http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Притчи-59

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Feb 24, 2006 6:35 pm    Post subject: Притчи-59 Reply with quote

懒得动手

懒老五的媳妇是个勤快人。懒老五什么活儿都不会干,家里全靠他的这位媳妇。有一天,媳妇要回娘家。他替老五准备下几天吃的烙饼,几天喝的开水,对他说:《我回娘家,几天就回来。这几天你也不用动手,烙饼开水都给你准备好了,你自己拿。》
懒老五说:《我懒得到厨房去拿,你把水罐放在炕上,把烙饼替我套在脖子上吧。》
媳妇把水罐放在炕上,把几张烙饼都挖了窟窿,套在老五的脖子上,就走了。
过了几天,媳妇回来了。她进屋一看,懒老五躺在炕上,已经饿得奄奄一息,快咽气了。再看那些烙饼,贴着嘴边的咬掉了几口,余下的连动都没有动,还在脖子上套着呢。


********************************

懒得(неохота)动手(тронуть)
懒(ленивый)老(старого)五 的(У)媳妇(невестка)是(была)个(cч сл)勤(старательным)快(проворным)人(человеком)。懒(ленивый)老(старый)五(У)什么(никакую)活儿(работу)都(част категор отриц)不(не)会(умел)干(делать),家里(в доме)全(каждый)靠(полагался на)他的(нее)这位(эту)媳妇(невестку)。有一天(однажды),媳妇(невестка)要(должна была)回娘家(поехать к своим родным)。他(она???)替(для)老(старого)五(У)准备(приготовила)下(модиф результат)几天(несколько дней)吃(есть)的(част)烙饼(печеные лепешки),几天(несколько дней)喝(пить)的(част)开(вскипятила)水(воды),对(к)他(нему)说(сказала):《我(я)回娘家(пойду к родным),几天(несколько дней)就(затем)回(возвратюсь)来(сюда)。这(эти)几天(несколько)你(дней)也(также)不(не)用(нужно)动手(начинать работать),烙饼(лепешки)开水(кипяченая вода)都(все)给(для)你(тебя)准备(приготовлены)好(как надо)了(заверш),你(ты)自己(сам)拿(возьмешь)。》
懒(ленивый)老(старый)五(У)说(сказал):《我(я)懒(ленив)得(так что)到(на)厨房(кухню)去(пойди)拿(возьми),你(ты)把(предл)水(воды)罐(кувшин)放(поставь)在 炕 上(на лежанку),把 烙饼(печеные лепешки)替(для)我(меня)套(надень)在 脖子 上(на шею)吧(изволь)。》
媳妇(невестка)把(предлог)水(воды)罐(кувшин)放(поставила)在炕上(на лежанку), 把(предлог)几 张(несколько)烙饼(лепешек)都(все)挖 了(выдолбила)窟窿(дырку), 套(надела)在(предл)老(старого)五(У)的(част)脖子 上(на шею),就(тотчас)走 了(ушла)。
过 了(прошло)几天(несколько дней),媳妇(невестка)回(возвратилась) 来(сюда) 了(заверш)。她(она)进(вошла в)屋(дом)一(однократность)看(увидела),懒(ленивый)老(старый)五(У)躺(лежит)在 炕 上(на лежанке),已经(уже)饿(голодный)得奄奄一息(был при последнем издыхании),快(быстро)咽(глотал)气(воздух)了(фраз част) 。再(тогда)看(посмотрела)那些(те)烙饼(лепешки),贴(прилипли к)着(комплемент результата)嘴(роту)边(краю)的(част)咬(откусил)掉(упало)了(соверш)几(несколько)口(кусочков),余下 的(оставшееся)连(даже)动(измениться)都(все)没有(не)动(изменилось),还(еще)在脖子 上(на шее)套(надеты)着(состояние)呢(усиливает还)



