|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Fri Jan 27, 2006 9:56 pm Post subject: конечная частица ЯНЬ1 |
|
|
Прошу прощения, что уже не 1-й раз обращаюсь к участникам форума за консультацией, меня сильно поджимает время с книгой, хотя сижу сутками уже прикованный к компу фактически.
Интересует конечная частица 焉yān
И два вопроса:
1. есть ли материалы, где говорится о генетической связи между двумя значениями этого служебного слова: местоимения с предлогом в конце предложения, дублирующего существительное топика (= “于之”、“于此”、“于彼”)
, и частицы, аналогичной 呢 ne
2. Точный перевод примеров (хотя бы некоторых), где 焉yānвыполняет роль частицы:
作语气助词,用于句末。例:
①寒暑易节,始一反焉。
②可远观而不可亵玩焉。
③今其室十无一焉。
④虽鸡狗十无一焉。
⑤请致电上海领事而救先生焉。
⑥至丹以荆卿为计,始速祸焉。
⑦悲予志焉。⑧则牛羊何择焉?
⑨一羽之不举,为不用力焉。
|
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Jan 28, 2006 1:43 pm Post subject: Re: конечная частица ЯНЬ1 |
|
|
vk wrote: |
Прошу прощения, что уже не 1-й раз обращаюсь к участникам форума за консультацией, меня сильно поджимает время с книгой, хотя сижу сутками уже прикованный к компу фактически.
Интересует конечная частица 焉yān
И два вопроса:
1. есть ли материалы, где говорится о генетической связи между двумя значениями этого служебного слова: местоимения с предлогом в конце предложения, дублирующего существительное топика (= “于之”、“于此”、“于彼”)
, и частицы, аналогичной 呢 ne [/size]
|
1) вэньянь как?; какой?; что?; где?; откуда?; разве?;
焉往- куда отправился?
焉知 - откуда (было) знать?
2) в этом, от (из) этого; там; туда;оттуда
往焉 - отправился туда
亡焉 - погиб от этого (там)
3) древняя конечная частица, выражающая категоричность или сомнение: 莫大焉 нет ничего больше (этого)
4) вместо 然
а) как формант наречий: 正焉 правильно
б) в значении таков же, одинаковый: 虎若大貓焉 - тигр похож на большую кошку
5) древнее вместо 也, для выделения члена предложения, иногда с инверсией: 必大焉先 - непременно надо начинать с главного
6) древнее вместо 則 то, тогда; поэтому
vk wrote: |
2. Точный перевод примеров (хотя бы некоторых), где 焉yānвыполняет роль частицы:
作语气助词,用于句末。例:
①寒暑易节,始一反焉。
②可远观而不可亵玩焉。
③今其室十无一焉。
④虽鸡狗十无一焉。
⑤请致电上海领事而救先生焉。
⑥至丹以荆卿为计,始速祸焉。
⑦悲予志焉。⑧则牛羊何择焉?
⑨一羽之不举,为不用力焉。 |
Поскольку у нас вэньянь, я позволила себе заменить 简体字 на 繁體字
①寒(морозы)暑(жара)易(сменять)節(сезон),始(начинается)一反(переходит в противоположный)焉(тогда)。
Морозы и жара сменяют друг друга, так одно переходит в свою противоположность.
②可(можно)遠(далеко)觀(видеть)而(но)不可(нельзя)褻玩(быть бесцеремонным)焉(от этого)。
Можно много видеть, но от этого не становятся фамильярными!
③今(сейчас)其(этих)室(комнат)十(10)無(не имели)一(одной)焉(тогда)。
Сейчас этих комнат 10, тогда не было и одной!
④雖(даже)雞(кур)狗(собак)十(10)無(не имели)一(одной)焉(тогда)。
Даже кур и собак 10, тогда не было и одной!
⑤請(пожалуйста)致(отправь)電(телеграмму)上海(Шанхайскому)領事(консулу)而(и)救(спасешь)先生(господина)焉(поэтому)。
Пожалуйста отправь телеграмму Шанхайскому консулу, таким образом спасешь господина (мистера)!
