http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Притчи-4

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 8:05 am    Post subject: Притчи-4 Reply with quote

帮倒忙的看门狗

艾子吃完早饭,到门外散步,看见他的邻居用扁担挑着两只死狗走过。艾子问:《你挑着狗上哪儿去啊?》
邻居说:《到集市上去卖去。》
艾子问:《这不是你家的看门狗吗?怎么杀了?》
邻居放下挑子,指着狗狠狠地说:《这两只畜生光会吃,家里来了强盗,它们也不叫一声;来了小偷,它们还是一声不叫。今天一大早来了几个客人,它们倒汪汪叫个没完,还把客人咬伤了一个。留着这样的看门狗有什么用啊!》
艾子点点头,连声说:《杀了好!杀了好!》
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 8:07 am    Post subject: Reply with quote

Медвежьи услуги сторожевых собак (звучит по-дурацки, но ничего лучше придумать не удалось) Confused

Ай-цзы, позавтракав, отправился на прогулку и увидел, как его сосед проходит мимо, неся на коромысле двух мертвых собак).
Ай-цзы спросил: «Куда ты несешь собак?»
Сосед сказал: «Иду на рынок, чтобы их продать.»
Ай-цзы спросил: «Разве это не твои сторожевые собаки? Зачем ты их убил?»
Сосед бросил свою ношу и, указывая на собак, злобно сказал: « Эти две скотины только и умеют, что есть, в дом пришел грабитель, они не издали ни звука, пришел вор, они опять хоть бы звук проронили.
Сегодня утром пришло несколько гостей, они наоборот лаяли не переставая, и вдобавок укусили одного гостя.»
Какой прок в том, чтобы оставить таких сторожевых собак!»
Ай-цзы покачал головой и подряд сказал: « Убили – хорошо, убили – хорошо!»

帮倒忙的看门狗
帮 (помогать) 倒(наоборот, задом наперед)忙帮倒忙 (оказать медвежью услугу)的看(смотреть)门(дверь)狗(собака)
Медвежьи услуги сторожевых собак
艾子吃完早饭,到门外散步,看见他的邻居用扁担挑着两只死狗走过。
艾子(Ай-цзы)吃(есть)完(заканчивать)早饭(завтрак), 到(достигать) 门(дверь) 外(вне, снаружи)散步(гулять, прогуливаться), 看(видеть)见(результативный глагол) 他(он) 的 (частица) 邻居(сосед)用(использовать)扁担(коромысло)挑(нести (на коромысле)) 着(суф.)两(два)只(сч.сл.)死(умирать, мертвый)狗(собака)走(идти) 过(суф.)。
Ай-цзы, позавтракав, отправился на прогулку и увидел, как его сосед проходит мимо, неся на коромысле двух мертвых собак).
艾子问:《你挑着狗上哪儿去啊?》
艾子(Ай-цзы)问(спрашивать):《你(ты)挑(нести) 着(суф.)狗(собака) 上(вверх, направляться) 哪儿 (куда) 去(идти)啊(межд.)?》
Ай-цзы спросил: «Куда ты несешь собак?»
邻居说:《到集市上去卖去。》
邻居(сосед)说(говорить):《到(до, достигнуть)集市(рынок)上(на)去(идти) 卖去 (продать)。》
Сосед сказал: «Иду на рынок, чтобы их продать.»
艾子问:《这不是你家的看门狗吗?怎么杀了?》
艾子(Ай-цзы)问(спрашивать):《这(это)不(не)是(есть, являться) 你(ты)家(дом)的看 (смотреть) 门 (дверь) 狗(собака)吗(част.)?怎么(как, почему)杀(убить)了?》
Ай-цзы спросил: «Разве это не твои сторожевые собаки? Зачем ты их убил?»
邻居放下挑子,指着狗狠狠地说:《这两只畜生光会吃,家里来了强盗,它们也不叫一声;来了小偷,它们还是一声不叫。
邻居(сосед)放(класть)下(результ. част) 挑子(ноша), 指(показывать)着(част.) 狗(собака) 狠狠(свирепо, злобно) 地(част.)说(говорить): 《这(эти)两(две)只(сч.чл.)畜生(дом. животное, скотина(бран.))光(только, лишь) 会(мочь) 吃 (есть), 家(дом)里(в)来(приходить)了(суфф.)强盗(грабитель, бандит), 它们(они) 也(тоже)不(не)叫(звать)一声(звук);来(приходить)了(суфф.)小偷(вор, мелкий жулик),它们(они)还(еще, все же)是(есть, быть)一声(один звук)不叫(не кричать)。
Сосед бросил свою ношу и, указывая на собак, злобно сказал: « Эти две скотины только и умеют, что есть, в дом пришел грабитель, они не издали ни звука, пришел вор, они опять хоть бы звук проронили.
今天一大早来了几个客人,它们倒汪汪叫个没完,还把客人咬伤了一个
今天(сегодня)一大早(утро)来(приходить)了(суфф.)几个(несколько)客人(гости),它们(они) 倒(напротив)汪汪(гав-гав) 叫(кричать)个没完(не останавливаться), 还(еще)把(предлог)客人(гость)咬(кусать)伤(ранить)了(суфф.) 一个(одного)。
Сегодня утром пришло несколько гостей, они наоборот лаяли не переставая, и вдобавок укусили одного гостя.»
留着这样的看门狗有什么用啊!》
留(оставлять)着(суфф.)这样(такой)的看(смотреть)门(дверь)狗(собака)有(иметь)什么(что, какой) 用(польза)啊(межд.)!》
Какой прок в том, чтобы оставить таких сторожевых собак!»
艾子点点头,连声说:《杀了好!杀了好!》
艾子(Ай-цзы)点点(покачать)头(голова),连(подряд)声(звук)说(говорить): 《杀(убить)了(суфф.)好(хорошо)!杀了好!》
Ай-цзы покачал головой и подряд сказал: « Убили – хорошо, убили – хорошо!»
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 10:58 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
看(смотреть)门(дверь)狗(собака)

