http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Обнаруженные ошибки в электронной версии
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Работа над электронным китайско-русским словарем
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Tue Feb 07, 2006 2:46 pm    Post subject: Обнаруженные ошибки в электронной версии Reply with quote

Тема - иероглифы электронные и бумажные - для решения вопросов с поиском и отображением иероглифов в электронном виде.

Тема - Пятна на Солнце - для сообщений о выявленных ошибках в бумажном словаре, исправление которых в электронной версии не намечается до ее полной предварительной оцифровки. Сюда же сообщения о неправильном пиньине. Потому что, согласно договоренности - пиньинь не правим, а набираем как есть.

Тема - Обнаруженные ошибки в электронной версии - для сообщений об опечатках, неточностях и ошибках в электроннном варианте БКРС.

===========

просьба сообщения помещать в соответствующих темах.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 1:40 pm    Post subject: Reply with quote

结实 – у 结 первый тон.
困兽犹鬬 -> 困兽犹斗 это из-за того, что в традиционном варианте 困獸猶鬬 у последнего иероглифа ворота должны быть без зубов.
趾高氣楊 –-- 楊 -> 揚 в упрощенном соответственно также также -- 趾高气杨 -> 趾高气扬
非 – в третьем пункте пример неправильно оформлен
船舷 – у 舷 второй тон
欣賞– нет , хотя в словаре есть
舍弃 – «см. 捨棄». Все-таки карточку нужно перенести полностью.
好奇 – у хао 4ый тон.
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 2:05 pm    Post subject: Reply with quote

тона не правим, просьба по тонам оставлять сообщения в теме - пятна на Солнце.

Остальное исправлю в ближайшем выпуске.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 2:14 pm    Post subject: Reply with quote

Oleg wrote:
тона не правим, просьба по тонам оставлять сообщения в теме - пятна на Солнце.

Остальное исправлю в ближайшем выпуске.


Так эти тона - ошибки именно в электронной версии, а не бумажной. Все равно внимания не обращать?
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 2:20 pm    Post subject: Reply with quote

Тогда другое дело, мои аплодисменты. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Feb 08, 2006 2:47 pm    Post subject: Reply with quote

Проверил в словаре - только в половине оказался прав -
好奇 – hao4qi2 - тут ошибка в карточке
船舷 - chuan2xian1т.е. нет ошибки (хотя во всех словорях chuan2xian2)
结实 - в первом значении верно - jie2shi1, а во втором ошибка - jie1shi (хотя должно быть везде jie1)
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sun Feb 12, 2006 1:38 pm    Post subject: Reply with quote

Перенес два сообщения из темы, "Иероглифы «электронные» и «бумажные» - NEW", где они как мне объяснили оказались офф-топными (их наверное можно стереть)....

------------------------------------------------------------------
Цитата:

稻子
dao4zi3
1) рис (зерно в шелухе), необрушенный рис 2) рис (культура)

種子
zhong3zi3
1) семена; семенной 2) перен. источник, начало (чего-л.)

鏟子
chan3zi3
1) лопата; 2) шумовка, поварёшка


и т.д. таких слов понятно очень много видел - взял для примера просто первые три слова из текста про Робинзона и удивился такому факту

Как известно в этих словах, последний слог 子 - есть суффикс и всегда читается без тона, что отражено во всех кит. словарях. В бумажном БКРС вроде все правильно, возможно это есть побочный продукт работы макроса (кто им пользуется)...

---------------------------------------------------------------

Опечатка в иероглифе:

朝鮮民主主義人民共cháoxian3mínzhu3zhu3yìrénmíngònghéguó
Корейская Народно-Демократическая Республика

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Wed Mar 01, 2006 11:09 am    Post subject: Reply with quote

略知一二
lüèzhīyīeг4
вежл., уничижит. (о себе) быть немного (слегка) знакомым (с предметом), разбираться с грехом пополам (в предмете)

В пиньинь в результате опечатки "затесалась русская буква г, потому он не преобразовался.


