-гуна была дочерью Вэйского Сюан-гуна.

眼見(близится)衛(Вэйского)國(княжества)覆亡(гибель ),痛心 疾首(сердце разрывается),前去(поехала)吊唁(выразить соболезнования),并(вместе)力圖(бороться)用(рамочная ксркц用...來)行動(действий)來(посредством)拯救(спасти)衛(Вэйское)國(княжество)。
Близилась гибель княжества Вэй, от чего ее сердце разрывалось, и поехала она выразить свои соболезнования, и предложить свою помощь в спасении Вэй.

此(эти)舉(действия)遭到(столкнулись с)許(Сюйского)國(княжества)君臣的(премьер министра) 阻撓(кознями),許(Сюйского)穆(Му)夫人(князя жена)在(находилась в)憂憤(гневе)之際(когда)寫下了(написала)這(это)首(сч.сл)詩(стихотворение)。
Её намерение бороться за Вэй шло вразрез с планами премьер министра княжества Сюй, жена Сюйского Му-гуна была в гневе, когда написала это стихотворение.

詩中(в стихотворении)道出(описывается)一(одна)個(сч.сл)問題(ситуация):在(находиться в)國(национальном)難(бедствии)當頭(стоять перед лицом)之際(в те времена),是坐(в положении)以(как в)論道(упоминается),前怕狼后怕虎(все время бояться как бы чего не вышло),還是(тем не менее)義無反顧(без всяких колебаний),起來(начать)用(рамочная ксркц用...來)行動(действий)來(посредством)拯救(спасти)。
В стихотворении описывается следующая ситуация: в те времена княжество стояло перед лицом национального бедствия, положении как в поговорке: «все время бояться, как бы чего не случилось», тем не менее, без всяких колебаний, она предпринимает все возможное, чтобы спасти Вэй.


一介(встретились)柔弱(слабая)女子(женщина)和(и)一 群(группа)五尺(высоко должностных)男子的(мужчин)言行(словами и поступками)心態(мышлением),已(в конце концов)在(в)詩中(стихах)作了(сделала)披露(заявление)。
В стихах показано столкновение слов и поступков, мышления одной слабой женщины и группы вельмож.

危難(бедствия)之際(во времена)總(обязательно)得(должны быть)有人(некоторые люди)挺胸而出(готовые смело подняться на борьбу),左思右想(всесторонне обдумать),瞻前顧后(действовать со всей осмотрительностью),總(всегда)不如(лучше)行動(действовать)有力(мощно)、有效(результативно)。
Во времена бедствий обязательно появляются люди готовые смело подняться на борьбу, все всесторонне обдумать, действуя со всей осмотрительностью, ведь всегда лучше действовать мощно, целясь на результат.

行動(действие)本身(само по себе)就是(является)一(одним)种(видом)姿態(поведения),一(одним)篇(сч.сл)宣言(провозглашением)。
Действие само по себе является лишь видом поведения, самоутверждения.

荊(терновника)柯(куст)刺(уколол)秦(Цин), 抵得上(все равно что)千千万万(осмелиться)在背后(за спиной у)譏諷(иронизируя)咒罵(проклинать)暴君(тирана)秦始皇的(Цин Ши Хуанди)人(людей)。
Уколоть княжество Цин кустом терновника, все равно, что осмелиться в шутку посылать проклятия за спиной у людей тирана княжества Цин Ши Хуанди.


刺(нападение на)秦(Цин)雖然(хотя)未遂(провалилось),  但(но)行動(действия)本身(сами по себе)就(просто)為(ради)荊柯(шипы)留下了(осталось)一(одним)座(сч.сл)紀念碑(воспоминанием)。
Хотя нападение на княжество Цин провалилось, но это действие само по себе было не больше чем укол, чем и останется в истории.

不敢(не отважившийся на)行動的(действия)人(человек)可以(может)找出(обнаружить)一千(тысячу)條(сч.сл)理由(причин)來為(для)自己(себя)辯護(в защиту),而(и)所有(всевозможные)理 由(основания)大概(наверняка)出不了(будет не способен выйти за)“我”的(себя)圈子(пределы),不外乎(не иначе как)怕(бояться)自己的(свой)壇壇(алтарь)罐罐(кувшин)被(пок.пасс)打爛了(разбить вдребезги), 怕(бояться)自己的(своему)鍋碗瓢(хозяйству)盆功名(положению)利祿(достатку)受到(нанести)損害(ущерб)。
Не отважившийся на действие человек может найти тысячу причин в свое оправдание, и все эти возможные причины наверняка все будут касаться лично его самого, не иначе как, он боится разбить вдребезги свой «божественный сосуд» (тело наверно), боится потерять свое положение или нанести ущерб своему достатку и хозяйству.