看门狗 -сторожевая собака

Quote:
看(видеть)见(результативный глагол)

见(комплемент -увидеть), или же 看见 (увидеть -результативный глагол)

Quote:
哪儿 (куда) 去(идти)啊(межд.)?》

去 -модификатор направления

Quote:
叫(звать)

叫-лаять

Quote:
是(есть, быть)一声(один звук)

是 - и, даже

Quote:
连(подряд)声(звук)说(говорить):

声 -- слова, реплика

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 12:52 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Quote:
看(смотреть)门(дверь)狗(собака)

看门狗 -сторожевая собака


Я так и перевела, но уже в тексте - "сторожевая собака", а подстрочник раскрыть решила Wink

Quote:
Quote:
看(видеть)见(результативный глагол)

见(комплемент -увидеть), или же 看见 (увидеть -результативный глагол)


Согласна, исправлю, с теор. названиями в грамматике надо будет когда-нибудь поразбираться Smile


Quote:
Quote:
哪儿 (куда) 去(идти)啊(межд.)?》

去 -модификатор направления


Не уверена, что-то мне кажется, что 去 тут как раз сказуемое... Может быть еще кто-нибудь выскажет свое мнение Confused

Quote:
Quote:
叫(звать)

叫-лаять
Quote:
是(есть, быть)一声(один звук)

是 - и, даже


У этих слов и такие значения есть? Особенно у 是 Question
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 1:50 pm    Post subject: Reply with quote

帮倒忙的看门狗
Quote:
帮 (помогать) 倒(наоборот, задом наперед)忙帮倒忙 (оказать медвежью услугу)的看(смотреть)门(дверь)狗(собака)

Что-то у Вас двойной подстрочник Smile Лучше оставить "帮倒忙 (оказать медвежью услугу)" (по возможности идиомы лучше приводить целиком.

Quote:
Медвежьи услуги сторожевых собак

В единственном числе

Quote:
看(видеть)见(результативный глагол)

看见 - одно слово "увидеть; видеть"

Quote:
Ай-цзы, позавтракав, отправился на прогулку и увидел, как его сосед проходит мимо, неся на коромысле двух мертвых собак).

Мне кажется "проходит мимо" лишне. Просто "увидел соседа, несущего...". не обязательно все модификаторы переводить.

Quote:
Сосед бросил свою ношу и, указывая на собак, злобно сказал: « Эти две скотины только и умеют, что есть, в дом пришел грабитель, они не издали ни звука, пришел вор, они опять хоть бы звук проронили.

Мой вариант: "Сосед сбросил каромысло и, указывая на собак произнес со злостью: "Эти две собаки только и умеют что есть, когда в дом ворвался грабитель они ни звука не издали, залез вор, они все равно не залаяли"

Quote:
Сегодня утром пришло несколько гостей, они наоборот лаяли не переставая, и вдобавок укусили одного гостя.»

Зочется "А когда сегодня... так они наоборот..." чтобы противопоставление усилить.

Quote:
点点头

кивать (в знак соглачия)

Quote:
,连声说:《杀了好!杀了好!》
и подряд сказал: « Убили – хорошо, убили – хорошо!»

