http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

О подстрочнике (состовляем норму)
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 10:59 am    Post subject: О подстрочнике (состовляем норму) Reply with quote

Предлагаю здесь обсудить вопросы по норме подстрочника. А то все по разному делают – не очень удобно.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 11:05 am    Post subject: Reply with quote

Думаю пока стоит исходить из подстрочников Сат Абхавы и по необходимости вносить свои дополнения-изменения

Принципы такие:

Главный принцип – подстрочник должен быть читабельным, то есть склонения спряжения надо подстраивать под перевод, а не давать инфинитивом.

Без лишней необходимости слова стараться не разбивать. Слишком мелко - становиться неудобно воспринимать. Все-таки для подстрочника главное показать как мыслил переводчик, а не знание отдельных иероглифов.

Счетные суффиксы обозначаются просто количеством: 一個 (один) 一所 (один) 這些 (эти) 這種 (этот) – специально указывать, что это счетный суффикс не недо.

Если 的 относится к прилагательному, то оно просто ставиться за ним ни как не выделяясь: 形容的 (описуемый) 冬季的 (зимнего) 很好的 (прекрасный)

Если 的 оформляет определение (глагол или существительное) – то оно поясняется как «формант»:
原來 (первоначально) 住 (поселившийся) 的 (формант) 地方
那個 (того) 天然 (естественного) 果園 (сада) 的 (формант) 斜坡 (склон) 上 (на)
所需 (необходимом) 的 (формант) 工作量 (объеме труда)

Суффикс 了 после глагола никак не поясняется – просто глагол стоит в прошедшем времени:
我 (я) 就 (сразу) 打消了 (отбросил) 這個 (эту) 念頭 (мысль),
只 (лишь) 在那邊 (там) 圍了 (оградил; здесь: соорудил) 一所 (один) 茅屋 (шалаш),
還 (еще) 帶了 (принесла) 三隻 (трех) 小貓 (котят) 來。
Если глагол стоит в конце, то了 рассматривается как суффикс (то есть ни как не помечается)

Если了 является фразовой частицей, то это поясняется:
它們 (они) 已經 (уже) 成爲 (превращались в) 很好的 (прекрасный) 葡萄乾 (изюм) 了 (фраз.частица)。

把 поясняется как «формант»: 把 (формант).

В подстрочниках Сат Абхавы тоже разногласий хватает: в одном случае 在 расценен как «формат»: 在 (формант) 這一 (этот) 季 (сезон) 裏 (в),а в других – слит: 在島上 (на острове) 在八月以前 (перед августом)

Про модификаторы я пока не очень понял. В одном случае вообще никак не поясняется: 還 (еще) 帶了 (принесла) 三隻 (трех) 小貓 (котят) 來。 К сожалению, их в Робинзоне мало, так что пока не разобрался.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 3:38 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Думаю пока стоит исходить из подстрочников Сат Абхавы и по необходимости вносить свои дополнения-изменения

Принципы такие:

Главный принцип – подстрочник должен быть читабельным, то есть склонения спряжения надо подстраивать под перевод, а не давать инфинитивом.

Без лишней необходимости слова стараться не разбивать. Слишком мелко - становиться неудобно воспринимать. Все-таки для подстрочника главное показать как мыслил переводчик, а не знание отдельных иероглифов.

Счетные суффиксы обозначаются просто количеством: 一個 (один) 一所 (один) 這些 (эти) 這種 (этот) – специально указывать, что это счетный суффикс не недо.

Если 的 относится к прилагательному, то оно просто ставиться за ним ни как не выделяясь: 形容的 (описуемый) 冬季的 (зимнего) 很好的 (прекрасный)

Если 的 оформляет определение (глагол или существительное) – то оно поясняется как «формант»:
原來 (первоначально) 住 (поселившийся) 的 (формант) 地方
那個 (того) 天然 (естественного) 果園 (сада) 的 (формант) 斜坡 (склон) 上 (на)
所需 (необходимом) 的 (формант) 工作量 (объеме труда)

Суффикс 了 после глагола никак не поясняется – просто глагол стоит в прошедшем времени:
我 (я) 就 (сразу) 打消了 (отбросил) 這個 (эту) 念頭 (мысль),
只 (лишь) 在那邊 (там) 圍了 (оградил; здесь: соорудил) 一所 (один) 茅屋 (шалаш),
還 (еще) 帶了 (принесла) 三隻 (трех) 小貓 (котят) 來。
Если глагол стоит в конце, то了 рассматривается как суффикс (то есть ни как не помечается)

Если了 является фразовой частицей, то это поясняется:
它們 (они) 已經 (уже) 成爲 (превращались в) 很好的 (прекрасный) 葡萄乾 (изюм) 了 (фраз.частица)。


По предложенным правилам возражений не имею.