Last edited by Feng on Sat Jan 28, 2006 2:50 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sat Jan 28, 2006 2:46 pm Post subject: Re: конечная частица ЯНЬ1 |
|
|
vk wrote: |
1. есть ли материалы, где говорится о генетической связи между двумя значениями этого служебного слова: местоимения с предлогом в конце предложения, дублирующего существительное топика (= “于之”、“于此”、“于彼”)
, и частицы, аналогичной 呢 ne
[/size] |
代
1) 指示代名詞,之﹑彼﹑這裡。如:"心不在焉。" 論語˙衛靈公: "眾好之,必察 焉。"
2) 疑問代名詞。列子˙湯問: "以君之力,曾不能損魁父之丘?如太行五屋何?且焉 置土石?"
副
豈﹑如何。如: "塞翁失馬,焉知非福。" 論語˙先進: "未能事人,焉能事鬼。" 史記˙卷一一七˙司馬相如傳: "且夫齊楚之事又焉足道邪!"
介
相當於 "於" 。孟子˙盡心上: "人莫大焉亡親戚君臣上下,以其小者信其大者,奚可哉?"
連
承接上文,以表示後果。相當於 "乃"﹑"就" 。墨子˙兼愛上: "必知亂之所自起,焉能治之。"
助
1) 語氣詞,置句末:(1)表示肯定。相當於 "也"﹑"矣" 。唐˙柳宗元˙封建論: "夫假物者必爭,爭而不已,必就其能斷曲直者而聽命焉。" (2)表示疑問。相當於 "耶"﹑"呢"。史記˙卷六十一˙伯夷傳: "及夏之時,有卞隨﹑務光者,此 何以稱焉?" (3)表示感嘆。相當於 "啊" 。史記˙卷一○二˙張釋之傳: "使其 中無可欲者,雖無石,又何戚焉!"
2) 表示狀態,用於形容詞或副詞詞尾。相當於 "然"、"樣子" 。如: "與我心有戚 戚焉。" 書經˙秦誓: "其心休休焉,其如有容。" 論語˙子罕: "瞻之在前,忽焉在後。" |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sat Jan 28, 2006 11:37 pm Post subject: |
|
|
Огромное спасибо за помощь.
Однако полагаю, что с переводами все не так просто, как кажется.
Нужны именно точные.
Поясняю:
①寒暑易节,始一反焉。
Эта фраза взята из текста про Юй Гуна http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=413 - параллельные тексты
愚公移山
太行、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也,聚室而谋曰: “吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”遂率子孙荷担者三夫,扣石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻,有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。河曲智叟笑而止之,曰:“甚矣,汝之不惠。以残年馀力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙。子子孙孙,无穷匮也。而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。
操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝朔南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。
(《列子·汤问篇》)
И, судя по контексту, имеется в виду, что "Прошел год (зима сменилась летом), но они смогли обернуться туда-обратно лишь раз" |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
Posted: Sat Jan 28, 2006 11:46 pm Post subject: |
|
|
⑤请致电上海领事而救先生焉
Скорее всего, Ваш перевод верен, и он почти очевиден, поскольку источник почти современный 《戊戌政变记·谭嗣同传》см.:
http://www.pep.com.cn/200410/ca627568.htm
Поэтому есть контекст и перевод нужен ВСЕ ЖЕ точный, а не "словарный"
Аналогично со всеми остальными фразами.
Но, в любом случае, спасибо. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Jan 29, 2006 7:41 am Post subject: |
|
|
знакомая притча
①寒暑易节,始一反焉。
寒 и 暑 здесь не просто описание погодных явлений, а конкретные календарные даты, т.е. 2 из 24 сезонов (二十四節氣), время зимнего и летнего солнцестояния
vk wrote: |
И, судя по контексту, имеется в виду, что "Прошел год (зима сменилась летом), но они смогли обернуться туда-обратно лишь раз" |
тут я не могу согласиться с вами , прошел не год, а полгода, как они смогли обернуться туда и обратно. От зимнего до летнего солнцестояния ровно полгода. |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Jan 29, 2006 7:45 am Post subject: |
|
|
то, что источник современный, было ясно из контекста |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Sun Jan 29, 2006 7:49 am Post subject: |
|
|
vk wrote: |
Поэтому есть контекст и перевод нужен ВСЕ ЖЕ точный, а не "словарный"
Аналогично со всеми остальными фразами. |
конечно же лучше "плясять" от контекста, давайте попробуем, вы выложите источник на вэньяне и если есть современный вариант. |
|
Back to top |
|
|
vk
Joined: 13 Jan 2005 Posts: 298 Location: Moscow, Russia
|
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|