и произнес несколько раз "правильно сделал, что убил, правильно сделал"
А то почему во множественном числе Smile Как-то садистски звучит.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 1:55 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Quote:
Quote:
看(видеть)见(результативный глагол)

见(комплемент -увидеть), или же 看见 (увидеть -результативный глагол)

Согласна, исправлю, с теор. названиями в грамматике надо будет когда-нибудь поразбираться Smile

Что вы выдумываете? 看见 - одно слово ))

Quote:
Quote:
Quote:
哪儿 (куда) 去(идти)啊(межд.)?》

去 -модификатор направления

Не уверена, что-то мне кажется, что 去 тут как раз сказуемое... Может быть еще кто-нибудь выскажет свое мнение Confused


Из соседней темы:

Сат Абхава wrote:
Feng wrote:
3) 你把牛牵到哪儿去啊?
В какой грамматической роли здесь выступает 去? Как самостоятельное сказуемое – «идти», т.е.
[你(ты)把牛(корову)牵(ведешь){到哪儿}(куда)去(идешь)啊(а)?],
или в служебном значении, как модификатор направления?

Вообще-то, здесь можно трактовать двояко. Мне больше импонирует расценивать здесь 去 как "модификатор направления" (т.е. "комплемент направления движения"). Причем, в данном случае именно потому, что у нас конструкция с 把 , после которой глаголу вполне естественно получать оформление комплементом. Если после такого глагола с комплементом поставить еще смысловой глагол, то этот второй глагол неизбежно приобретет значение цели, а в нашем случае расценивать 去 как цель невозможно. Здесь у нас 去 по своей грамматической сути характеризует перемещение "коровы" , а не перемещение 你 . Другими словами, здесь оно утрачивает свое основное лексическое значение "идти" и модифицирует направленность действия основного смыслового глагола - 牵 ("тянуть, вести на поводу"). Отсюда и перевод:

Куда ты ведешь корову?

Если бы, скажем, наше предложение имело вид:
你牵牛到哪儿去啊? - то в нем трактовать 去 как смысловой глагол представляется куда удачнее (как часть последовательно связанной глагольной конструкции), и это вполне можно отразить и в переводе:

Куда это ты с коровой направляешься? (Буквально: "Ты, ведя корову, куда идешь?")

Значит тут может быть и то и другое, но ближе к глаголу.

Quote:
Quote:
Quote:
是(есть, быть)一声(один звук)

是 - и, даже

У этих слов и такие значения есть? Особенно у 是 Question

还是- всё-таки, тем не менее, всё же; в конечном счёте; всё ещё, до сих пор;
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 2:22 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao-----
Quote:
还是- всё-таки, тем не менее, всё же; в конечном счёте; всё ещё, до сих пор;


还是 тем ни менее -- да, так лучше

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 2:59 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:

Что вы выдумываете? 看见 - одно слово ))


Угу Smile

Quote:
Если бы, скажем, наше предложение имело вид:
你牵牛到哪儿去啊? - то в нем трактовать 去 как смысловой глагол представляется куда удачнее (как часть последовательно связанной глагольной конструкции), и это вполне можно отразить и в переводе:

Куда это ты с коровой направляешься? (Буквально: "Ты, ведя корову, куда идешь?")

你挑着狗上哪儿去啊? Значит тут может быть и то и другое, но ближе к глаголу.



Да, судя по конструкции можно двояко трактовать. Может Сат Абхава поможет? Confused Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 6:13 pm    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
Quote:
Если бы, скажем, наше предложение имело вид:
你牵牛到哪儿去啊? - то в нем трактовать 去 как смысловой глагол представляется куда удачнее (как часть последовательно связанной глагольной конструкции), и это вполне можно отразить и в переводе:

Куда это ты с коровой направляешься? (Буквально: "Ты, ведя корову, куда идешь?")

你挑着狗上哪儿去啊? Значит тут может быть и то и другое, но ближе к глаголу.