疊字
diézìshī
стихи с редупликациями (удвоениями)

Ошибка в иероглифе, надо

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 4:45 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
欣賞– нет , хотя в словаре есть


欣 и его производные пока не компилировались (600-е страницы третьего), те значения с этим иероглифом, что уже есть в словаре - одно из разнописей от 訢, которое выдает пруфинг тулз, на основе упрощений которого работает компилятор. Остальное исправлено.
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 4:46 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
欣賞– нет , хотя в словаре есть


欣 и его производные пока не компилировались (600-е страницы третьего), те значения с этим иероглифом, что уже есть в словаре - одно из разнописей от 訢, которое выдает пруфинг тулз, на основе упрощений которого работает компилятор. Остальное исправлено.
Back to top
View user's profile Send private message
Oleg



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 125

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 5:24 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
朝鮮民主主義人民共cháoxian3mínzhu3zhu3yìrénmíngònghéguó
Корейская Народно-Демократическая Республика


А что там должно быть? Остальное исправил.
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Sun Mar 12, 2006 5:54 pm    Post subject: Reply with quote

Oleg wrote:
LiBeiFeng wrote:
朝鮮民主主義人民共cháoxian3mínzhu3zhu3yìrénmíngònghéguó
Корейская Народно-Демократическая Республика


А что там должно быть? Остальное исправил.


Не стал писать, поскольку подумал, что это и так ясно.
Вместо иероглифа, выделенного красным должен быть . Very Happy

----------------------------------------------------------------------------------

阿拉伯聯合酋長
ālābóliánhéqiúzhang3guó
Объединённые Арабские Эмираты

Опечатка в иероглифе – правильно:

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Mar 17, 2006 2:35 pm    Post subject: Reply with quote

Систематическая ошибка в иероглифе в целом ряду статей, начинающих с (chuán, zhuàn «передавать»), вместо него в большом количестве карточек стоит ошибочный знак (он и чтение даже имеет другое - fù).

Данная ошибка идёт отнюдь не из бумажного БКРС (специально глянул), а появилась в результате ошибки при оцифровки (возможно при распознавании иероглифов), в результате чье-то невнимательности (оба знака весьма сходны по графике, если не сильно вглядываться, но весьма отличаются как по смыслу так и по чтению).


Например:


chuánxià
передавать вниз (из поколения в поколение)


chuánshì
1) передавать потомству, передавать из поколения в поколение; наследственный
2) сменять друг друга (о поколениях); продолжать род


chuánlìng
передать распоряжение, отправить приказ
傳令嘉獎 отдать приказ о награждении


chuánwèi
передать престол; престолонаследие


chuánxìn
1) передавать (другим) свои убеждения
2) передавать письмо

И т.д. всего таких несколько десятков карточек. Везде должен быть иероглиф вместо выделенного красным .

-----------------------------------------------------------------------------------

Возможные варианты оперативного исправления этой систематической ошибки:
Проще поправить корректорам прямо в тексте словаря, просмотрев все заголовки карточек начинающиеся на знак , в случае если у них чтение иное чем стандартное: или , то это автоматически означет что это просто неверно распознанный знак - следует поправить на оный.
(Тоже естественно сделать и и для упрощенного варианта, тогда этот знак следует исправить соответственно на упрощенную форму: )

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Mar 17, 2006 3:28 pm    Post subject: Reply with quote

Случайно обнаружил - опечатка в пиньине в самой карточке в шапке (в бумажном БКРС кстати всё было исходно верно) :


chuán; zhuán
...............................................................

Ошибка в тоне -правильный вариант: zhuàn Smile

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Fri Mar 17, 2006 7:57 pm    Post subject: Reply with quote

杖狀論 zhèngzhuànglún мед. симптоматология

должно быть:

症狀論

то же самое с краткими формами:

杖状论 -> 症状论

_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Работа над электронным китайско-русским словарем All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group