敢于(отважившийся на)行動的(действия)一個(некто)前提(условие)就是(вполне) 要(должен)跳出(выйти за)“我”的(субъективный)圈子(круг),要(должен)“忘(забыть о)我(себе)”、“無我”(будд терм),然后(после этого)才能(будет способен)無畏地(бесстрашно)行動(действовать)。
Чтобы отважится на действие, непременно нужно выйти за пределы самого себя, забыть о себе, только после этого возможно действовать бесстрашно.

行動的(действий)代价(цена)不過就是(не что иное как)犧牲(жертвование)一些個人的(многих людей)利益(благами),以至于(даже)身家性命(своми жизнями)而已(всем)。
Цена действий определяется жертвованием многих людей своими благами, и даже своими жизнями.

腦袋(голову)掉了(отрубили)不過(просто)碗大(с размером в чашку)個(сч.сл)疤(рана),二十年(20 лет)后(спустя)便又(опять)是(появится)一條(ся.сл)好漢(герой)。
Пусть даже и останется лишь дырка размером с чашку на месте срубленной головы, но 20 лет спустя опять появится герой. "Демонстрация собственного бесстрашия Rolling Eyes "

人說(говорят),自私(эгоизм)是(является)人的(человеческой)本性(природой)。
Говорят эгоизм присущ человеческой природе.

人(людей)不為己(не заботящихся о себе),天誅地滅(само небо покарает)。
Что людей, не заботящихся о себе, само небо покарает.

而(а)人(людей)自己(эгоистичных)又(тогда) 是什么(что)?
А как же тогда небо относится к эгоистам?

 我們(мы)來到(приходим)世上(на землю)、离開(покидаем)世上(мир),不都(не все)是(являясь)赤條條的(совершенно голыми)么(разве)?
Разве не все совершенно голыми мы приходи в этот мир и покидаем его?

身外之 物(мирские вещи)有(есть)什么(что)不可(нельзя)舍去的(пожертвовать)呢?
Разве есть какие из мирских вещей, которыми нельзя было бы пожертвовать?

人(люди)固然(несомненно)要(должны)為(поддерживать)自己(себя),為(ради)自己(себя)吃飽(есть досыта)穿暖(одеваться тепло)居(жить)安(спокойно), 也(также)為(ради)自己(себя)維護(защищать)臉面(самоуважение)和(и)尊嚴(достоинство)。
Несомненно, люди должны заботиться о себе, есть досыта, одеваться тепло, жить в мире, а также защищать себя и свое достоинство.

如果(если)讓(позволить)鍋碗瓢(удобствам)盆功名(авторитету)利祿(благам)這些(этим)身外之 物(мирским вещам)束縛住了(сковать)手腳(руки и ноги),變成了(превратишься в)它們(их)的奴隸(раба),自我(себя)實際上(на самом деле)就(как раз)已經(уже)喪失了(потерял)。
Но если позволить всем удобствам, авторитету и благам, этим мирским вещам сковать наши руки и ноги, то превратишься в их раба, на самом деле потеряешь самого себя.

敢于(отважившись)行動(действовать),既(уже)可以(можно)用來(с помощью (действий))証明(доказать)自我(само)存在的(существования)价值(цену),也(также)可以(может)用來(с помощью(действий))維 護(защитить)某种(определенную)道(мораль)義(справедливость);
Только отважившись действовать - можешь узнать цену собственного существования, и защитить определенную мораль и справедливость.

在維護(защищая)道義的(мораль и справедливость)同時(одновременно),也(также)就証明了(доказать)我(собственного)存在的(существования)价值(цену)。
Защищая мораль и справедливость, одновременно можно узнать цену собственного существования.

在(рам констр) 人(людей)同(с)外部(внешним)世界的(миром)關系(отношения)之中(среди),行動(действия)是(являются)最高的(наивысшим)命令(честью)。
В отношениях людей с внешним миром, невозможно переоценить важность действий.


