http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Притчи-60

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Feb 17, 2006 2:50 pm    Post subject: Притчи-60 Reply with quote

落水的宰相

惠子要到梁国去做宰相。渡河的时候,他失足落水,多亏船老大把他救了上来。
船老大问他:《你这么急急忙忙的,上哪儿去呀?》
惠子说:《梁国请我去当宰相,我是赶去上任的。》
船老大说:《看你掉进水里,一点办法都没有,要不是我船老大下水救你,你也许早就把命丢了!像你这样的人,还配做一国的宰相吗!》
惠子说:《游水,你比我强,但是会游水就一定能当宰相吗?我不会游水,难道就一定当不了宰相吗?》

******************

落(упавший в)水(воду)的(субст)宰相(первый министр)
惠子(Хуэйцзы)要(намеревался)到(в)梁(Лян)国(уделе)去(пойти)做(стать)宰相(первым министром)。渡(пересечения)河(Желтой реки)的(субст)时候(время, при)他(он)失足(поскользнулся)落(упал в)水(воду),多亏(к счастью)船老大(капитан судна)把(показатель пр. доп)他(его)救(спас)了(соверш.)上来(модификаторы направления)。

船老大(капитан судна)问(спросил) 他(его):《你(ты)这么(так)急急忙忙(торопился)的(субст.),上(направляешься)哪儿(куда)去(модификатор напр.)呀(же)?》
惠子(Хуэйцзы)说(сказал):《梁(Лян)国(удел)请(просил)我(я)去(приехал)当(служить)宰相(первым министром),我(я)是(был)赶(бросился)去(ехать)上任(занять пост)的(субст.)。》
船老大(капитан судна)说(сказал):《看(судя по тому, что )你(ты)掉(упал)进(модификатор напр – в)水(воду)里(в),一点(ничуть не)办法(выхода)都(всего)没有(не имел),要不是(если бы не)我(я)船老大(капитан судна)下水(полез в воду)救(спас)你(тебя),你(ты)也许(вероятно)早(давно)就(сразу)把(показатель пр дополн)命(жизнь)丢(потерял)了(фраз част))!像(похоже, как)你(ты)这样(такой)的(опр)人(человек),还(еще)配(быть достойным)做(служить)一(неопр арт)国(государства)的(опр)宰相(первым министром)吗(а)!》
惠子(Хуэйцзы)说(сказал):《游水(плавать),你(ты)比(по сравнению со)我(мной)强(лучше),但是(но)会(можешь)游水(плавать)就(сразу)一定(определенно)能(сумеешь)当(служить)宰相(первым министром)吗(а)?我(я)不(не)会(умею)游水(плавать),难道(разве)就(сразу)一定(обязательно)当(служить)不了(не в состоянии)宰相(первым министром吗(а)?"


***************

ПЕРВЫЙ МИНИСТР, СВАЛИВШИЙСЯ В ВОДУ

Хуэйцзы решил отправиться в удел Лян, чтобы стать там первым министром. При пересечении Желтой реки он поскользнулся и свалился в воду. К счастью, капитан судна спас его.
Капитан спросил его: “Ты так торопился, куда же ты направляешься?”
Хуэйцзы ответил: “Удел Лян просил меня приехать и служить там первым министром. Я и бросился в путь, чтобы занять эту должность.”
Капитан сказал: “Я смотрю вот, что после того, как ты упал в воду, у тебя не было никаких шансов, и если бы я не прыгнул в воду, тебя бы, наверняка, уже давно не было в живых! Разве такой человек, как ты, достоен быть первым министром?”
На что Хуэйцзы ответил: “Ты плаваешь лучше, чем я. Но разве из того, что ты умеешь плавать, следует, что ты сумеешь служить первым министром в уделе, а из того, что я плавать не умею, следует, что я не в состоянии служить первым министром?”

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sun Feb 19, 2006 10:49 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Feb 18, 2006 10:46 am    Post subject: Reply with quote

Делайте в следующий раз, пожалуйста, такую разбивку (в добавок ко всему). (и ссылку на мр3 можно бы давать):

落水的宰相
落(упавший в)水(воду)的(субст)宰相(первый министр)
ПЕРВЫЙ МИНИСТР, СВАЛИВШИЙСЯ В ВОДУ


惠子要到梁国去做宰相。渡河的时候,他失足落水,多亏船老大把他救了上来。
惠子(Хуэйцзы)要(намеревался)到(в)梁(Лян)国(уделе)去(пойти)做(стать)宰相(первым министром)。渡(пересечения)河(Желтой реки)的(субст)时候(время, при)他(он)失足(поскользнулся)落(упал в)水(воду),多亏(к счастью)船老大(капитан судна)把(показатель пр. доп)他(его)救(спас)了(соверш.)上来(модификаторы направления)。
Хуэйцзы решил отправиться в удел Лян, чтобы стать там первым министром. При пересечении Желтой реки он поскользнулся и свалился в воду. К счастью, капитан судна спас его.

船老大问他:《你这么急急忙忙的,上哪儿去呀?》
船老大(капитан судна)问(спросил) 他(его):《你(ты)这么(так)急急忙忙(торопился)的(субст.),上(направляешься)哪儿(куда)去(модификатор напр.)呀(же)?》
Капитан спросил его: “Ты так торопился, куда же ты направляешься?”