*******************

И ПАЛЬЦЕМ ЛЕНЬ ПОШЕВЕЛИТЬ

У ленивого дядюшки У была усердная и проворная невестка. Ленивый дядюшка У совершенно ничего не умел делать. Все в доме полагались на нее. Как-то невестке надо было съездить к родным. Она напекла на несколько дней лепешек, на несколько дней вскипятила воды и сказала ему: “Иду к родным, вернусь через несколько дней. В эти дни ничего не надо делать. Лепешки и кипяченая вода приготовлены для вас, сами возьмете.”
На что ленивый дядюшка У сказал: “Ленив я, так что сходи на кухню, возьми кувшин с водой и поставь-ка мне на лежанку, а лепешки надень-ка мне на шею.”
Невестка поставила кувшин с водой на лежанку, в лепешках проделала дыру и надела дядюшке У на шею и тотчас ушла.
Прошло несколько дней, и невестка вернулась. Она вошла в дом и увидела, что дядюшка У лежит на лежанке и уже умирает от голода, с трудом дышит, затем посмотрела на лепешки: несколько кусочков, не попавших в рот, приклеились к краю рта, все остальное осталось совершенно не тронутым и все еще оставалось надетым на шею.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Mar 04, 2006 1:15 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
勤快 勤(старательным)快(проворным)

勤快 – одно слово «усердный прилежный старательный»

Quote:
他替老五准备下几天吃的烙饼
准备(приготовила)下(модиф результат)几天(несколько дней)

Тут 下 может относиться к 几天, т.е. «несколько последующийх дней» типа 下星期 будущая неделя. Хотя возможно, что это и модификатор.

Quote:
这几天你也不用动手
В эти дни ничего не надо делать

Лучше «в эти дни тебе ничего не придется делать», а то акцент немного непонятный.

Quote:
我懒得到厨房去拿
我(я)懒(ленив)得(так что)到(на)厨房(кухню)去(пойди)拿(возьми),

если 得(так что), то получается «я настолько ленив, что пойду на кухню возьму».
Тут 懒得 – одно слово – «not disposed or too tired to do anything» (как в названии - 懒得(неохота)
«Мне лень идти на кухню…»

Quote:
快咽气了
咽(глотал)气(воздух)了

咽气 - умирать, агонизировать, испускать дух; агония
«Вот-вот умрет»

Quote:
贴着嘴边的咬掉了几口
贴(прилипли к)着(комплемент результата)嘴(роту)边(краю)的(част)咬(откусил)掉(упало)了(соверш)几(несколько)口(кусочков)
несколько кусочков, не попавших в рот, приклеились к краю рта

贴 - прижаться; плотно прилегать, прильнуть
咬掉 – откусывать
«Он несколько раз откусил ту часть лепешки, что была возле рта»
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Mar 04, 2006 1:18 pm    Post subject: Reply with quote

Недавно в тайваньском альманахе встретилась похожая хуа, только там с полами наоборот и закончилось все печальней – если тут 已经饿得奄奄一息, то там 只好活活地餓死.


flashka (625 Kb)




故事集錦
脖子上的大餅

從前,有位做烙餅的師傅,因為忙著做生意,一直到四十歲才娶老婆。他的老婆叫做蘭花,長得很美麗,不過從小嬌生慣養,而且十分懶惰,什麼事都不肯做,師傅好不容易娶到美嬌娘,當然也捨不得讓她做家事。所以,洗衣、煮飯、打掃等家事,全是師傅一個人包辦,師傅的媽媽看不下去,就離家去投靠出嫁的女兒。

沒人管的蘭花更變本加厲,常使喚師傅買零食和小吃,整天躺在床上一直吃,加上家裡的烙餅又好吃,沒多久,蘭花就變得又圓又胖。有一天,師傅要帶蘭花去妹妹家看生病的母親,可是,蘭花根本不想動,師傅怕她一個人在家會挨餓,這一趟路程,來回最快也要十天左右,想拜託鄰居,可是蘭花出了名的懶,根本沒有人要來照顧她。想來想去,最後他想到一個辦法,那就是烤了一個二十斤重的大烙餅,做成甜甜圈的樣子,掛在蘭花的脖子上,並在蘭花耳邊說:「這塊大餅足夠你吃十天了,不要餓著,我會儘快回來。」

師傅看到母親沒事後,快速趕回家,一看不得了,蘭花已經餓死,原因是她只吃嘴邊的餅,懶到把餅轉一下都不願意,最後只好活活地餓死。
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Mar 04, 2006 4:14 pm    Post subject: Reply with quote

К замечаниям vosto


1勤快 -трудяга
2懒得 -лень
4下- следующий
5咽气 -агонизировать
6咬掉 -откусывать


Вы правы по всем этим пунктам

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Mar 26, 2006 11:21 am    Post subject: Reply with quote


Подстрочник к истории о ленивой жене


1 故事(историй)集錦 (коллекция)