Last edited by Feng on Mon Feb 27, 2006 3:16 pm; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Feb 09, 2006 12:52 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Сат Абхава помогите пожалуйста разобраться!!! не дает покоя это
Quote:
(13)許人:許國的人。
許國 - это действительно существовавшее государство, или же это словосочетание из разряда 成語, т.е. 許國=посвятить себя родине ?


Вообще-то, лично мне откровенно не нравится русский вариант "государство" (и уж тем более, как иногда переводят, "царство" или "княжество" - сразу возникает вопрос, а почему не "королевство", "графство" или "герцогство" Laughing ) по отношению к понятию 國 в эпоху Чжоу. На мой взгляд, лучше оставаться в рамках русского слова "удел", поскольку эти территории все же оставались в подчинении "центральной власти" (в разные времена - в большей или меньшей степени, реально или номинально Smile ) Так вот, 許國 - это "удел Сюй" (на современной территории уезда Сюйчан провинции Хэнань - 今河南許昌縣). Данный удел был пожалован чжоуским У-ваном (周武王) потомку Бо-и (伯夷) - Вэнь Шу (文叔). В начале периода Чжаньго удел Сюй был разгромлен и подчинен уделом Чу (楚國).

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 3:55 pm    Post subject: Reply with quote

текст отсюда http://www.chinakongzi.com/2550/big5/book/view.asp?id=175 это объяснение содержания второй по текущему уроку песни 牆有茨——宮廷之事很難說

Сат Абхава, не дайте погрязнуть в собственных ошибках! Very Happy

【讀解】

  這(это)是(есть)一(одно)首(сч.сл)諷刺(обличающее)衛(Вэйского)空(Кун)公(гуна)淫亂(распутство)的“刺(возмущенное)淫(развратом)”詩(стихотворение)。
Это «возмущенное развратом» стихотворение обличает распутство Вэйского Кун-гуна.

  中國(Китайских)歷代(всех династии)帝王的(правителя)宮廷(дворце)生活(жизнь),都(вся)是(являлась)人們(людей)關注(вызывала интерес)和(и)議論的(обсуждалась)熱門話題(весьма страстно)。
Жизнь во дворце правителя на протяжении всех Китайских династий, вызывала интерес простого народа и весьма страстно обсуждалась.

就生活(живших)在(во)宮廷(дворце)中(рам.кнстр)的人(людей)來說(относительно),宮(дворцовые)緯(круги)秘事(частной жизни)屬于(подчинялись)既(полностью)無(не имели)法(права)說(говорить)情(опечатка Question )楚(ясно),又(также)不便 于(неуместно)說(говорить)清楚(недвусмысленно),更(тем более)無(не было)人(людей)敢(осмелившихся)說(сказать)清楚的(прямо)非常特別的(из ряда вон выходящим)一類(тоном)。
Никто не имел права говорить ни о чем, что касалось людей живших во дворце, и их частной жизни, также было не уместно говорить недвусмысленно, тем более не могло быть людей, осмелившихся сказать подобным возмутительным тоном!

這樣一來(таким образом),宮(дворцового)緯(круги)秘事(частной жизни)便(и тогда)更加(еще более)扑朔迷离(запутана и сложна, что никак не разобраться),神秘莫測(окутана тайной)。
Таким образом, частнай жизни во дворце становилась тогда еще более запутанной и окутанной тайной.

  帝王(правитель)作為(считался)人民的(народным)領導人(лидером),當然(несомненно)無法(был не способен)逃脫(скрыться от)人民(народного)雪亮的(пристального)眼睛的(взгляда)監 督(надзирающего)。
Правитель как народный лидер, несомненно, был неспособен скрыться от следящего за ним пристального народного взгляда.

盡管(несмотря на)中國(Китайский)傳統的(традиционный)政治制度(политический строй)沒有(не было)約束(контролировавшего)帝王(правителя)權力的(власть)彈劾(импичмента)机制(механизма),帝 王(правитель)實際上(фактически)可以(мог)為所欲為(делать все что заблагорассудится),但是(но)他(он)無法(был не в силах)完全(полностью)禁止(запретить)人們的(народные)傳說(слухи)議論(обсуждать)。
Несмотря на то, что традиционно в Китае политическая система не имела механизма импичмента, контролировавшего власть правителя, и правитель фактически обладал неограниченной властью, однако он был не в силах запретить народу судачить.

