http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 29
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Fri Jan 27, 2006 10:13 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 29 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лек сический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 29

Текст урока (таблица):

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05| 穿
06|
07|
08|
09|
10|
11| 穿
12|
13|
14|
15|
16|
17|
18|
19|
20|



Текст урока (строка):

載馳載驅歸唁衛侯驅馬悠悠言至於漕大夫跋涉我心則憂陟彼阿丘言采其蝱女子善懐亦各有行許人尤之衆穉且狂我行其野芃芃其麥控于大邦誰因誰極大夫君子無我有尤百爾所思不如我所之

牆有茨不可埽也中冓之言不可道也所可道也言之醜也牆有茨不可襄也中冓之言不可詳也所可詳也言之長也牆有茨不可束也中冓之言不可讀也所可讀也言之辱也

厭浥行露豈不夙夜謂行多露誰謂雀無角何以穿我屋誰謂女無家何以速我獄雖速我獄室家不足誰謂鼠無牙何以穿我墉誰謂女無家何以速我訟雖速我訟亦不女從

Словарь урока:

牙---ya2---зуб
各---ge4---(служ.: определительное местоимение) каждый, все
詳---xiang2---детальный, ясный
許---xu3---соглашаться; собств. Сюй
墉---yong1---глинобитная стена
浥---yi4---мокрый, влажный
尤---you2---ненавидеть
露---lu4---роса
馳---chi2---скакать во весь опор
穉---zhi4---молодой, глупый
狂---kuang2---бешеный, безумный
長---chang2---длинный zha3ng старший
訟---song4---тяжба, спор
驅---qu1---подстегивать, подгонять
芃---peng2---буйный, роскошный, тучный
麥---mai4---пшеница
控---kong4---жаловаться, искать помощи
牆---qiang2---стена
因---yin1---следовать; (служ.: предлог) из-за, благодаря
極---ji2---кончиться, довести до конца; (служ.: наречие) чрезвычайно, крайне
讀---du2---оглашать, читать, изучать
茨---ci4---тростник, камыш
辱---ru3---позор
豈---qi3---(служ.: вопрос, слово) разве, неужели
唁---yan4---утешать, соболезновать
埽---sao3---мести
悠---you1---забота, печаль
雀---que4---воробей
漕---cao2---двигаться по воде
穿---chuan1---протыкать, дырявить
屋---wu1---жилище, здание, помещение; собств. У (фамилия)
跋---ba2---идти по траве
涉---she4---переходить реку вброд; быть причастным
醜---chou3---некрасивый; стыд
速---su4---быстрый
獄---yu4---тяжба, дело
阿---a1---холм; (служ.: префикс имен)
丘---qiu1---холм
蝱---meng2---название растения

Словосочетания:

衛候---wei4 hou4---Вэй-хоу
中冓---zhong1 gou4---внутренние покои дворца


Русский перевод текста:

Мчалась утешить, коней подгоняла бичом,
К вэйскому князю спешила в родимый свой дом.
Лошади вскачь, но дорога княгини длинна —
Города Цао достичь не сумела она.
Скачет чрез реки и степи вельможа за ней —
Он догоняет, и грудь ее болью полна!
Вот поднялась я на этот обрывистый холм,
Царских кудрей, чтоб рассеять печаль, набрала.
Много желаний в женской таится груди —
Если б я эти желанья исполнить могла!
В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —
Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!
Едет назад меж полей колесница моя,
Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом.
Помощь мне надо искать у сильнейшей страны,
Кто мне опора, найду я прибежище в ком?
Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!
Не осуждайте напрасно княгини своей.
Много советов, я знаю, у нас, но для Вэй
Лучше их всех исполнение воли моей!

Так на стене чертополох растет,
Не справится с колючками метла,
Как о гареме нашем есть молва —
Ее поведать я бы не могла.
Когда б ее поведать я могла —
Как было б много и стыда и зла!
Так на стене чертополох растет,
Его не вырвешь, заросла стена.
О гинекеях наших есть молва —
Ее передавать я не должна.
О, если все я передать должна —
Я знаю, будет речь моя длинна.
Так на стене чертополох растет,
Его колючки не связать в пучок,
О гинекеях наших есть молва —
Никто из нас пересказать не мог.
Но если б ты ее поведать мог —
Какой позор! Как будет суд жесток!

Этой ночью роса увлажнила пути,
Рано ночью возможно ль идти?
Я скажу ему: много росы на пути.
Кто же скажет: у птичек рога не растут?
Воробьи под пробитою крышей живут.
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь на суд.
Пусть меня призываешь на суд, говорят,—
Не окончен наш брачный обряд.
Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,
Что прогрызла ограду в саду?
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь к суду.
Что же, пусть ты меня призываешь к суду,—
За тебя все равно не пойду.

Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 162-166

Задания:

1. Проделайте грамматический анализ текста.
2. Переведите текст на русский язык.
3. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
1. Я уже знаю все, о чем ты хочешь сказать!
2. А я-то этого не знаю.
3. На каком основании тот человек спрашивает меня, куда я иду?
4. С кем ты поехала в Вэй?

Ответы на задания высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 10 часов утра 11 февраля 2006 г.


Last edited by Paul_A on Fri Jan 27, 2006 10:37 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Feb 06, 2006 1:07 pm    Post subject: Reply with quote

порой лучше не смотреть в словарь Крюкова, кажется что он специально приводит не имеющие отношения к новым словам урока значения иероглифов. Laughing Вот например: 漕---cao2---двигаться по воде

а вот то значение в котором этот иероглиф употребляется в уроке:
地名。春秋時代衛國有漕邑。故址約位於今河南省滑縣東南。
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Feb 06, 2006 2:25 pm    Post subject: Reply with quote

蝱---meng2---название растения -
1) овод, слепень
2) бот. листоягодник
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Mon Feb 06, 2006 4:39 pm    Post subject: Reply with quote

Предлагаю разобрать следующие две строфы:
許人尤之
衆穉且狂

в переводе Штукина:
В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —
Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!


Теперь соображения:
1) а что если здесь выступает не как местоимение, а в роли служебной частицы, т.е. показателя определительной связи?

2) вот еще нигде не могу найти упоминания о княжестве 許 Confused если это все же имя собственное, то наверняка фамилия, но если верен первый пункт, тогда тоже сомнительно, отсюда вытекает третий пункт:

3) что 許 здесь употребляется в качестве глагола

4) как по вашему мнению, можно ли словосочетание 人尤 трактовать как человеконенавистничество ?

как я вижу структуру этого предложения:
[許(скз/позволяющие)人尤(пр.дп/человеконенавистничество)之(слж.чц.покз.опр.свз)](опр)衆(пдл/люди)穉(кач.скз/глупы)且(союз/и к тому же)狂(кач.скз/безумны).
Люди поощряющие человеконенавистничество не просто глупы, но безумны.


Прошу высказываться.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 9:44 am    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
а вот то значение в котором этот иероглиф употребляется в уроке:
地名。春秋時代衛國有漕邑。故址約位於今河南省滑縣東南。

А где это Вы черпаете информацию? Что у Вас за словарь? Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 10:02 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Feng wrote:
а вот то значение в котором этот иероглиф употребляется в уроке:
地名。春秋時代衛國有漕邑。故址約位於今河南省滑縣東南。

А где это Вы черпаете информацию? Что у Вас за словарь? Smile


http://sunrain.net/
http://www.chinalanguage.com/CCDICT/index.php?lang=en
http://140.111.34.46/dict/
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 11:44 am    Post subject: Reply with quote

давайте рассмотрим еще две строфы:
控于大邦
誰因誰極

Помощь мне надо искать у сильнейшей страны,
Кто мне опора, найду я прибежище в ком?


控---kong4---жаловаться, искать помощи , есть еще значение: править, управлять
因---yin1---следовать; (служ.: предлог) из-за, благодаря еще одно значение: преемствовать
極---ji2---кончиться, довести до конца; (служ.: наречие) чрезвычайно, крайне еще одно значение: трон

теперь как я вижу структуру этого предложения:
控(глг/скз/управлять)于(предл)大(прил/опр/большим)邦(сущ/кс.дп/государством), 誰(вопр.мест/пдл/кто)因(глг/скз/преемствовать)誰(вопр.мест/пдл/тот)極(сущ/им.скз/взойдет на трон).
Тот, кто по праву считается преемником, взойдет на трон и будет управлять большим государством.


прошу высказывать свои мнения!
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 12:03 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
4) как по вашему мнению, можно ли словосочетание 人尤 трактовать как человеконенавистничество ?


свежие мысли по этому поводу:

в нашем тексте иероглиф 尤 встречатется дважды в следующих стофах:
1) 許人尤之
2) 無我有尤

можно предположить, что если во втором варианте его по какой-то причине не употребили, как самостоятельное сказуемое, а в связке с 有, то наверняка эта причина в том, что у него было и именное значение, в котором он как раз и употреблен в первой строфе.
Отсюда делаю вывод, что 人(сущ/человек)尤(сущ/ненависть) - человеконенавистничество Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 2:44 pm    Post subject: Reply with quote

Рассмотрим еще две строфы:
百爾所思
不如我所之
Много советов, я знаю, у нас, но для Вэй
Лучше их всех исполнение воли моей!


что касается 百爾, на этом сайте http://www.xianqin.org/ месяца два назад читала статью ученого, кажется по имени 張先生, знала бы что пригодиться, сохранила, а теперь найти не могу Sad , но точно помню Smile , что он трактовал 百爾, как 老百姓

Сат Абхава может быть вы чем поможете? Может быть встречалась вам такая информация?

