|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Fri Jan 27, 2006 10:13 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 29 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лек сический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 29
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 載 | 馳 | 載 | 驅 | | 牆 | 有 | 茨 | | | 厭 | 浥 | 行 | 露 | | 02| | 歸 | 唁 | 衛 | 侯 | | 不 | 可 | 埽 | 也 | | 豈 | 不 | 夙 | 夜 | | 03| | 驅 | 馬 | 悠 | 悠 | | 中 | 冓 | 之 | 言 | | 謂 | 行 | 多 | 露 | | 04| | 言 | 至 | 於 | 漕 | | 不 | 可 | 道 | 也 | | 誰 | 謂 | 雀 | 無 | 角 | 05| | 大 | 夫 | 跋 | 涉 | | 所 | 可 | 道 | 也 | | 何 | 以 | 穿 | 我 | 屋 | 06| | 我 | 心 | 則 | 憂 | | 言 | 之 | 醜 | 也 | | 誰 | 謂 | 女 | 無 | 家 | 07| | 陟 | 彼 | 阿 | 丘 | | 牆 | 有 | 茨 | | | 何 | 以 | 速 | 我 | 獄 | 08| | 言 | 采 | 其 | 蝱 | | 不 | 可 | 襄 | 也 | | 雖 | 速 | 我 | 獄 | | 09| | 女 | 子 | 善 | 懐 | | 中 | 冓 | 之 | 言 | | 室 | 家 | 不 | 足 | | 10| | 亦 | 各 | 有 | 行 | | 不 | 可 | 詳 | 也 | | 誰 | 謂 | 鼠 | 無 | 牙 | 11| | 許 | 人 | 尤 | 之 | | 所 | 可 | 詳 | 也 | | 何 | 以 | 穿 | 我 | 墉 | 12| | 衆 | 穉 | 且 | 狂 | | 言 | 之 | 長 | 也 | | 誰 | 謂 | 女 | 無 | 家 | 13| | 我 | 行 | 其 | 野 | | 牆 | 有 | 茨 | | | 何 | 以 | 速 | 我 | 訟 | 14| | 芃 | 芃 | 其 | 麥 | | 不 | 可 | 束 | 也 | | 雖 | 速 | 我 | 訟 | | 15| | 控 | 于 | 大 | 邦 | | 中 | 冓 | 之 | 言 | | 亦 | 不 | 女 | 從 | | 16| | 誰 | 因 | 誰 | 極 | | 不 | 可 | 讀 | 也 | | | | | | | 17| | 大 | 夫 | 君 | 子 | | 所 | 可 | 讀 | 也 | | | | | | | 18| | 無 | 我 | 有 | 尤 | | 言 | 之 | 辱 | 也 | | | | | | | 19| | 百 | 爾 | 所 | 思 | | | | | | | | | | | | 20| | 不 | 如 | 我 | 所 | 之 | | | | | | | | | | |
Текст урока (строка):
載馳載驅歸唁衛侯驅馬悠悠言至於漕大夫跋涉我心則憂陟彼阿丘言采其蝱女子善懐亦各有行許人尤之衆穉且狂我行其野芃芃其麥控于大邦誰因誰極大夫君子無我有尤百爾所思不如我所之
牆有茨不可埽也中冓之言不可道也所可道也言之醜也牆有茨不可襄也中冓之言不可詳也所可詳也言之長也牆有茨不可束也中冓之言不可讀也所可讀也言之辱也
厭浥行露豈不夙夜謂行多露誰謂雀無角何以穿我屋誰謂女無家何以速我獄雖速我獄室家不足誰謂鼠無牙何以穿我墉誰謂女無家何以速我訟雖速我訟亦不女從
Словарь урока:
牙---ya2---зуб
各---ge4---(служ.: определительное местоимение) каждый, все
詳---xiang2---детальный, ясный
許---xu3---соглашаться; собств. Сюй
墉---yong1---глинобитная стена
浥---yi4---мокрый, влажный
尤---you2---ненавидеть
露---lu4---роса
馳---chi2---скакать во весь опор
穉---zhi4---молодой, глупый
狂---kuang2---бешеный, безумный
長---chang2---длинный zha3ng старший
訟---song4---тяжба, спор
驅---qu1---подстегивать, подгонять
芃---peng2---буйный, роскошный, тучный
麥---mai4---пшеница
控---kong4---жаловаться, искать помощи
牆---qiang2---стена
因---yin1---следовать; (служ.: предлог) из-за, благодаря
極---ji2---кончиться, довести до конца; (служ.: наречие) чрезвычайно, крайне
讀---du2---оглашать, читать, изучать
茨---ci4---тростник, камыш
辱---ru3---позор
豈---qi3---(служ.: вопрос, слово) разве, неужели
唁---yan4---утешать, соболезновать
埽---sao3---мести
悠---you1---забота, печаль
雀---que4---воробей
漕---cao2---двигаться по воде
穿---chuan1---протыкать, дырявить
屋---wu1---жилище, здание, помещение; собств. У (фамилия)