Qiao Jiao wrote:
把 поясняется как «формант»: 把 (формант).


По конструкциям с 把 предлагаю исходить из правила:

- если предлог 把 оформляет нераспространенный член предложения, то в подстрочнике 把 соединять с его существительным, например:

我 (я) 把點心 (десерт) 吃完了 (съел)。

- если предлог 把 оформляет распространенный член предложения, то пояснять его как "предлог" (наверное, лучше исходить из частеречных категорий, т.к. понятие "формант" довольно расплывчато). Например:

我 (я) 把 (предлог) 我 (моей) 媽媽 (мамой) 做 (приготовленный) 的 (частица) 點心 (десерт) 吃完了 (съел)。

Quote:
В подстрочниках Сат Абхавы тоже разногласий хватает: в одном случае 在 расценен как «формат»: 在 (формант) 這一 (этот) 季 (сезон) 裏 (в),а в других – слит: 在島上 (на острове) 在八月以前 (перед августом)


Я никогда не задавался выработкой единых правил составления подстрочника, но если в этом есть необходимость, то сделать это не так сложно. В самом начале нашего курса я старался разбивать структуру предложения как можно подробнее (до разумных пределов Smile ). Затем посчитал, что уже можно перейти к более общей разбивке. Smile По Вашим вопросам могу внести предложение опираться на все то же правило:

- если рамочная конструкция с локативом оформляет нераспространенный член предложения, то в подстрочнике мы ее не разбиваем, например:

在桌子上 (на столе)

- если рамочная конструкция с локативом оформляет распространенный член предложения, то разбиваем ее следующим образом:

在 (предлог) 我的 (моем) 桌子 (столе) 上 (на)

- также разбиваем конструкцию, если локатив в ней оформляется препозиционным 的, например:

在 (предлог) 桌子 (столе) 的 (частица) 上面 (на)

Quote:
Про модификаторы я пока не очень понял. В одном случае вообще никак не поясняется: 還 (еще) 帶了 (принесла) 三隻 (трех) 小貓 (котят) 來。 К сожалению, их в Робинзоне мало, так что пока не разобрался.


Подобное дистантное употребление модификаторов направления - довольно непростой случай для подстрочного толкования. По всей видимости, в данной конструкции мы имеем дело с расчлененным результативным глаголом 帶來 ("приносить"). Пожалуй, в этом случае лучше присваивать дистантному комплементу направления действия значения русских наречий направления действия, т.е. 來 (сюда), 去 (туда) и т.п.

Вообще, в последующих своих подстрочниках я уделю отдельное внимание выработке общей концепции в составлении подстрочника. Полагаю, что Вы правы в том, что единые правила значительно облегчат достижение взаимопонимания в нашей общей работе.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 4:11 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
- также разбиваем конструкцию, если локатив в ней оформляется препозиционным 的, например:

在 (предлог) 桌子 (столе) 的 (частица) 上面 (на)

А что это за препозиционное 的, оформляющее локатив? Shocked
Мне кажется, я таких конструкций еще не встречала.
И даже не представляю, как можне перевести эту фразу: 在 (предлог) 桌子 (столе) 的 (частица) 上面 (на) Rolling Eyes
Или я просто "торможу"?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 5:44 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Сат Абхава wrote:
- также разбиваем конструкцию, если локатив в ней оформляется препозиционным 的, например:

在 (предлог) 桌子 (столе) 的 (частица) 上面 (на)

А что это за препозиционное 的, оформляющее локатив? Shocked
Мне кажется, я таких конструкций еще не встречала.
И даже не представляю, как можне перевести эту фразу: 在 (предлог) 桌子 (столе) 的 (частица) 上面 (на) Rolling Eyes
Или я просто "торможу"?