惠子说:《梁国请我去当宰相,我是赶去上任的。》
惠子(Хуэйцзы)说(сказал):《梁(Лян)国(удел)请(просил)我(я)去(приехал)当(служить)宰相(первым министром),我(я)是(был)赶(бросился)去(ехать)上任(занять пост)的(субст.)。》
Хуэйцзы ответил: “Удел Лян просил меня приехать и служить там первым министром. Я и бросился в путь, чтобы занять эту должность.”

船老大说:《看你掉进水里,一点办法都没有,要不是我船老大下水救你,你也许早就把命丢了!像你这样的人,还配做一国的宰相吗!》
船老大(капитан судна)说(сказал):《看(судя по тому, что )你(ты)掉(упал)进(модификатор напр – в)水(воду)里(в),一点(ничуть не)办法(выхода)都(всего)没有(не имел),要不是(если бы не)我(я)船老大(капитан судна)下水(полез в воду)救спас你(тебя),你(ты)也许(вероятно)早(давно)就(сразу)把(показатель пр дополн)命(жизнь)丢(потерял)了(фраз част))!像(похоже, как)你这样(такой)的(опр)人(человек),还(еще)配(быть достойным)做(служить)一(неопр арт)国(государства)的(опр)宰相(первым министром)吗(а)!》
Капитан сказал: “Я смотрю вот, что после того, как ты упал в воду, у тебя не было никаких шансов, и если бы я не прыгнул в воду, тебя бы, наверняка, уже давно не было в живых! Разве такой человек, как ты, достоен быть первым министром?”

惠子说:《游水,你比我强,但是会游水就一定能当宰相吗?我不会游水,难道就一定当不了宰相吗?》
惠子(Хуэйцзы)说(сказал):《游水(плавать),你(ты)比(по сравнению со)我(мной)强(лучше),但是(но)会(можешь)游水(плавать)就(сразу)一定(определенно)能(сумеешь)当(служить)宰相(первым министром)吗(а)?我(я)不(не)会(умею)游水(плавать),难道(разве)就(сразу)一定(обязательно)当(служить)不了(не в состоянии)宰相(первым министром吗(а)?"
На что Хуэйцзы ответил: “Ты плаваешь лучше, чем я. Но разве из того, что ты умеешь плавать, следует, что ты сумеешь служить первым министром в уделе, а из того, что я плавать не умею, следует, что я не в состоянии служить первым министром?”
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Feb 19, 2006 12:42 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
宰相(первый министр)

Может быть уточнять, что он «первый» не стоит. Просто министр. Видимо «первый» - это уже современный перевод. А скорее всего есть что-то получше.

Quote:
河(Желтой реки)

Откуда «желтая» взялась?

Quote:
失足(поскользнулся)

Лучше «оступился» (или «спотыкнулся») т.к. подскользнулся хочется как-то лексически выделить.

Quote:
船老大(капитан судна)

Тут, конечно, не «капитан», так как, судя по всему, была обычная лодка Smile. В бкрс - 1) хозяин джонки 2) шкипер

Quote:
“Ты так торопился, куда же ты направляешься?”
Лучше просто «Куда же ты так торопишься?»

Quote:
梁国请我去当宰相
Удел Лян просил меня приехать и служить там министром.

Все-таки удел не стоит одушевлять ))
«В уделе Лян мне предложили служить первым министром».

Quote:
我是赶去上任的
赶(бросился)
Я и бросился в путь, чтобы занять эту должность

赶 – спешить.
Вот я и спешу занять эту должность.

Quote:
一点办法都没有
у тебя не было никаких шансов

Можно «ты оказался совершенно беспомощным»
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Feb 19, 2006 4:08 pm    Post subject: Reply with quote

- 河 Желтая река=Река
- 宰相 =первый министр
- de после сказуемого означает прошедшее достоверное время -так торопился
- ОК, джонка
Quote:
- «В уделе Лян
-он туда еще не доплыл

Остальное - это вопрос стиля.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Feb 20, 2006 10:21 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
он туда еще не доплыл

Что значит "не доплыл". Он же с моста свалился.

Тогда "Мне предложили служить первым министром в уделе Лян"
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Mon Feb 20, 2006 12:20 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:

Он же с моста свалился.


Гм... он же, пардон, с лодки упал. И его лодочник спас.
А не мостовик какой-то... Laughing

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Feb 20, 2006 1:12 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Qiao Jiao wrote:

Он же с моста свалился.
Гм... он же, пардон, с лодки упал. И его лодочник спас.
А не мостовик какой-то... Laughing

Он же упал, потому что спешил. Как он с лодки мог упасть? Он что, по лодке кругами ходил? Very Happy
Просто быстро шел по узенькому мосту – оступился и сволился, 多亏 под мостом проплывала лодка и лодочник его спас.
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Feb 26, 2006 1:54 pm    Post subject: Reply with quote

А я думал, что озвучивание уже есть. Ведь вроде Змеи ко всем выложил. Получается что нет.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group