http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

обстоятельство цели

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Fri Mar 10, 2006 6:02 pm    Post subject: обстоятельство цели Reply with quote

А почему, собственно, обстоятельство цели в учебнике задоенко - это обстоятельство? Мне кажется, с тем же успехом это может быть и частью сказуемого....
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Tue Mar 21, 2006 5:00 pm    Post subject: Reply with quote

Страница 353. "В предложениях с динамическим обстоятельством места может быть еще и обстоятельство цели. Оно обычно следует за 去 или 来."
Как всегда у Задоенко, обычно - это не "всегда". Вот и пример:
Quote:
别说了,快回家作饭去吧

И вопрос - когда можно ставить "обстоятельство цели" внутрь сказуемого, а когда нельзя? Когда надо и когда не надо?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Mar 21, 2006 6:47 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler---
Quote:
别说了,快回家作饭去吧


Я бы перевел так:
Кончай разговоры, возвращайся-ка быстренько домой, свари обед и иди.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Bayan



Joined: 31 Jan 2006
Posts: 27
Location: Россия, Королёв

PostPosted: Tue Mar 21, 2006 9:29 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Dirk Diggler---
Quote:
别说了,快回家作饭去吧


Я бы перевел так:
Кончай разговоры, возвращайся-ка быстренько домой, свари обед и иди.


А мне кажется так:
"Не болтай, возвращайся-ка домой и приготовь еды".

Я думаю, что 去 указывает на направление от говорящего
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Mar 22, 2006 6:24 am    Post subject: Reply with quote

别说了,快回家作饭去吧 - Хватит болтать, живенько возвращайся домой готовить ужин (завтрак, обед - по контексту).

Кстати, откуда пример?

去 - не глагол "идти", и не модификатор направления действия "от говорящего", а, по всей видимости, ЧАСТИЦА, оформляющая обстоятельство цели (作饭). Т.е. предложение 别说了,快回家作饭去吧 по смыслу равно предложению 别说了,快回家去作饭吧 , с той лишь разницей, что во втором предложении обстоятельство цели вводится связанной глагольной конструкцией 回家去作饭 , в которой глагол 去 выполняет функцию связки (произносится полнотонированно), а в первом предложении 去 выступает в функции постпозитивной частицы (произносится лёгким тоном). Смысловых отличий между двумя предложениями, по всей видимости, нет. Более употребительной, пожалуй, можно считать конструкцию со связанными глаголами, вариант же с частицей более характерен для просторечия.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Dirk Diggler



Joined: 25 Nov 2005
Posts: 351
Location: Воронеж

PostPosted: Wed Mar 22, 2006 7:11 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:
别说了,快回家作饭去吧 - Хватит болтать, живенько возвращайся домой готовить ужин (завтрак, обед - по контексту).

Кстати, откуда пример?

www.ctcfl.ox.ac.uk/Chinese/lessons/11/index.htm

Там же в самом конце есть интересная конструкция 没饭吃了,которая видимо просто образована от 没有饭吃了 опусканием 有。

Quote:
говорящего", а, по всей видимости, ЧАСТИЦА, оформляющая

Встречаю первый раз. Наверно, не очень распространенная штука, раз в русских грамматиках она редкость?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Mar 22, 2006 2:05 pm    Post subject: Reply with quote

回家作饭 Можно рассматривать как один «сложный» глагол. Где-то на Полушарии обсуждалось, что в китайском встречаются такие составные слова из четырех (именно четырех) иероглифов.

То есть 快回家作饭 – можно перевести как «Скорей иди домой готовить» (иди домой готовить – один глагол), а 快回家作饭吧 – «Скорей возвращайся домой, чтобы приготовить еду».
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Mar 22, 2006 2:23 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao-----
Quote:
回家作饭 Можно рассматривать как один «сложный» глагол.


Рассматривать 4 морфемы как одно слово или как два слова -- это ничего не меняет, ведь четких границ между словами нет.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Mar 22, 2006 4:27 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:
回家作饭 Можно рассматривать как один «сложный» глагол. Где-то на Полушарии обсуждалось, что в китайском встречаются такие составные слова из четырех (именно четырех) иероглифов.


Не знаю, что и где обсуждалось на Полушарии, но рассматривать 回家作饭 в нашем случае как один "сложный" глагол никак нельзя. Это сочетание разбивается на два глагольно-объектных сочетания, которые состоят в отношениях "действие (回家) - цель (作饭)".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Wed Mar 22, 2006 4:39 pm    Post subject: Reply with quote

Dirk Diggler wrote:
Там же в самом конце есть интересная конструкция 没饭吃了,которая видимо просто образована от 没有饭吃了 опусканием 有。


Именно так.

Quote:
Встречаю первый раз. Наверно, не очень распространенная штука, раз в русских грамматиках она редкость?


Вообще-то, внимание ей не любят уделять не только "русские" учебники, но и даже китайские. Smile Хотя один из отцов современной китайской грамматики - 趙元任 - в своей "A Grammar of Spoken Chinese" все же данный вопрос рассматривает.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику Задоенко All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group