Есть такая в китайской грамматике "примочка": 名+的+方位詞 (чаще ее можно наблюдать с двуморфемными локативами с 上 и 裡). Если еще не встречали, то когда-нибудь непременно встретите. Сейчас на ней заморачиваться не нужно. Я просто о ней слово молвил в качестве примера. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Feb 18, 2006 8:58 am    Post subject: Reply with quote

1 Мне представляется, что все-таки в подстрочнике нужно четко выделять словарные единицы:

在桌子上 (на столе) --> 在.桌子.上 (на столе) или 在 桌子 上 (на столе) .

2 Классификаторы (счетные слова) все-таки лучше выделить, например, так:

一所 (один) ---> 一(1)所(cc)

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Feb 18, 2006 10:41 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
我 (я) 把 (предлог) 我 (моей) 媽媽 (мамой) 做 (приготовленный) 的 (частица) 點心 (десерт) 吃完了 (съел)。

Так так, только что это был «формат» и вдруг «частица» Smile Хотя тут, наверная, частица предпочтительней, так как не так сильно в голову бьет в отличии от «формата».

Еще у нас нет 地 得 (грамматических). Их как помечать?

fiuri wrote:
1 Мне представляется, что все-таки в подстрочнике нужно четко выделять словарные единицы:
在桌子上 (на столе) --> 在.桌子.上 (на столе) или 在 桌子 上 (на столе) .

Пробелами неплохо смотрится.

Quote:
2 Классификаторы (счетные слова) все-таки лучше выделить, например, так:一所 (один) ---> 一(1)所(cc)

Мне кажется это лишне, но если Вам так удобней, то так и делайте, главное придерживайтесь этому.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sat Feb 18, 2006 3:04 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Так так, только что это был «формат» и вдруг «частица» Smile Хотя тут, наверная, частица предпочтительней, так как не так сильно в голову бьет в отличии от «формата».


Если расписывать по частям речи, то в китайской грамматике такая часть речи как "формант" не выделяется. Smile Вообще, я слово "формант" употребляю как заменитель слишком громоздкого сочетания: "служебное слово (или морфема), выполняющее в составе синтагмы не семантическую, а грамматическую функцию; составной элемент грамматической формы"

Quote:
Еще у нас нет 地 得 (грамматических). Их как помечать?


地 - по тем же правилам, что и 的.

得 в качестве "инфикса возможности" считать в составе формы глагола, т.е.: 做得到 (суметь сделать)
得 , вводящее комплемент результата: 洗得 (постирано) 乾淨 (чисто)

Quote:
fiuri wrote:
1 Мне представляется, что все-таки в подстрочнике нужно четко выделять словарные единицы:
在桌子上 (на столе) --> 在.桌子.上 (на столе) или 在 桌子 上 (на столе) .

Пробелами неплохо смотрится.


Можно и разбить пробелом, только без точек - в глазах рябит. Smile

Quote:
Quote:
2 Классификаторы (счетные слова) все-таки лучше выделить, например, так:一所 (один) ---> 一(1)所(cc)

Мне кажется это лишне, но если Вам так удобней, то так и делайте, главное придерживайтесь этому.


Это абсолютно лишняя разметка, так как если числительное при разбивке содержит при себе еще какое-то слово, то это слово ничем другим, кроме счетного слова, быть не может. Smile Зачем же его еще помечать, когда оно и так вполне очевидно?

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Tue Feb 28, 2006 7:54 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 28, 2006 7:50 am    Post subject: Reply with quote

Видимо, все идет к упрощению.
Никакие частицы не выделяются, можно пробелами отделять. (а то, например, 得 можно принять и как значимый элемент глагола и как показатель результата)
Модификаторы просто (туда) (сюда) (мимо) и т.п.

Симплификация - неизбужный путь Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Feb 28, 2006 7:57 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Видимо, все идет к упрощению.
Никакие частицы не выделяются, можно пробелами отделять. (а то, например, 得 можно принять и как значимый элемент глагола и как показатель результата)
Модификаторы просто (туда) (сюда) (мимо) и т.п.