宮 廷的(дворцовые)圍牆(стены)再(и когда)嚴密(наглухо закрыты),是不可能(не могут)不透風的(не пропускать)。
Дворцовые стены даже когда закрыты наглухо, и тогда не могут не пропускать слухи.

懼怕(боясь)議論(обсуждений),下令(издавали указы)嚴禁(строго запрещающие)議論(обсуждение), 或者(или)完全(полностью)不在乎(не обращали внимание на)議論(пересуды),我行我素(чтобы не говорили другие продолжали делать по своему),雖然(хотя)表現(представленные)形式(образы)不一樣(разные),卻(но)共同(вкупе)表明了(продемонстрируют)統治者的(правителей)腐敗(нравственную испорченность)專橫(деспотизм)。
Боясь обсуждений, они издавали указы, строго запрещающие пересуды, или просто не обращали внимания на сплетни, чтобы не говорили другие, продолжали делать по-своему, и хотя, описанные типы поведения разные, но в целом демонстрируют нравственную испорченность и деспотизм правителей.

  常言道(как говорится),若要人不知,除非己莫為(что сделано, того от людского глаза не скроешь)。
Как говорится, что сделано, того от людского глаза не скроешь!

帝王(правитель)同(с)一般人(простым народом)不一樣的(не одинаков) 是(конечно),他(он)始終(в любом случае)是(находится)人們(людей)關注的中心(в центре внимания)。
Правитель, безусловно, не равен простому народу, но в любом случае находится в центре внимания простых людей.

人們(люди)可能(возможно)不敢(не осмелятся)說(сказать),但(но)這(это)并不表明 (совсем не значит что)人們(люди)不知道(не знают),不明白(не понимают)。
Люди, возможно, не осмелятся сказать, но это совсем не значит, что люди не знают или не понимают.

瞎子(слепой)吃(ест)湯圓(галушки)都(уже)心里(в уме)有數(имеет представление),更(тем более)何況(что же говорить о)耳(слышащих)目(видящих)和(и)心智(мыслящих)健全的(здоровых)正常(обычных)人(людях)呢。
Когда слепой ест галушки, уже в уме имеет о них представление, тем более, что же говорить о прекрасно слышащих, видящих и мыслящих, обычных здоровых людях!

  再說(к тому же)另一方面(с другой стороны)。
К тому же, с другой стороны.

帝王(правитель)制定的(устанавливал)种种(разнообразные)道德(морально-нравственные)准(стандарты)則(принципы),往往(часто)是對人(для народа)不對 己的(не для себя),要求(требовал)別人(от других)遵守(соблюдения),自己(сам)卻(однако)可以(мог)超然于規則之外(оставаться вне установленных правил)。
Правитель устанавливал разнообразные морально-нравственные стандарты и принципы, часто для народа, а не для себя, требовал от других их соблюдения, а сам, однако, мог оставаться вне установленных правил.

這樣的(подобные)規則(законы) 再好(как бы не были хороши),卻(уже)因為(потому что)有(есть)先天缺陷(врожденный дефект)而(и)成為(становится)破(испортить)腳的(основание)。
На сколько хороши бы не были подобные законы, но уже потому, что имеют изначальный недостаток, становятся провальными.

如此這般(так и сяк),便(по удобному случаю)又(снова)為(для)人們 的(людских)議論(пересудов)提供了(давали)理由(повод)。
И так и сяк, по всякому удобному случаю, снова появлялся повод для людских пересудов.


Last edited by Feng on Mon Feb 27, 2006 3:31 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Feb 10, 2006 5:05 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Сат Абхава, не дайте погрязнуть в собственных ошибках! Very Happy [/color]


Да, как-то меня наши СКЯ-шники совсем отвадили от раздела Вэньянь. Просто рвут в клочья! Laughing Надо изыскать силы, чтобы вернуться к прежнему "равноправному" графику. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sat Feb 11, 2006 4:56 pm    Post subject: Reply with quote

Внесу свои 5 фэней Very Happy .