跋---ba2---идти по траве
涉---she4---переходить реку вброд; быть причастным
醜---chou3---некрасивый; стыд
速---su4---быстрый
獄---yu4---тяжба, дело
阿---a1---холм; (служ.: префикс имен)
丘---qiu1---холм
蝱---meng2---название растения
Словосочетания:
衛候---wei4 hou4---Вэй-хоу
中冓---zhong1 gou4---внутренние покои дворца
Русский перевод текста:
Мчалась утешить, коней подгоняла бичом,
К вэйскому князю спешила в родимый свой дом.
Лошади вскачь, но дорога княгини длинна —
Города Цао достичь не сумела она.
Скачет чрез реки и степи вельможа за ней —
Он догоняет, и грудь ее болью полна!
Вот поднялась я на этот обрывистый холм,
Царских кудрей, чтоб рассеять печаль, набрала.
Много желаний в женской таится груди —
Если б я эти желанья исполнить могла!
В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —
Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!
Едет назад меж полей колесница моя,
Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом.
Помощь мне надо искать у сильнейшей страны,
Кто мне опора, найду я прибежище в ком?
Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!
Не осуждайте напрасно княгини своей.
Много советов, я знаю, у нас, но для Вэй
Лучше их всех исполнение воли моей!
Так на стене чертополох растет,
Не справится с колючками метла,
Как о гареме нашем есть молва —
Ее поведать я бы не могла.
Когда б ее поведать я могла —
Как было б много и стыда и зла!
Так на стене чертополох растет,
Его не вырвешь, заросла стена.
О гинекеях наших есть молва —
Ее передавать я не должна.
О, если все я передать должна —
Я знаю, будет речь моя длинна.
Так на стене чертополох растет,
Его колючки не связать в пучок,
О гинекеях наших есть молва —
Никто из нас пересказать не мог.
Но если б ты ее поведать мог —
Какой позор! Как будет суд жесток!
Этой ночью роса увлажнила пути,
Рано ночью возможно ль идти?
Я скажу ему: много росы на пути.
Кто же скажет: у птичек рога не растут?
Воробьи под пробитою крышей живут.
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь на суд.
Пусть меня призываешь на суд, говорят,—
Не окончен наш брачный обряд.
Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,
Что прогрызла ограду в саду?
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь к суду.
Что же, пусть ты меня призываешь к суду,—
За тебя все равно не пойду.
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 162-166
Задания:
1. Проделайте грамматический анализ текста.
2. Переведите текст на русский язык.
3. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
1. Я уже знаю все, о чем ты хочешь сказать!
2. А я-то этого не знаю.
3. На каком основании тот человек спрашивает меня, куда я иду?
4. С кем ты поехала в Вэй?
Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 часов утра 11 февраля 2006 г.