Да, судя по конструкции можно двояко трактовать. Может Сат Абхава поможет? Confused Smile


Э-э-э, дамы и господа! Laughing Прошу учесть, что в китайском языке изменение любого компонента грамматической конструкции может привносить очень серьезный крен в ее трактовку. О какой грамматической конструкции я писал раньше? Правильно! О 哪兒去 , и на грамматическую природу этого 到 существует две точки зрения: 1) глагол; 2) предлог (последнее время в китайских грамматиках наметился очень серьезный крен в сторону "предлога"). А как выглядит рассматриваемый вами грамматический оборот? Правильно! 哪儿去 . И уж 上 в подобной конструкции относить в разряд предлогов пока никому в голову не приходило. Laughing Другими словами, 上 здесь - глагол (причем, смысловой - "идти, направляться"), а 去 выступает в качестве комплемента направленности действия (или, как мы тут часто его называем, "модификатора"). А потому никакого второго мнения на этот счет у меня быть не может. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Feb 15, 2006 2:04 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
А как выглядит рассматриваемый вами грамматический оборот? Правильно! 哪儿去 . И уж 上 в подобной конструкции относить в разряд предлогов пока никому в голову не приходило. Laughing

А я это заметил, но, видимо, поленился развивать мысль Smile

==

Обезательно послушайте аудио файл (надо, кстати сразу в начале давать ссылку - мр3 700Кб)
Так вот - там последняя фраза 《杀了好!杀了好!》 звучит с таким надрывом, что аж мурашки по коже. Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Feb 16, 2006 5:24 am    Post subject: Reply with quote

zlatko wrote:
艾子(Ай-цзы)点点(покачать)头(голова),连(подряд)声(звук)说(говорить):
Ай-цзы покачал головой и подряд сказал:

У есть еще значение "трудный, тяжёлый, замедленный; тяжело, с трудом". Мне кажется, оно здесь больше подходит. "Ай-цзы покачал головой и с трудом произнес:"
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Thu Feb 16, 2006 9:22 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:

У есть еще значение "трудный, тяжёлый, замедленный; тяжело, с трудом". Мне кажется, оно здесь больше подходит. "Ай-цзы покачал головой и с трудом произнес:"


Но отчего же тогда реплика повторяется дважды? И потом, она скорее у него вырвалась под наплывом эмоций, спонтанно, а не далась с трудом, в результате моральной борьбы с самим собой Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Thu Feb 16, 2006 11:27 am    Post subject: Reply with quote

Подправленная версия



Медвежья услуга сторожевых собак

Ай-цзы, позавтракав, отправился на прогулку и увидел своего соседа, несущего на коромысле двух мертвых собак.
Ай-цзы спросил: «Куда ты несешь собак?»
Сосед сказал: «Иду на рынок, чтобы их продать.»
Ай-цзы спросил: «Разве это не твои сторожевые собаки? Зачем ты их убил?»
Сосед сбросил свою ношу и, указывая на собак, злобно сказал: «Эти две собаки только и умеют, что есть, в дом пришел грабитель, они не издали ни звука, пришел вор, они все равно не залаяли.
Сегодня утром пришли гости, так они наоборот лаяли не переставая, а одного гостя еще и укусили.
Какой прок в том, чтобы оставить таких сторожевых собак!»
Ай-цзы покивал головой и несколько раз произнес: "Правильно сделал, что убил, правильно сделал!»

帮倒忙的看门狗
帮倒忙 (оказать медвежью услугу)的看(смотреть)门(дверь)狗(собака)