Комментарии (【注釋】) к «Песне невесты, отвергающей жениха»

厭邑(yeyi):潮濕的樣子。
厭邑: образ влажности, сырости. (Правда у нас в тексте - 厭 Rolling Eyes )

行(hang):道路。
行(hang): дорога, путь

行露:道路上有露水。
行露 : на дороге роса

夙夜:這里指早夜,即天沒亮的時候。
夙夜 : здесь имеется в виду ночь перед утром, когда еще не начало светать

謂:同“畏”,意思是畏 懼。
謂:то же самое, что “畏” , означает «бояться, страшиться»

角:啄,嘴。
角:клевать, клюв

女:同“汝”,你。
女:То же самое, что “汝” , ты

無家:沒有家室。這里指 尚未婚配。
無家:нет жены. Здесь означает еще не женился.

速:招致。
速:вызвать, привести к чему-л.

獄:訴訟,打官司。
獄:судебный процесс

不足:意思是說求 為家室的理由不足。
不足:означает, что оснований для того, чтобы уговорить стать женой, недостаточно

塘:牆,牆壁。塘:стена
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Feb 13, 2006 8:05 am    Post subject: Reply with quote

厭邑行露, 路上露水濕漉漉,
豈不夙夜? 難道不想早赶路?
謂行多露 。 只怕路上露水多。
перевод дословный, а что если здесь скрыта метафора? 文林 дает следующее значение 行露 ⁴xínglù n. exposure of a lady's chastity to danger ? Rolling Eyes

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Feb 13, 2006 11:22 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
厭邑行露, 路上露水濕漉漉,
豈不夙夜? 難道不想早赶路?
謂行多露 。 只怕路上露水多。
перевод дословный, а что если здесь скрыта метафора?

Мне кажется, этот факт никак бы не обошли молчанием в комметариях к этой песне, но о метафоре никакого упоминания нет. Может быть что-нибудь сказано в пояснениях (【讀解】)? Вы еще их не пытались перевести?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Feb 13, 2006 5:02 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
許(Сю)穆(Му)夫人(князя жена)是(была)衛(Вэйского)宣(Сюан)公(гуна)之(пок.опр.свз)女(дочерью),出嫁(замужем за)許(Сю)穆(Му)公(гуном)。
Жена Сюйского Му-гуна была дочерью Вэйского Сюан-гуна.


Вообще-то, 許穆夫人 значит "госпожа Сюй Му". Понятно, что "имя" этой госпожи приводится по имени супруга, поэтому большой претензии к предложенному варианту перевода у меня нет.

Quote:
眼見(близится)衛(Вэйского)國(княжества)覆亡(гибель ),痛心疾首(сердце разрывается),前去(поехала)吊唁(выразить соболезнования),并(вместе) 力圖(бороться) 用(рамочная ксркц用...來)行動(действий)來(посредством)拯救(спасти)衛(Вэйское)國(княжество)。
Близилась гибель княжества Вэй, от чего ее сердце разрывалось, и поехала она выразить свои соболезнования, и предложить свою помощь в спасении Вэй.


眼見 - видеть что-либо (собственными глазами)
痛心疾首 - возненавидеть лютой ненавистью; быть преисполненным возмущения и гнева
并 - соч. союз "и"
力圖 - делать энергичные попытки

Видя гибель удела Вэй и будучи преисполненной возмущения и гнева, она направилась в Вэй, чтобы выразить свою поддержку и приложить силы для его спасения.

Quote:
此(эти)舉(действия)遭到(столкнулись с)許(Сюйского)國(княжества)君臣的(премьер министра) 阻撓(кознями),許(Сюйского)穆(Му)夫人(князя жена)在(находилась в)憂憤(гневе)之際(когда)寫下了(написала)這(это)首(сч.сл)詩(стихотворение)。
Её намерение бороться за Вэй шло вразрез с планами премьер министра княжества Сюй, жена Сюйского Му-гуна была в гневе, когда написала это стихотворение.


君臣 - правящие круги, двор
遭到阻撓 - встречать препятствия

Quote:
詩中(в стихотворении)道出(описывается)一(одна)個(сч.сл)問題(ситуация):在(находиться в)國(национальном)難(бедствии)當頭(стоять перед лицом)之際(в те времена),是坐(в положении)以(как в)論道(упоминается),前怕狼后怕虎(все время бояться как бы чего не вышло),還是(тем не менее)義無反顧(без всяких колебаний),起來(начать)用(рамочная ксркц用...來)行動(действий)來(посредством)拯救(спасти)。
В стихотворении описывается следующая ситуация: в те времена княжество стояло перед лицом национального бедствия, положении как в поговорке: «все время бояться, как бы чего не случилось», тем не менее, без всяких колебаний, она предпринимает все возможное, чтобы спасти Вэй.


