 |
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dmitry Shakura
Joined: 30 Jan 2006 Posts: 83
|
Posted: Sun Mar 19, 2006 1:25 pm Post subject: |
|
|
打薦
dǎniān
диал. вянуть, увядать (о растениях)
Должно быть:
打蔫 _________________ MoxHatbly на "Полушарии" |
|
Back to top |
|
 |
Dmitry Shakura
Joined: 30 Jan 2006 Posts: 83
|
Posted: Fri Mar 24, 2006 8:12 pm Post subject: |
|
|
怍
zuò
гл.
1) стыдиться; конфузиться; говорить об этом не стыдясь
2) изменяться [в лице] 言之不怍 не изменяться в лице
Очевидно, перед выделенным переводом пропущен китайский фрагмент. _________________ MoxHatbly на "Полушарии" |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Thu Mar 30, 2006 6:59 pm Post subject: |
|
|
В карточке:
------------------------------------------------
鮫
[鲛 сокр. вм. 鮫]
сущ.
1) зоол. акула (подотряд ― Selachoidei)
鮫革 акулья кожа
2) вм. 蛟 (морской змей, водяной дракон)
------------------------------------------------
Отсутствует (пропущен при оцифровке) пиньинь:
jiāo _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sat Apr 01, 2006 6:55 am Post subject: |
|
|
Code: |
Опечатка в иероглифах при оцифровке в двух взаимосвязанных карточках:
[size=18]玉蜀[color=red]柿[/color][/size]
[b]yùshu3shu3 [/b]
бот. кукуруза, маис (Zea mays L.)
玉蜀黍粥 мамалыга
玉蜀黍收穫機 кукурузоуборочная машина
Исправить на: [size=18]黍[/size]
[size=18]玉蜀[color=red]黍柿[/color][/size]
[b]yùshu3shu3 [/b]
бот. кукуруза, маис (Zea mays L.)
玉蜀黍粥 мамалыга
玉蜀黍收穫機 кукурузоуборочная машина
Исправить выделенное красным на: [size=18]秫[/size]
-------------------------------------
P.S>:
В бумажном варианте БКРС, заголовок имел вид:
[size=18]玉蜀黍(秫)[/size]
что и породило эти две, к тому же неправильно набранные карточки... :( |
исправлено _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 03, 2006 8:46 am Post subject: |
|
|
Code: |
Карточка [size=18][b]二[/b][/size] - пропущен иероглиф 二:
II числ./сущ.
4) пара, парная величина; [что-л.] под стать (равнозначное, сопоставимое)
無二於天下 не иметь равного себе в Поднебесной
[color=darkblue][size=16]為天下少雙, 海內寡[/color][color=red][b]二[/b][/color][/size][color=darkblue] это имеет мало сопоставимого с собой в Поднебесной, мало сравнимого с собой в пределах страны (Четырёх морей)[/color] |
исправлено |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 5:09 pm Post subject: |
|
|
Code: |
В карточке:
[size=18]糾[/size]
[纠 сокр. вм. 糾]
jiū; jiǔ; в сочет. также jiǎo
1) обматывать, опутывать; завязывать, обвязывать; оплетать, переплетать; сплетать, свивать, скручивать
[size=18]任務還沒完成心裏接總糾着一個疙[color=red]痞[/color][/size] пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
........
Ошибка в иероглифе - правильно: [size=18]瘩[/size] |
исправлено _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 7:19 pm Post subject: |
|
|
Code: |
В карточке:
[size=18]瓊[/size]
I сущ.
1)* красная яшма, нефрит с красными прожилками
華瓊 прекрасный алый нефрит
..................
Отсутствует (пропущен) пиньинь [b]qióng[/b] |
исправлено _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 10:50 am Post subject: |
|
|
Code: |
В карточке:
[size=18]趴[/size]
pā
гл. 1) лежать (падать) ничком; падать ниц
[size=18]趴在[color=red]林[/color]上[/size] лежать ничком на кровати
2) опираться (ложиться) грудью
[size=18]趴在[color=red]棒[/color]子上畫圖[/size] рисовать, опираясь грудью о стол
Опечатки в иероглифах: впервом случае следует исправить на [size=18]床[/size] , во втором на [size=18]桌[/size] |
исправлено _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
morhad

Joined: 05 Feb 2006 Posts: 7 Location: Khabarovsk
|
Posted: Mon May 08, 2006 3:18 pm Post subject: |
|
|
我們 wǒmèn, диал. также mm3-me 1) мы; наш 2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
и в eBKRS и в бумажной версии непонятная транскрипция пхин инь (см выделенное красным)
--------------------
學乘 xuéguāi учиться осторожности
в eBKRS и в бумажной версии (на мой взгляд) вместо иероглифа 乘 должен быть иероглиф 乖 |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Fri May 12, 2006 3:19 am Post subject: |
|
|
Code: |
Ошибки в формате dsl-файла.
Пропущен знак табуляции перед пиньинем в карточках:
[quote]经官动府
經官動府
[b]jīngguāndòngfǔ[/b]
[m2]судиться, вести (быть вовлеченным в) тяжбу[/m]
经官动词
經官動詞
[b]jīngguāndòngcí[/b]
[m2]судиться, вести (быть вовлеченным в) тяжбу[/m]
经管
經管
[b]jīngguǎn[/b]
[m2]1) управлять, иметь в ведении, ведать[/m]
[m2]2) подлежащий ведению, входящий в компетенцию[/m]
经管人
經管人
[b]jīngguǎnrén[/b]
[m2]заведующий, управитель; надлежащее (ответственное) лицо[/m]
经书
經書
[b]jīngshū[/b]
[m2]канонические книги; канон[/m]
经籍
經籍
[b]jīngjí[/b]
[m2]канонические книги; каноническая литература[/m]
经籍志
經籍志
[b]jīngjízhì[/b]
[m2]библиография ([i]раздел в династийных историях[/i])[/m][/quote]
В результате пиньинь-комментарии оформляются как самостоятельные заголовки, а не как часть соотвествующих карточек. |
исправлено _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
morhad

Joined: 05 Feb 2006 Posts: 7 Location: Khabarovsk
|
Posted: Sun May 21, 2006 11:34 pm Post subject: |
|
|
в словаре eBKRS отсутствует иероглиф
适[shì] ; = 適 (см БКРС 11076 и 11194, том 4 стр 128)
1) соответствовать; подходить; быть подходящим 2) как раз; кстати 3) только что; только
Указан только иероглиф с таким же начертанием со следующими значениями
适 guā; kuò (см БКРС 11077) I прил. быстрый, скорый; поспешный; торопиться II собств. Гуа, Ко (фамилия)
В Шанхайском словаре я иероглифа с таким начертанием и с чтениями guā и kuò не нашел, в раскладке IME 繁体字 есть иероглиф с таким написанием и чтением kuò, но с чтением guā я тоже там не видел. |
|
Back to top |
|
 |
LiBeiFeng
Joined: 19 Apr 2005 Posts: 174 Location: Tomsk
|
Posted: Mon May 22, 2006 7:30 am Post subject: |
|
|
Code: |
В карточке:
[size=18]浬[/size]
10 [85, 7]
сущ. морская миля
-------------------------------------
Отсутсвует пиньинь:
[b]lĭ[/b]; сокр. от [b]hăilĭ[/b] см. 海里 |
исправлено _________________ 天下爲公 |
|
Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|