/脖子(шее)上(на)的(опр)大餅(лепешки)
從前(прежде),
/有(был)位(сс)做(делающий)烙餅(печеные лепешки)的(субст)師傅(мастер),
/因為(потому что)忙(был занят)著(суфф. длит.)做(делал)生意(дело),
/一直(пока не)到(достиг)四十(40)歲(лет)才(только тогда)娶(женился на)老婆(жене)。
/他(он)的(опр)老婆(жену)叫做(звали)蘭花(Орхидеей—Ланьхуа),
/長(выросла)得(cуфф)很(очень)美麗(красивой),
/不過(но)從小(с детских лет)嬌生慣養(была избалована),
/而且(кроме того)十分(очень)懶惰(была ленива),
/什麼(никакое)事(дело)都(категор. отриц.)不(не)肯(желала)做(делать),
/師傅(мастер)好(очень)不(не)容易(легко)娶(женился на)到(мод. цели)美(красивой)嬌(избалованной)娘(девушке),
/當然(неудивительно, что)也(также)捨不得(жалко)讓(попросить)她(ее)做(заниматься)家事(домашней работой)。
/所以(поэтому),
/洗(стирка)衣(одежды)、煮(стряпня)飯(еды)、打掃(уборка)等(и другая)家事(домашняя работа),
/全(полностью)是(были)師傅(мастера)一(1)個人(личная)包辦(забота обо всем),
/師傅(мастера)的(опр)媽媽
(мама)看(присматривать)不(не могла)下去(продолжать),
/就(тогда)離(оставила)家(дом)去(чтобы)投靠(искать приют у)出嫁(замужней)的(субст)女兒(дочери)。
/沒(не было)人(человека)管(занимался бы)的(субст)蘭花(Ланьхуа)更(все больше)變本加厲(变本加厉) (переходила все границы),
/常(постоянно)使喚(командовала)師傅(мастером)買(покупала)零食(закуски)和(и)小吃(закуски),
/整天(весь день)躺(лежала)在(предл)床(постели)上(на)一直(постоянно)吃(ела),
/加上(к тому же)家裡(домашние)的(опр)烙餅(печеные лепешки)又(и))好(любила)吃(есть),
/沒(не было)多久(столько времени)
/蘭花(Ланьхуа)就(тогда)變得(стала)又(и)圓(круглой)又(и)胖(жирной)。
/有一天(однажды),
/師傅(мастер)要(был вынужден)帶(взять с собой)蘭花(Ланьхуа)去(пойти в)妹妹(младшей сестры)家(дом)看(присмотреть за)生病(больной)的(опр)母親(матерью),
/可是,
/蘭花(Ланьхуа)根本(совершенно)不(не)想(хотела)動(двигаться),
/師傅(мастер)怕(боялся)她(она)一(1)個人(сама)在家(дома)會(может)挨餓(голодать),
/這(этот)一(1)趟(сс)路程(путь),
/來回(пойти и вернуться)最(наиболее)快(быстро)也(и то)要(требует)十(10)天(дней)左右(приблизительно),
/想(захотел)拜託(попросить)鄰居(соседа),
/可是(однако)蘭花(Ланьхуа)出了名(стала известна)的(част.)懶(ленивой),
/根本(совершенно)沒有(не было)人(людей)要(хотели)來(прийти)照顧(позаботиться о)她(ней)。
/想來想去(продумывал всякие варианты),
/最後(в конце концов)他(он)想到(подумал об)一(1)個(сс)辦法(выходе),
/那就是(а именно)烤(испечь)了(сов. вр.)一(1)個(сс)二十(20)斤(цзинов)重(веса)的(опр.)大烙餅(лепешку),
/做成(успешно сделал))甜甜(сладкую-сладкую)圈(круглую)的(опр.)樣子(форму),
/掛(повесил)在(предл)蘭花(Ланьхуа)的(опр)脖子(шею)上(на),
/並(и)在(предл)蘭花(Ланьхуа)耳(ухо)邊(рядом)說(сказал):
/「這(этой)塊(сс)大餅(лепешки)足夠(достаточно)你(т)吃(есть)十(10)天(дней)了(фраз. част.),
/不(не)要(должна)餓著(голодать),
/我(я)會(возможно)儘快(как можно быстрее)回來(возвратиться)。」
/師傅(мастер)看到(увидел, что)母親(мать)沒(умерла)事後(после того) как),
/快(поторопился)速趕(поспешно)回家(возвратиться домой),
/一(раз)看不得(не следовало бы ему видеть)了(фраз. част.),
/蘭花(Ланьхуа)已經(уже)餓死(умерла с голоду),
/原因(причина)是(есть)她(она)只(только)吃(съела)嘴邊(край рота)的(опр.)餅(лепешку),
/懶(была ленива)到(до того, что)把(пр. доп.)餅(лепешку)轉(пододвинуть)一下(раз)都(и то)不(не)願意(пожелала),
/最後(в конце концов)只好活活(в расцвете жизненных сил))地(показ. обст.)餓死(умерла от голода)。