Last edited by Paul_A on Fri Jan 27, 2006 10:37 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 06, 2006 1:07 pm Post subject: |
|
|
порой лучше не смотреть в словарь Крюкова, кажется что он специально приводит не имеющие отношения к новым словам урока значения иероглифов. Вот например: 漕---cao2---двигаться по воде
а вот то значение в котором этот иероглиф употребляется в уроке:
地名。春秋時代衛國有漕邑。故址約位於今河南省滑縣東南。 |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 06, 2006 2:25 pm Post subject: |
|
|
蝱---meng2---название растения -
1) овод, слепень
2) бот. листоягодник |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Mon Feb 06, 2006 4:39 pm Post subject: |
|
|
Предлагаю разобрать следующие две строфы:
許人尤之
衆穉且狂
в переводе Штукина:
В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —
Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!
Теперь соображения:
1) а что если 之 здесь выступает не как местоимение, а в роли служебной частицы, т.е. показателя определительной связи?
2) вот еще нигде не могу найти упоминания о княжестве 許 если это все же имя собственное, то наверняка фамилия, но если верен первый пункт, тогда тоже сомнительно, отсюда вытекает третий пункт:
3) что 許 здесь употребляется в качестве глагола
4) как по вашему мнению, можно ли словосочетание 人尤 трактовать как человеконенавистничество ?
как я вижу структуру этого предложения:
[許(скз/позволяющие)人尤(пр.дп/человеконенавистничество)之(слж.чц.покз.опр.свз)](опр)衆(пдл/люди)穉(кач.скз/глупы)且(союз/и к тому же)狂(кач.скз/безумны).
Люди поощряющие человеконенавистничество не просто глупы, но безумны.
Прошу высказываться. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Feb 07, 2006 9:44 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
а вот то значение в котором этот иероглиф употребляется в уроке:
地名。春秋時代衛國有漕邑。故址約位於今河南省滑縣東南。 |
А где это Вы черпаете информацию? Что у Вас за словарь? |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 07, 2006 11:44 am Post subject: |
|
|
давайте рассмотрим еще две строфы:
控于大邦
誰因誰極
Помощь мне надо искать у сильнейшей страны,
Кто мне опора, найду я прибежище в ком?
控---kong4---жаловаться, искать помощи , есть еще значение: править, управлять
因---yin1---следовать; (служ.: предлог) из-за, благодаря еще одно значение: преемствовать
極---ji2---кончиться, довести до конца; (служ.: наречие) чрезвычайно, крайне еще одно значение: трон
теперь как я вижу структуру этого предложения:
控(глг/скз/управлять)于(предл)大(прил/опр/большим)邦(сущ/кс.дп/государством), 誰(вопр.мест/пдл/кто)因(глг/скз/преемствовать)誰(вопр.мест/пдл/тот)極(сущ/им.скз/взойдет на трон).
Тот, кто по праву считается преемником, взойдет на трон и будет управлять большим государством.
прошу высказывать свои мнения! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 07, 2006 12:03 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
4) как по вашему мнению, можно ли словосочетание 人尤 трактовать как человеконенавистничество ? |
свежие мысли по этому поводу:
в нашем тексте иероглиф 尤 встречатется дважды в следующих стофах:
1) 許人尤之
2) 無我有尤
можно предположить, что если во втором варианте его по какой-то причине не употребили, как самостоятельное сказуемое, а в связке с 有, то наверняка эта причина в том, что у него было и именное значение, в котором он как раз и употреблен в первой строфе.
Отсюда делаю вывод, что 人(сущ/человек)尤(сущ/ненависть) - человеконенавистничество |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 07, 2006 2:44 pm Post subject: |
|
|
Рассмотрим еще две строфы:
百爾所思
不如我所之
Много советов, я знаю, у нас, но для Вэй
Лучше их всех исполнение воли моей!