Симплификация - неизбужный путь Smile


Э-э-э... Вот различать два 得 (т.е. отличать 得-морфему от 得-частицы) все же следует... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Mar 01, 2006 2:36 pm    Post subject: Reply with quote

Так как диссиденты стали подвергаться гонениям Smile, предлагаю пересмотреть концепцию «нормы».

Подстрочник – это понятие растяжимое, никакой «природной» нормы у него нет. Все зависит от того с какой целью он составляется и, естественно, от его автора.

Может быть два крайних вида:
1 - все как можно подробней разбирается, слова в словарном виде. То есть самый формальный.
2 – все как можно больше урезается, это касается, прежде всего, служебных слов и частиц. Они просто ни как не помечаются и сливаются с тем словом, к которому относятся (можно пробелами отделять), отражаясь в переводе этого слова. Слова склоняются, спрягаются и т.п. в соответствии с переводом, то есть подстрочник читабелен.
В извращенных формах можно даже сливать, подобно частицам, частовстречающиеся слова (типа 我 说 也 и т.п.). Или даже не ставить скобки – без них вполне читается, а сколько времени экономится! То есть, у кого на что фантазии хватит. Главное чтобы было понятно.

Это точно также как перевод близко к тексту (вплоть до того, что с трудом пониаешь содержание) и литературный перевод (вплоть до того, что появляются что-то новое).
Ну и соответственно большинство видов располагаются между этими крайностями.

Те что ближе к первому – они больше подходят для начинающих. А для «продвинутых» можно и поурезать кое-что.

Главная мысль из всего этого – подстрочник стоит рассматривать как вид перевода. Так же как и переводы у всех разные, то и подстрочники тоже. Но тем не менее некая «норма» (идеальный перевод) у перевода есть, к ней и надо по возможности стремиться, с подстрочником то же. Так что к составлению подстрочника следует относиться также как к написанию перевода. Чтобы и ты от этого пользу получил и тем, кто его будет читать/разбирать было приятно и понятно.


Хотя это не так уж все и важно.
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Mar 01, 2006 4:19 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Так как диссиденты стали подвергаться гонениям Smile, предлагаю пересмотреть концепцию «нормы».


Это Вы о ком? Shocked Кто здесь подвергается гонениям?

Quote:
Подстрочник – это понятие растяжимое, никакой «природной» нормы у него нет. Все зависит от того с какой целью он составляется и, естественно, от его автора.

Может быть два крайних вида:
1 - все как можно подробней разбирается, слова в словарном виде. То есть самый формальный.
2 – все как можно больше урезается, это касается, прежде всего, служебных слов и частиц. Они просто ни как не помечаются и сливаются с тем словом, к которому относятся (можно пробелами отделять), отражаясь в переводе этого слова. Слова склоняются, спрягаются и т.п. в соответствии с переводом, то есть подстрочник читабелен.
В извращенных формах можно даже сливать, подобно частицам, частовстречающиеся слова (типа 我 说 也 и т.п.). Или даже не ставить скобки – без них вполне читается, а сколько времени экономится! То есть, у кого на что фантазии хватит. Главное чтобы было понятно.

Это точно также как перевод близко к тексту (вплоть до того, что с трудом пониаешь содержание) и литературный перевод (вплоть до того, что появляются что-то новое).
Ну и соответственно большинство видов располагаются между этими крайностями.

Те что ближе к первому – они больше подходят для начинающих. А для «продвинутых» можно и поурезать кое-что.

Главная мысль из всего этого – подстрочник стоит рассматривать как вид перевода. Так же как и переводы у всех разные, то и подстрочники тоже. Но тем не менее некая «норма» (идеальный перевод) у перевода есть, к ней и надо по возможности стремиться, с подстрочником то же. Так что к составлению подстрочника следует относиться также как к написанию перевода. Чтобы и ты от этого пользу получил и тем, кто его будет читать/разбирать было приятно и понятно.


Хотя это не так уж все и важно.