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 7:35 am    Post subject: Reply with quote

捨不得(жалко)
скорее «не быть в состоянии решиться на...;» а «жалеть» имеется в значении «жалеть о чем-то», а не

師傅(мастер)要(был вынужден)帶(взять с собой)蘭花(Ланьхуа)去(пойти в)妹妹(младшей сестры)家(дом)要(захотел)帶(с)蘭花(Ланьхуа)

師傅(мастер)看到(увидел, что)母親(мать)沒(умерла)事後(после того) как),
Мда…
看到(увидел, что)母親(мать)沒事(ничего страшного)後(после того)

/一(раз)看不得(не следовало бы ему видеть)了(фраз. част.),
一看(увидев)不得了(онемел)

/懶(была ленива)到(до того, что)把(пр. доп.)餅(лепешку)轉(пододвинуть)
懶到(поленилась)把(пр. доп.)餅(лепешку)轉(перевернуть, покрутить)

最後(в конце концов)只好活活(в расцвете жизненных сил))地(показ. обст.)餓死(умерла от голода
活活地 - заживо
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 10:35 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao----
Quote:
最後(в конце концов)只好活活(в расцвете жизненных сил))地(показ. обст.)餓死(умерла от голода
活活地 - заживо

只好活活(в расцвете жизненных сил))地(показ. обст.)餓死(умерла от голода-- > 只好(ничего не оставалось, как)活活(в расцвете жизненных сил))地(показ. обст.)餓死(умереть от голода)

Видел я в словаре это заживо. Не годится! Сгореть заживо - это правильно, а умереть с голода заживо - это смешно.

Quote:
師傅(мастер)要(был вынужден)帶(взять с собой)蘭花(Ланьхуа)去(пойти в)妹妹(младшей сестры)家(дом)要(захотел)帶(с)蘭花(Ланьхуа)

- глагол-предлог. Думаю, оба варианта хороши.

Quote:
/懶(была ленива)到(до того, что)把(пр. доп.)餅(лепешку)轉(пододвинуть)
懶到(поленилась)把(пр. доп.)餅(лепешку)轉(перевернуть, покрутить
Ничего против не имею. Но у слова есть также значение to shift/передвинуть.

В остальном согласен.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Mar 27, 2006 11:45 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
一(раз)看不得(не следовало бы ему видеть)了(фраз. част.),
一看(увидев)不得了(онемел)

Словарь Ся Чжунъи переводит слово 不得了 как беда Пример--
不得了, 着火子 беда, пожар!

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Mar 28, 2006 6:02 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Видел я в словаре это заживо. Не годится! Сгореть заживо - это правильно, а умереть с голода заживо - это смешно.
Видимо по-китайски это вполне нормально, т.к. по другому перевести непонятно как. И чем, кстати, «сгореть заживо» отличается от «умереть от голода заживо»? Это точно так же нелогично (так как «он сгорел в огне» уже подразумевается что заживо), просто привычный фразеологический оборот. А в китайском он, видимо намного шире.

Quote:
Словарь Ся Чжунъи переводит слово 不得了 как беда Пример--
不得了, 着火子 беда, пожар!

Возможно так и лучше, у 不得了 нет точного русского перевода, так что версий может быть много.
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Tue Mar 28, 2006 7:00 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
И чем, кстати, «сгореть заживо» отличается от «умереть от голода заживо»? Это точно так же нелогично (так как «он сгорел в огне» уже подразумевается что заживо), просто привычный фразеологический оборот.


Можно задохнуться угарным газом, а можно в буквальном смысле "сгореть заживо" -- будучи в сознании подвергаться воздействию высокой температуры и пламени... Shocked

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group