итак, 不如 из Ошанина:
1) перед существительным уступать, быть хуже
2) перед глаголом лучше уж

в нашем случае идет сравнение имен, т.е. то, о чем думает народ хуже чем то, к чему я стремлюсь , и положение в предложение занимает перед местоимением, что все равно что перед существительным.

структура предложения:
百爾(сущ/пдл/простой народ)所(относ.мест/кс.дп/тот, о чем)思(глг/скз/думает)[不如](глг/скз/хуже)我(лич.мест/пдл/я)所(относ.мест/кс.дп/то, к чему)之(глг/скз/стремлюсь).
То, чего желает простой народ, хуже того, к чему стремлюсь я.


Прошу высказываться!
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 3:15 pm    Post subject: Reply with quote

控于大邦...
вот еще мысли по поводу 大邦, кажется, что имеется ввиду Rolling Eyes и далее о том, кто взойдет на трон Вэй, после смерти Вэйского Хоу Confused , если же саболезнования для Вэйского Хоу, то по какому поводу?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 5:54 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Сат Абхава может быть вы чем поможете? Может быть встречалась вам такая информация?


Дам Вам информацию к размышлению. Smile

HYDCD:
【百爾】
1.猶言諸位。亦指在位者。《詩‧邶風‧雄雉》:“百爾君子,不知德行。” 明 方孝孺 《白鹿洞規贊》:“百爾君子,公言是諏。” 明 湯顯祖 《感宦籍賦》:“謂周行其必先,視百爾而豈後。”
2.一切;所有。 宋 李覯 《袁州學記》:“百爾器備,並手偕作。工善吏勤,晨夜展力,越明年成。


Также рекомендую ознакомиться со следующими материалами:

http://www.suembroidery.com/blog/article.asp?id=130
http://www.chinakongzi.net/2550/big5/book/view.asp?id=182
http://www.hanfuk.com/hfbbs/readcon_1.asp?tid=1313

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 8:08 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Также рекомендую ознакомиться со следующими материалами:

http://www.suembroidery.com/blog/article.asp?id=130
http://www.chinakongzi.net/2550/big5/book/view.asp?id=182
http://www.hanfuk.com/hfbbs/readcon_1.asp?tid=1313


Shocked "о таком увеличение и не смел мечтать" Огромное спасибо! Very Happy

здесь http://www.chinakongzi.net/2550/big5/book/view.asp?id=182 смущает, что текст, причем 【原文】 представлен вперемешку сокращенными и полными формами иероглифов Confused к тому же есть места с разночтением

Quote:
載馳載驅(1), 歸唁衛侯(2)。
驅馬悠悠, 言至漕(3)。
大夫跋涉, 我。心則憂。

既不我嘉(4), 不能旋反(5)。
視爾不臧(6), 我思不遠。
既不我嘉, 不能旋濟(7)。
視爾不臧, 我思不悶(8.)。


彼阿丘(9), 言采其(10)。
女子善怀(11), 亦各有行(12)。
許人尤之(13), 且狂(14)。

我行其野; 鱟鱟其麥(15)。
控于大邦(16), 誰因誰(17)。
大夫君子, 無我有尤。
百爾所思, 不如我所之。
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 8:21 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава помогите пожалуйста разобраться!!! не дает покоя это
Quote:
(13)許人:許國的人。
許國 - это действительно существовавшее государство, или же это словосочетание из разряда 成語, т.е. 許國=посвятить себя родине ?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 12:18 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
蝱---meng2---название растения -
1) овод, слепень
2) бот. листоягодник

БКРС дает значение «рябчик (многолетнее травянистое растение)». В принципе не важно, как точно называется это растение – у нас ведь не ботанический и не медицинский трактат. Ну, пусть будут «царские кудри» Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 12:30 pm    Post subject: Reply with quote

Feng wrote:
Предлагаю разобрать следующие две строфы:
許人尤之
衆穉且狂

в переводе Штукина:
В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —
Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!


Теперь соображения:
1) а что если здесь выступает не как местоимение, а в роли служебной частицы, т.е. показателя определительной связи?.

Вряд ли стихотворные строки будут разрывать определительную связь Smile

Quote:
2) вот еще нигде не могу найти упоминания о княжестве 許 Confused если это все же имя собственное, то наверняка фамилия, но если верен первый пункт, тогда тоже сомнительно, отсюда вытекает третий пункт:

3) что 許 здесь употребляется в качестве глагола.

Судя по тем ссылкам, что дал Сат Абхава, 許 все же название государства (княжества?)

И если не устраивать революции, то 許人尤 -сюйцы осуждают... вот только кого?
尤之 - я бы сказала "осуждает его", но никак не "меня". Или здесь 之 просто пустое дополнение?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group