Вся проблема, на мой взгляд, упирается в одно: как пословарно разбивать иероглифический текст, т.к. подстрочник есть, по большому счету, "пословарный перевод". Поскольку в китайском языкознании этот вопрос решается далеко не однозначно, то не следует ожидать, что мы здесь разберемся с ним быстро и легко. Smile Однако разбираться надо. Кстати, в недрах "компьютерной лингвистики", а именно в статьях о принципах машинной обработки китайского текста этот вопрос разработан даже, пожалуй, тщательнее, чем в теоретическом языкознании. Даже программы есть, которые производят разбивку текста. Однако в качестве ориентира для наших целей предлагаю опираться на взгляды кого-нибудь из российских "китов". Например, мне весьма импонирует в данном вопросе подход В.М.Солнцева. Вполне можно отталкиваться от его работы "Введение в теорию изолирующих языков", с некоторыми коррективами на наши цели и задачи.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Mar 02, 2006 2:22 pm    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
Qiao Jiao wrote:
Так как диссиденты стали подвергаться гонениям Smile, предлагаю пересмотреть концепцию «нормы».


Это Вы о ком? Shocked Кто здесь подвергается гонениям?

Ну не «гонению», а «давлению». Вместо того чтобы поблагодарить Fiuri, что он делает подстрочники чуть ли не к каждому тексту, общественность начала возмущаться, что «не так делаешь – есть же норма, и все обязаны ее блюсти», на что он резонно отвечает «вы не правы». Smile

Quote:
Поскольку в китайском языкознании этот вопрос решается далеко не однозначно, то не следует ожидать, что мы здесь разберемся с ним быстро и легко. Smile Однако разбираться надо.

Все оказывается не так просто. Можно целую науку создать – подстрочникология.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Thu Mar 02, 2006 5:30 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Ну не «гонению», а «давлению». Вместо того чтобы поблагодарить Fiuri, что он делает подстрочники чуть ли не к каждому тексту, общественность начала возмущаться, что «не так делаешь – есть же норма, и все обязаны ее блюсти», на что он резонно отвечает «вы не правы». Smile

По-моему, Вы несколько сгущаете краски. Никакого «давления» не было, были претензии и пожелания Very Happy . Конечно, очень хорошо, что Fiuri делает подстрочники. Только если их немного доработать, то работать с ними будет гораздо удобнее.

Ведь подстрочник не самоцель. Это только средство для того, чтобы лучше разобраться с текстом. Абсолютно грамотно составить подстрочник можно только если не осталось никаких вопросов ни по грамматике, ни по структуре предложений. Показателем этого можно считать более-менее связанный текст в подстрочнике. Нам до такого уровня далеко, но стремиться к нему нужно, стараясь по возможности согласовывать окончания. Если не получается – это показатель того, что структура предложения или какие-то грамматические вопросы остались непонятыми. Это не страшно, это дает возможность сотоварищам высказать свою точку зрения по этому вопросу и сообща искать правильный вариант. Но чтобы они поняли твои затруднения, нужно суметь их до них донести. И тут выработка единого языка, единых подходов к составлению подстрочника просто необходима.
А чтобы твой подстрочник прочитали и помогли разобраться с затруднениями нужно постараться сделать так, чтобы с этим подстрочником работать было удобно. Практика показала, что наиболее удобным является такое оформление подстрочника:
- исходный текст
- подстрочник
- перевод
(Мне кажется, с этим уже все согласны Smile )
Ничего сложного в таком оформлении подстрочника нет. Может быть, займет чуть больше времени.
Вот в этом и состояли претензии и пожелания к Fiuri, но никаких «гонений», никакого «давления» не было Smile .
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Mar 02, 2006 6:38 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Все оказывается не так просто. Можно целую науку создать – подстрочникология.


Ну, до "целой науки", пожалуй, дело не дойдет, но некая четкая унификация в этом вопросе, разумеется, нужна. Подстрочник - это хоть и промежуточный, но, не побоюсь этого слова, САМЫЙ КЛЮЧЕВОЙ инструмент при обучении переводу. Подстрочник должен демонстрировать четкое понимание грамматической структуры оригинала, всех акцентов, вносимых контекстом, а также адекватный подбор лексических единиц языка-перевода для точной передачи смысла оригинала. Подстрочник должен быть чётким и читабельным ("читабелеваримым" Laughing ), в нем не должно быть упущений, но не должно быть и нагромождений. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group