http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Обнаруженные ошибки в электронной версии
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Работа над электронным китайско-русским словарем
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Sun Mar 19, 2006 1:25 pm    Post subject: Reply with quote



dǎniān

диал. вянуть, увядать (о растениях)

Должно быть:

打蔫

_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Fri Mar 24, 2006 8:12 pm    Post subject: Reply with quote



zuò

гл.

1) стыдиться; конфузиться; говорить об этом не стыдясь

2) изменяться [в лице] 言之不怍 не изменяться в лице


Очевидно, перед выделенным переводом пропущен китайский фрагмент.

_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 6:59 pm    Post subject: Reply with quote

В карточке:

------------------------------------------------

[鲛 сокр. вм. 鮫]
сущ.
1) зоол. акула (подотряд ― Selachoidei)
鮫革 акулья кожа
2) вм. 蛟 (морской змей, водяной дракон)
------------------------------------------------

Отсутствует (пропущен при оцифровке) пиньинь:
jiāo

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sat Apr 01, 2006 6:55 am    Post subject: Reply with quote

Code:
Опечатка в иероглифах при оцифровке в двух взаимосвязанных карточках:

[size=18]玉蜀[color=red]柿[/color][/size]
[b]yùshu3shu3 [/b]
бот. кукуруза, маис (Zea mays L.)
玉蜀黍粥 мамалыга
玉蜀黍收穫機 кукурузоуборочная машина

Исправить на: [size=18]黍[/size]


[size=18]玉蜀[color=red]黍柿[/color][/size]
[b]yùshu3shu3 [/b]
бот. кукуруза, маис (Zea mays L.)
玉蜀黍粥 мамалыга
玉蜀黍收穫機 кукурузоуборочная машина

Исправить выделенное красным на: [size=18]秫[/size]


-------------------------------------
P.S>:
В бумажном варианте БКРС, заголовок имел вид:
[size=18]玉蜀黍(秫)[/size]
что и породило эти две, к тому же неправильно набранные карточки...  :(

исправлено

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Apr 03, 2006 8:46 am    Post subject: Reply with quote

Code:
Карточка  [size=18][b]二[/b][/size] -  пропущен иероглиф 二:
II числ./сущ.
4) пара, парная величина; [что-л.] под стать (равнозначное, сопоставимое)
無二於天下 не иметь равного себе в Поднебесной
[color=darkblue][size=16]為天下少雙, 海內寡[/color][color=red][b]二[/b][/color][/size][color=darkblue] это имеет мало сопоставимого с собой в Поднебесной, мало сравнимого с собой в пределах страны (Четырёх морей)[/color]

исправлено
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sun Apr 09, 2006 5:09 pm    Post subject: Reply with quote

Code:
В карточке:

[size=18]糾[/size]
[纠 сокр. вм. 糾]
jiū; jiǔ; в сочет. также jiǎo
1) обматывать, опутывать; завязывать, обвязывать; оплетать, переплетать; сплетать, свивать, скручивать
[size=18]任務還沒完成心裏接總糾着一個疙[color=red]痞[/color][/size] пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
........

Ошибка в иероглифе - правильно: [size=18]瘩[/size]

исправлено

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sun Apr 09, 2006 7:19 pm    Post subject: Reply with quote

Code:
В карточке:

[size=18]瓊[/size]
I сущ.
1)* красная яшма, нефрит с красными прожилками
華瓊 прекрасный алый нефрит
..................

Отсутствует (пропущен) пиньинь [b]qióng[/b]

исправлено

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Mon Apr 10, 2006 10:50 am    Post subject: Reply with quote

Code:
В карточке:

[size=18]趴[/size]

гл. 1) лежать (падать) ничком; падать ниц
[size=18]趴在[color=red]林[/color]上[/size] лежать ничком на кровати
2) опираться (ложиться) грудью
[size=18]趴在[color=red]棒[/color]子上畫圖[/size] рисовать, опираясь грудью о стол


Опечатки в иероглифах: впервом случае следует исправить на [size=18]床[/size] , во втором на [size=18]桌[/size]

исправлено

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
morhad



Joined: 05 Feb 2006
Posts: 7
Location: Khabarovsk

PostPosted: Mon May 08, 2006 3:18 pm    Post subject: Reply with quote

我們 wǒmèn, диал. также mm3-me 1) мы; наш 2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)

и в eBKRS и в бумажной версии непонятная транскрипция пхин инь (см выделенное красным)

--------------------
學乘 xuéguāi учиться осторожности

в eBKRS и в бумажной версии (на мой взгляд) вместо иероглифа должен быть иероглиф
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri May 12, 2006 3:19 am    Post subject: Reply with quote

Code:
Ошибки в формате dsl-файла.
Пропущен знак табуляции перед пиньинем в карточках:

[quote]经官动府
經官動府
[b]jīngguāndòngfǔ[/b]
   [m2]судиться, вести (быть вовлеченным в) тяжбу[/m]
经官动词
經官動詞
[b]jīngguāndòngcí[/b]
   [m2]судиться, вести (быть вовлеченным в) тяжбу[/m]
经管
經管
[b]jīngguǎn[/b]
   [m2]1) управлять, иметь в ведении, ведать[/m]
   [m2]2) подлежащий ведению, входящий в компетенцию[/m]
经管人
經管人
[b]jīngguǎnrén[/b]
   [m2]заведующий, управитель; надлежащее (ответственное) лицо[/m]
经书
經書
[b]jīngshū[/b]
   [m2]канонические книги; канон[/m]
经籍
經籍
[b]jīngjí[/b]
   [m2]канонические книги; каноническая литература[/m]
经籍志
經籍志
[b]jīngjízhì[/b]
   [m2]библиография ([i]раздел в династийных историях[/i])[/m][/quote]

В результате пиньинь-комментарии оформляются как самостоятельные заголовки, а не как часть соотвествующих карточек.

исправлено

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
morhad



Joined: 05 Feb 2006
Posts: 7
Location: Khabarovsk

PostPosted: Sun May 21, 2006 11:34 pm    Post subject: Reply with quote

в словаре eBKRS отсутствует иероглиф
适[shì] ; = 適 (см БКРС 11076 и 11194, том 4 стр 128)
1) соответствовать; подходить; быть подходящим 2) как раз; кстати 3) только что; только
Указан только иероглиф с таким же начертанием со следующими значениями
guā; kuò (см БКРС 11077) I прил. быстрый, скорый; поспешный; торопиться II собств. Гуа, Ко (фамилия)

В Шанхайском словаре я иероглифа с таким начертанием и с чтениями guā и kuò не нашел, в раскладке IME 繁体字 есть иероглиф с таким написанием и чтением kuò, но с чтением guā я тоже там не видел.
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Mon May 22, 2006 7:30 am    Post subject: Reply with quote

Code:
В карточке:

[size=18]浬[/size]
10 [85, 7]
сущ. морская миля
-------------------------------------

Отсутсвует пиньинь:
[b]lĭ[/b]; сокр. от [b]hăilĭ[/b] см. 海里

исправлено

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Работа над электронным китайско-русским словарем All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group