http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

"Хуэй" или "хой"?

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Fri Feb 24, 2006 8:17 pm    Post subject: "Хуэй" или "хой"? Reply with quote

Именно в эти два варианта в русском языке трансформируется самый "неприличный" слог китайского языка. А есть ли какое-то правило? "Хой" я встречал только в географических названиях (Аньхой, Хойчжоу). Есть ли ещё какие-то правила? Всегда ли географические названия Китая должны транскрибироваться по-русски так? И то же самое относительно "фынов" и "мыней" - это устаревшая просто устаревшие версии или тоже связано со сферой применения?
_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Feb 26, 2006 1:50 pm    Post subject: Reply with quote

Нда. Вечный вопрос.
Думаю, что там где это хуэй/хой устаялась - надо писать так. А где нет - чего же китайского стеснятся. Кто при этом начинает дико смеяться - то там и лечить надо, а китайский искривлять - себя не уважать.

Зато очень удобно, когда кто-нибудь, узнав, что ты изуаешь китайский, просит что-нибудь сказать по-китайски - ты ему так громко четким четвертым тоном - . Ну а на вопрос "что это значит?" отвечаешь - "как и в русском спектор его применения черезвычайно широк - этим словом можно выразить практически все что угодно".

Не думаю, что правило есть - если бы было, то их бы все знали.
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Mon Feb 27, 2006 7:28 pm    Post subject: Reply with quote

а я считаю, раз уж нет стандарта и единства мнений, то надо писать так, как говорят китайцы. А они говорят "хуэй".
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 28, 2006 8:03 am    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
а я считаю, раз уж нет стандарта и единства мнений, то надо писать так, как говорят китайцы. А они говорят "хуэй".

Ну это очень спорно. Редуцированное "е" есть, но не всегда и не очень четко. Все-таки ближе к уй, чем уэй. Хотя у некоторых, например в "вода", звучит четкое шуэй. И второй тон тоже выделяется (垂 - чх'уэ'й). А у тайваньцев так и пишут - huei, но там свои причины (так как "е" должно быть по правилам написания, но оно сильно редуцируется, поэтому в пиньине отпало - hui, а в чжуине сохранилось - 厂ㄨ乁 (h-u-ei).
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Feb 28, 2006 9:10 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Dirk Diggler wrote:
а я считаю, раз уж нет стандарта и единства мнений, то надо писать так, как говорят китайцы. А они говорят "хуэй".

Ну это очень спорно. Редуцированное "е" есть, но не всегда и не очень четко. Все-таки ближе к уй, чем уэй.


правильно замечено, спорно. Ибо все, кого слышал я(человек 20), говорят с четким "э", а в словах с инициалью sh так и вообще иногда следа от u не остается - "шэй"
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Feb 28, 2006 7:43 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
а я считаю, раз уж нет стандарта и единства мнений, то надо писать так, как говорят китайцы. А они говорят "хуэй".


"Стандарт" есть, но вот, к сожалению, о нем мало кто знает... Smile

Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, "Муравей", 2002 г, стр. 31-32:

Quote:
"#21
Гласный у после согласного х с последующим й в научных изданиях по Китаю, словарях и учебной литературе сохраняется, а в массовых изданиях заменяется на уэ, в географических названиях принято написание через о, т.е. в различных типах изданий здесь допускаются разные написания одного и того же китайского слога: хуй, хуэй и хой - как несущественные с точки зрения фонетической структуры китайского слога."

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Feb 28, 2006 8:07 pm    Post subject: Reply with quote

стандарт - это когда большинство участников процесса знают его и придерживаются, или когда он узаконен. а стандарт, о котором мало кто знает, это почти оксюморон.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Mar 01, 2006 2:47 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
правильно замечено, спорно. Ибо все, кого слышал я(человек 20), говорят с четким "э", а в словах с инициалью sh так и вообще иногда следа от u не остается - "шэй"

А теперь попробуйте в быстром (разговорном) темпе сказать 会不会 - при всем желании эта "э" не вылазеет. Хотя кое где - 100% есть (в нормативном произношении). Вот таки вот фокусы.

Еще такое же с финалью iu, например 流 - liou. Но тут "о" хорошо редуцировалось. Хотя такой малюююсенький оттенок слышиться.
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Mar 03, 2006 11:35 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
Dirk Diggler wrote:
правильно замечено, спорно. Ибо все, кого слышал я(человек 20), говорят с четким "э", а в словах с инициалью sh так и вообще иногда следа от u не остается - "шэй"

А теперь попробуйте в быстром (разговорном) темпе сказать 会不会 - при всем желании эта "э" не вылазеет.

Па-а-апрошу не обобщать. Smile У меня отработано "хуэй" так что никаким разговорным темпом его не редуцировать. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dmitry Shakura



Joined: 30 Jan 2006
Posts: 83

PostPosted: Sat Mar 11, 2006 9:38 pm    Post subject: Reply with quote

[quote="Сат Абхава"]
Dirk Diggler wrote:

"Стандарт" есть, но вот, к сожалению, о нем мало кто знает... Smile

Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, "Муравей", 2002 г, стр. 31-32:


Большое спасибо, всё стало ясно.

_________________
MoxHatbly на "Полушарии"
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group