Медвежья услуга сторожевых собак

艾子吃完早饭,到门外散步,看见他的邻居用扁担挑着两只死狗走过。
艾子(Ай-цзы)吃(есть)完(заканчивать)早饭(завтрак), 到(достигать) 门(дверь) 外(вне, снаружи)散步(гулять, прогуливаться), 看见(видеть, результативный глагол) 他(он) 的 (частица) 邻居(сосед) 用(использовать)扁担(коромысло)挑(нести (на коромысле)) 着(суф.) 两(два)只(сч.сл.)死(умирать, мертвый)狗(собака)走(идти) 过(суф.)。
Ай-цзы, позавтракав, отправился на прогулку и увидел своего соседа, несущего на коромысле двух мертвых собак.
艾子问:《你挑着狗上哪儿去啊?》
艾子(Ай-цзы)问(спрашивать):《你(ты)挑(нести) 着(суф.)狗(собака) 上(вверх, направляться) 哪儿 (куда) 去(модификатор направления, от)啊(межд.)?》
Ай-цзы спросил: «Куда ты несешь собак?»
邻居说:《到集市上去卖去。》
邻居(сосед)说(говорить):《到(до, достигнуть)集市(рынок)上(на)
去(идти) 卖去 (продать)。》
Сосед сказал: «Иду на рынок, чтобы их продать.»
艾子问:《这不是你家的看门狗吗?怎么杀了?》
艾子(Ай-цзы)问(спрашивать):《这(это)不(не)是(есть, являться) 你(ты)家(дом)的看 (смотреть) 门 (дверь) 狗(собака)吗(част.)?怎么(как, почему)杀(убить)了?》
Ай-цзы спросил: «Разве это не твои сторожевые собаки? Зачем ты их убил?»
邻居放下挑子,指着狗狠狠地说:《这两只畜生光会吃,家里来了强盗,它们也不叫一声;来了小偷,它们还是一声不叫。
邻居(сосед)放(класть)下(результ. част) 挑子(ноша), 指(показывать) 着(част.) 狗(собака) 狠狠(свирепо, злобно) 地(част.) 说(говорить): 《这 (эти) 两(две) 只(сч.чл.)畜生(дом. животное, скотина(бран.))光(только, лишь) 会(мочь) 吃 (есть), 家(дом) 里(в)来(приходить)了(суфф.) 强盗(грабитель, бандит), 它们(они) 也(тоже)不(не)叫(звать, кричать)一声(звук, слова);来(приходить) 了(суфф.)小偷(вор, мелкий жулик),它们(они)还(еще, все же)是(есть, быть)一声(один звук)不叫(не кричать)。
Сосед сбросил свою ношу и, указывая на собак, злобно сказал: « Эти две собаки только и умеют, что есть, в дом пришел грабитель, они не издали ни звука, пришел вор, они все равно не залаяли.
今天一大早来了几个客人,它们倒汪汪叫个没完,还把客人咬伤了一个
今天(сегодня)一大早(утро)来(приходить)了(суфф.)几个(несколько)客人(гости),它们(они) 倒(напротив)汪汪(гав-гав) 叫(кричать)个没完(не останавливаться), 还(еще)把(предлог) 客人(гость) 咬(кусать) 伤(ранить) 了(суфф.) 一个(одного)。
Сегодня утром пришли гости, так они наоборот лаяли не переставая, а одного гостя еще и укусили.
留着这样的看门狗有什么用啊!》
留(оставлять)着(суфф.)这样(такой)的看(смотреть)门(дверь)狗(собака)有(иметь)什么(что, какой) 用(польза)啊(межд.)!》
Какой прок в том, чтобы оставить таких сторожевых собак!»
艾子点点头,连声说:《杀了好!杀了好!》
艾子(Ай-цзы) 点点(кивать 头(голова), 连(подряд) 声(звук) 说(говорить): 《杀(убить)了(суфф.)好(хорошо)!杀了好!》
Ай-цзы кивнул головой и несколько раз произнес,- "Правильно сделал, что убил, правильно сделал!»


Last edited by zlatko on Wed Feb 22, 2006 3:30 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 10:57 am    Post subject: Reply with quote

Уже хорошо читается. Только «покивал головой как-то не очень». Может быть «закивал головой» или «кивнул головой» или без головы – «закивал» «кивнул». Но «покивал» точно как-то не очень Smile
Back to top
View user's profile Send private message
zlatko



Joined: 16 Jan 2006
Posts: 63
Location: moscow

PostPosted: Tue Feb 21, 2006 11:53 am    Post subject: Reply with quote

Ну раз ни у кого нет больше дополнений, то я попрошу:
Сат Абхава, не могли бы Вы, пожалуйста, просмотреть этот конечный вариант на предмет наличия грубых ошибок. Smile

帮倒忙的看门狗
Медвежья услуга сторожевых собак

艾子吃完早饭,到门外散步,看见他的邻居用扁担挑着两只死狗走过。
Ай-цзы, позавтракав, отправился на прогулку и увидел своего соседа, несущего на коромысле двух мертвых собак.
艾子问:《你挑着狗上哪儿去啊?》
Ай-цзы спросил: «Куда ты несешь собак?»
邻居说:《到集市上去卖去。》
Сосед сказал: «Иду на рынок, чтобы их продать.»
艾子问:《这不是你家的看门狗吗?怎么杀了?》
Ай-цзы спросил: «Разве это не твои сторожевые собаки? Зачем ты их убил?»
邻居放下挑子,指着狗狠狠地说:《这两只畜生光会吃,家里来了强盗,它们也不叫一声;来了小偷,它们还是一声不叫。
Сосед сбросил свою ношу и, указывая на собак, злобно сказал: « Эти две собаки только и умеют, что есть, в дом пришел грабитель, они не издали ни звука, пришел вор, они все равно не залаяли.
今天一大早来了几个客人,它们倒汪汪叫个没完,还把客人咬伤了一个
Сегодня утром пришли гости, так они наоборот лаяли не переставая, а одного гостя еще и укусили.
留着这样的看门狗有什么用啊!》
Какой прок в том, чтобы оставить таких сторожевых собак!»
艾子点点头,连声说:《杀了好!杀了好!》
Ай-цзы кивнул головой и несколько раз произнес,- "Правильно сделал, что убил, правильно сделал!»
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group