坐以論道 - сидеть в глубоких раздумьях

В стихотворении ставится дилемма: сидеть ли трусливо и малодушно в глубоких раздумьях, когда родина терпит бедствие, или же, следуя долгу, без всяких колебаний предпринимать действия по её спасению.

Quote:
一介(встретились)柔弱(слабая)女子(женщина)和(и)一 群(группа)五尺(высоко должностных)男子的(мужчин)言行(словами и поступками)心態(мышлением),已(в конце концов)在(в)詩中(стихах)作了(сделала)披露(заявление)。
В стихах показано столкновение слов и поступков, мышления одной слабой женщины и группы вельмож.


一介 = 一個

五尺 - вообще-то, это несовершеннолетний юноша, но к чему тут в тексте могут быть эти 一 群五尺男子 , что-то пока не смекну... Sad Может быть, как противопоставление "одинокой слабой женщины" целой "ватаге детин"... Но в таком коннотативном значении мне данное сочетание никогда не попадалось, а словари на этот счет молчат.


Продолжение следует... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 2:00 pm    Post subject: Reply with quote

продолжение... последняя по уроку песня.

這(это)首(сч.сл)詩(стихотворение)是(есть)一(одна)位(сч.сл)不知名的(не известная)女子(женщина)為(чтобы)拒絕(отказать)与一(одному)個(сч.сл)已(уже)有家室的(женатому)男子(мужчине)重 婚(в двоеженстве)而(рамочная конструкция 為...而...)作(сочинила)。
Это стихотворение сочинила одна неизвестная женщина, чтобы отказать одному уже женатому мужчине, стать его второй женой.

男方(мужчина со своей стороны)顯然(очевидно)采用(использует)強暴(насильственные)手段(методы),用刑(пытает), 獄(заключить в тюрьму)相(служ.союз)逼(давит),但(но)作者(автор)并未( все еще не)屈服(уступает), 并用(используя)詩歌(поэзию)來表達(выражает)自己的(свою)意志(решимость)。
Мужчина со своей стороны, очевидно, использует насильственные методы, пытает, пугает заключением в тюрьму, но героиня все равно не уступает, с помощью поэзии выражает свою решимость.

  即使(даже)是用(используя)今天的(современные)標准(стандарты)來(конструкц.用...來)看(посмотреть),這种(подобные)宁為玉碎的(предпочитающие смерть бесчестию)气節(моральные принципы),也(также)是(является)可歌 可泣(достойны восхваления),值得(заслуживают)大加(большого)贊頌(прославления)。
Даже с точки зрения современных стандартов, подобные моральные принципы, предпочитающие смерть бесчестию, достойны всякого восхваления и прославления.

  气節(моральные принципы)是(является)主体(главной)价值的(ценности)一种(сч.сл)体現(воплощением)。
Моральные принципы являются воплощением наиважнейшей ценности.

它(они)与(и)金錢(деньги)所(то, что)代表的(символизирует)价值(ценностей)尺度(меру),完全(абсолютно)不可同日而語(вне всякого сравнения)。
Моральные принципы и деньги, символизирующие меру ценности абсолютно не сравнимы.

气節(моральные принципы)是(является)為了(чтобы)維護(защищать)某种(некую)內在的(внутреннюю)价值(ценную)觀(идею),比如(например)尊嚴(чувство собственного достоинства)、 人格(честь)、理想(идеалы)等(и т.д.),而(а)不顧(не взирая на)犧牲(жертвование)現實的(действительно)實際(реальной)利益(пользой),乃至(даже если)付出(заплатить)血( кровью)和(и)生命 的(жизнью)代价(цену)。
Моральные принципы встают на защиту некой внутренне важной идеи, например чувства собственного достоинства, чести, идеалов и т.д., невзирая на фактически упущенные выгоды, даже если приходится платить цену кровью или собственной жизнью.

