http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

О подстрочнике (состовляем норму)
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Mar 03, 2006 7:24 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing---
Quote:
Вы несколько сгущаете краски
.

Верно. Критика -- дело хорошее. Можно даже усилить. Но все-таки у меня сомнения насчет удобочитаемости. Не является стремление к ней стремлением, не успев прикоснуться к стихии китайского языка, залезть в такую уютную скорлупу родного языка? Не лучше ли (на время контакта с китайским языком) перейти на китайскую точку зрению о языковой гармонии? Отказаться от падежей и согласования и т. п. - или, по крайней мере, не идти дальше минимального в русификации.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Mar 03, 2006 3:48 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Верно. Критика -- дело хорошее. Можно даже усилить. Но все-таки у меня сомнения насчет удобочитаемости. Не является стремление к ней стремлением, не успев прикоснуться к стихии китайского языка, залезть в такую уютную скорлупу родного языка? Не лучше ли (на время контакта с китайским языком) перейти на китайскую точку зрению о языковой гармонии? Отказаться от падежей и согласования и т. п. - или, по крайней мере, не идти дальше минимального в русификации.


На мой взгляд, подстрочник - это не столько демонстрация грумматической структуры китайского текста (это, конечно, тоже есть, но не является первостепенным, так как подобную цель должен выполнять элементарный разбор китайского предложения по составу, без сопровождения каким-либо русским вариантом), сколько преломнение китайского текста "на русскую почву", демонстрация параллелей китайской и русской грамматических структур. И без падежей и согласования в русском варианте такой демонстрации просто не произойдет.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Mar 04, 2006 1:59 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Не лучше ли (на время контакта с китайским языком) перейти на китайскую точку зрению о языковой гармонии? Отказаться от падежей и согласования и т. п.

В китайском нет словообразования, в русском – есть и это различие Вы ни как не обойдете.

Вы считаете, что если в русском тексте делать бессвязанные слова, то это будет как-то похоже на китайский. При этом, используя инфинитивные (словарные) формы слов, забываете, что эта форма имеет конкретный падеж, склонение и т.п. В китайском не используются инфинитивные формы слов – там форм слов нет.

Например, «Дом» - это именительный падеж, единственное число – что общего это имеет с беспадежным 家? Только то что это слово дается в словаре, и если слова противопоставлять без контекста, то家 = «Дом». Но 他回家 – уже именно «он вернулся домой», Противопоставлять他回家 и «он возвращаться дом» тут нельзя – просто неправильно. Даже в словаре напишут нормальный перевод (как пример), так что в этом случае такой подстрочник уже нельзя назвать «словарным».

Получается явное искривление – в китайском текст согласован (без формообразования), а в русском подстрочнике – почему-то используется одна форма слова.


Хотя, возможно, для каких-то целей такой подстрочник необходим, но явно не для сближения с китайским текстом.
Я, кстати, тоже пытался делать все в инфинитиве, причем у меня это получалось намного «лучше», т.к. у Вас, в последних подстрочниках, им даже и не пахнет ))
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Mar 04, 2006 5:57 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
В китайском нет словообразования, в русском – есть и это различие Вы ни как не обойдете.


Вы тут описались. Smile В китайском нет не "словообразования" (оно в нем, как раз, есть), а "словоизменения". Именно это, судя по дальнейшему Вашему изложению, Вы и хотели сказать.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Mar 06, 2006 2:11 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Вы тут описались. Smile В китайском нет не "словообразования" (оно в нем, как раз, есть), а "словоизменения". Именно это, судя по дальнейшему Вашему изложению, Вы и хотели сказать.

Да, что-то тут я нагородил. Видимо "в ударе" был. Но мысль надеюсь понятна Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group