что касается 百爾, на этом сайте http://www.xianqin.org/ месяца два назад читала статью ученого, кажется по имени 張先生, знала бы что пригодиться, сохранила, а теперь найти не могу , но точно помню , что он трактовал 百爾, как 老百姓
Сат Абхава может быть вы чем поможете? Может быть встречалась вам такая информация?
итак, 不如 из Ошанина:
1) перед существительным уступать, быть хуже
2) перед глаголом лучше уж
в нашем случае идет сравнение имен, т.е. то, о чем думает народ хуже чем то, к чему я стремлюсь , и положение в предложение занимает перед местоимением, что все равно что перед существительным.
структура предложения:
百爾(сущ/пдл/простой народ)所(относ.мест/кс.дп/тот, о чем)思(глг/скз/думает)[不如](глг/скз/хуже)我(лич.мест/пдл/я)所(относ.мест/кс.дп/то, к чему)之(глг/скз/стремлюсь).
То, чего желает простой народ, хуже того, к чему стремлюсь я.
Прошу высказываться! |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Tue Feb 07, 2006 3:15 pm Post subject: |
|
|
控于大邦...
вот еще мысли по поводу 大邦, кажется, что имеется ввиду 衛 и далее о том, кто взойдет на трон Вэй, после смерти Вэйского Хоу , если же саболезнования для Вэйского Хоу, то по какому поводу? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Feb 08, 2006 8:08 am Post subject: |
|
|
"о таком увеличение и не смел мечтать" Огромное спасибо!
здесь http://www.chinakongzi.net/2550/big5/book/view.asp?id=182 смущает, что текст, причем 【原文】 представлен вперемешку сокращенными и полными формами иероглифов к тому же есть места с разночтением
Quote: |
載馳載驅(1), 歸唁衛侯(2)。
驅馬悠悠, 言至于漕(3)。
大夫跋涉, 我。心則憂。
既不我嘉(4), 不能旋反(5)。
視爾不臧(6), 我思不遠。
既不我嘉, 不能旋濟(7)。
視爾不臧, 我思不悶(8.)。
涉彼阿丘(9), 言采其峌(10)。
女子善怀(11), 亦各有行(12)。
許人尤之(13), 眾秭且狂(14)。
我行其野; 鱟鱟其麥(15)。
控于大邦(16), 誰因誰极(17)。
大夫君子, 無我有尤。
百爾所思, 不如我所之。 |
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Wed Feb 08, 2006 8:21 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава помогите пожалуйста разобраться!!! не дает покоя это
許國 - это действительно существовавшее государство, или же это словосочетание из разряда 成語, т.е. 許國=посвятить себя родине ? |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Feb 08, 2006 12:18 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
蝱---meng2---название растения -
1) овод, слепень
2) бот. листоягодник |
БКРС дает значение «рябчик (многолетнее травянистое растение)». В принципе не важно, как точно называется это растение – у нас ведь не ботанический и не медицинский трактат. Ну, пусть будут «царские кудри» |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Feb 08, 2006 12:30 pm Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Предлагаю разобрать следующие две строфы:
許人尤之
衆穉且狂
в переводе Штукина:
В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —
Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!
Теперь соображения:
1) а что если 之 здесь выступает не как местоимение, а в роли служебной частицы, т.е. показателя определительной связи?. |
Вряд ли стихотворные строки будут разрывать определительную связь
Quote: |
2) вот еще нигде не могу найти упоминания о княжестве 許 если это все же имя собственное, то наверняка фамилия, но если верен первый пункт, тогда тоже сомнительно, отсюда вытекает третий пункт:
3) что 許 здесь употребляется в качестве глагола. |
Судя по тем ссылкам, что дал Сат Абхава, 許 все же название государства (княжества?)
И если не устраивать революции, то 許人尤 -сюйцы осуждают... вот только кого?
尤之 - я бы сказала "осуждает его", но никак не "меня". Или здесь 之 просто пустое дополнение? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|