因此(поэтому),它(они)表現出(демонстрируют)人類(человечества)崇高的(благородство)精神(души)追求(стремление)和(и)境界(пределы)。
Поэтому, моральные принципы выражают стремление и границы благородства человеческой души.

  金錢(деньги)所(то, что)代表的(символизируют)是(является)現實的(действительно)實際(реальной)利益(выгодой)。
Все то, что символизируют деньги, действительно является реальной выгодой.

當(когда)人(люди)只(только)盯住(нацелены на)眼前的(текущую)實際(практическую)利 益(выгоду)時(рам.констр.當..時),就(только)完全(всецело)可能(возможно)為此(ради этого)犧牲(жертвуют)精神上的(духовных)价值(ценностей)追求(поиском),變得(превращаются в)像(словно)行尸走肉(живые трупы) 一般(одинаково)只(только)盯住(нацелены на)眼前的(сегодняшнюю)臭(тухлая)魚(рыба)爛(превратилась в)蝦(креветку)。
Когда люди единственно нацелены на текущую практическую выгоду, возможно всецело только ради нее жертвуют поиском духовных ценностей, превращаются, словно в живые трупы, только Question живущие лишь сегодняшним днем.

當(когда)人(человек)變成(становится)金錢的(денег)奴隸(рабом)之時(рам.кнст.),他(он)就(тогда)完 全(полностью)喪失了(теряет)人(люди)之所以(по причине)為(являются)人(людьми)的()特性(характерную особенность),喪失了(теряют)自己(себя)。
Когда человек становится рабом денег, тогда он полностью теряет характерную особенность, из-за которой люди считаются людьми, теряет себя.

俗話說(как говорится),人(люди)為(ради)財(богатства)死(умирают), 鳥(птица)為(ради)食(пищи)亡(умирает)。
Как говорится, человеческое естество умирает в стремлении к богатству, также как и птица, вся жизнь которой подчинена поискам корма.

這(эта)話(фраза)只(только)說對了(верна)一部分(частично)。
Эта фраза верна лишь отчасти.

只(только)有(есть)掙錢(зарабатывания денег)机器(машина)(机器(машина)沒有(не имеет)生命(жизни), 沒有(не имеет)自我意識(самоосознания),因而(стало быть)沒有(не имеют)自我(я),僅僅(только)是(есть)一(одна)個(сч.сл)物(вещь)才(лишь)會(способная)為(ради)財(богатства)死(умереть)。
Как машина для зарабатывания денег, у которой нет души, нет осознания, стало быть и нет «я», - лишь вещь, готовая умереть ради богатства.

  人生(в человеческой жизни)确(на самом деле)有(есть)比(по сравнению с)金錢(деньгами)重要(важных)得多的(много)東西(вещей)。
На самом деле в человеческой жизни гораздо больше вещей важнее денег.

士(личность)可(можно)殺(убить)而(но)不可(нельзя)辱(унизить)。
Личность можно убить, но нельзя унижать.

羞辱(унижением)是(является) 對人格尊嚴的(человеческого достоинства)嘲弄(принижение)和(и)調戲(допущение вольностей),是(является)對人的(человеческих)价值的(ценностей)蔑視(презрением)和抹殺(игнорированием),為此(поэтому),當 然(несомненно)值得(заслуживает)付出(платить)生命的(жизнью)代价(цену)。
Принижение человеческого достоинства и допущение физических вольностей является унижением, презрением и игнорированием человеческих ценностей, поэтому, несомненно, заслуживает того, чтобы за это отдать жизнь.

淪為(низко пасть, стать)奴仆(слугой),變作(стать)他人的(в чужих руках)玩物(игрушкой),應當(должно)算是(считаться) 最為悲慘的(трагической)人生境況(судьбой),為了(чтобы)拒絕(дать отказ)和(и)擺脫( выбраться из)這种(подобного)境況(положения),當然(несомненно)也(также)值得(заслуживает)付 出(платить)代价(цену)和(и)生命(жизнь)。
Унизится до слуги, стать игрушкой в чужих руках, конечно, считается трагической судьбой, но дать отпор, выбраться из подобных обстоятельств, несомненно, также заслуживает того, чтобы заплатить любую цену, в том числе и отдать за это жизнь.

我們(мы)從(из)詩(стихотворения)中(рам.констр從..中)讀出的(узнали),正是(действительно)敢于(осмелился)說(сказать)“不”(нет)字(слово)的(тот)凜然 气節(высоко принципиальными)。
Из этого стихотворения мы узнали, что тот, кто осмелился сказать слово "нет", действительно заслуживает быть названным высоко принципиальным.

這(это)是(есть)需要(требует)大無畏的(бесстрашного)气概的(духа)。
Это требует бесстрашия духа.

  但是(однако),現在的(современные)我們(мы),已(уже)很少(очень редко)敢于(осмеливаемся)說(произносить)“不”(нет)字(слово)了。
Однако, современники уже очень редко осмеливаются произносить слово "нет".

_________________
千里之行始於足下!


Last edited by Feng on Mon Feb 27, 2006 3:52 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 4:02 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Feng wrote:
厭邑行露, 路上露水濕漉漉,
豈不夙夜? 難道不想早赶路?
謂行多露 。 只怕路上露水多。
перевод дословный, а что если здесь скрыта метафора?

Мне кажется, этот факт никак бы не обошли молчанием в комметариях к этой песне, но о метафоре никакого упоминания нет. Может быть что-нибудь сказано в пояснениях (【讀解】)? Вы еще их не пытались перевести?

судя по 【讀解】 露 здесь метафора "потери чести", роса=вода=подмочить репутацию Very Happy
значит в комментариях, которые переводили вы приведены прямые значения, так сказать для выяснения "зрительного ряда", а не толкования содержания.
Aiqing wrote:
夙夜:這里指早夜,即天沒亮的時候。
夙夜 : здесь имеется в виду ночь перед утром, когда еще не начало светать

мне кажется, что здесь гораздо ближе смысл "и днем, и ночью", т.е. постоянно есть опасность потери чести Confused или комментаторы считают, что под утро вероятность такой опасности возрастает? Laughing

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 11:12 am    Post subject: Reply with quote

原文誰謂女無家
譯文誰說你還沒成家?
Кто сказал, что ты еще не женат?

не пойму как это предложение можно было так перевести Rolling Eyes
как я вижу структуру этого предложения:
誰(вопр.мест)謂(глг)女(сущ)無(глг)家(сущ)?
誰(пдл)謂(скз)女(пдл)無(скз)家(пр.дп)?
誰(кто)謂(сказал)女(женщина)無(не имеет)家(семьи)?
Кто сказал, что (я) женщина не замужем?
Aiqing, как считаете?

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 12:28 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
原文誰謂女無家
譯文誰說你還沒成家?
Кто сказал, что ты еще не женат?

не пойму как это предложение можно было так перевести Rolling Eyes
как я вижу структуру этого предложения:
誰(вопр.мест)謂(глг)女(сущ)無(глг)家(сущ)?
誰(пдл)謂(скз)女(пдл)無(скз)家(пр.дп)?
誰(кто)謂(сказал)女(женщина)無(не имеет)家(семьи)?
Кто сказал, что (я) женщина не замужем?
Aiqing, как считаете?

В комментариях к этой песне сказано:
女:同“汝”,你。 , т.е. 女:То же самое, что “汝” , ты
Поэтому:
誰(кто)謂(сказал)女(ты)無(не имеешь)家(семьи)?
Кто сказал, что ты не женат?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 12:30 pm    Post subject: Reply with quote

БКРС дает такое толкование 行露:
1) ходить по росе (обр. в знач.: иметь любовника)
2) * роса на дороге (обр. о трудностях пути)

Причем, как видите, звездочкой помечено только второе значение, т.е именно это значение принадлежит древнекитайскому языку Smile .
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 3:55 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
В комментариях к этой песне сказано:
女:同“汝”,你。 , т.е. 女:То же самое, что “汝” , ты
Поэтому:
誰(кто)謂(сказал)女(ты)無(не имеешь)家(семьи)?
Кто сказал, что ты не женат?

верно Embarassed , нельзя такими темпами учится Laughing

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 5:52 pm    Post subject: Reply with quote

"Покатал" наших 五尺男子... Smile По всей видимости, здесь в тексте оно просто указывает на рост мужчин, т.е. "ватага пятифутовых мужчин" противопоставляется слабой хрупкой женщине. В таком случае, сочетание 五尺男子 лучше всего передать как "рослые мужчины".
_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group