|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Fri Mar 10, 2006 6:02 pm Post subject: обстоятельство цели |
|
|
А почему, собственно, обстоятельство цели в учебнике задоенко - это обстоятельство? Мне кажется, с тем же успехом это может быть и частью сказуемого.... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Tue Mar 21, 2006 5:00 pm Post subject: |
|
|
Страница 353. "В предложениях с динамическим обстоятельством места может быть еще и обстоятельство цели. Оно обычно следует за 去 или 来."
Как всегда у Задоенко, обычно - это не "всегда". Вот и пример:
И вопрос - когда можно ставить "обстоятельство цели" внутрь сказуемого, а когда нельзя? Когда надо и когда не надо? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Mar 21, 2006 6:47 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler---
Я бы перевел так:
Кончай разговоры, возвращайся-ка быстренько домой, свари обед и иди. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Bayan
Joined: 31 Jan 2006 Posts: 27 Location: Россия, Королёв
|
Posted: Tue Mar 21, 2006 9:29 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Dirk Diggler---
Я бы перевел так:
Кончай разговоры, возвращайся-ка быстренько домой, свари обед и иди. |
А мне кажется так:
"Не болтай, возвращайся-ка домой и приготовь еды".
Я думаю, что 去 указывает на направление от говорящего |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Mar 22, 2006 6:24 am Post subject: |
|
|
别说了,快回家作饭去吧 - Хватит болтать, живенько возвращайся домой готовить ужин (завтрак, обед - по контексту).
Кстати, откуда пример?
去 - не глагол "идти", и не модификатор направления действия "от говорящего", а, по всей видимости, ЧАСТИЦА, оформляющая обстоятельство цели (作饭). Т.е. предложение 别说了,快回家作饭去吧 по смыслу равно предложению 别说了,快回家去作饭吧 , с той лишь разницей, что во втором предложении обстоятельство цели вводится связанной глагольной конструкцией 回家去作饭 , в которой глагол 去 выполняет функцию связки (произносится полнотонированно), а в первом предложении 去 выступает в функции постпозитивной частицы (произносится лёгким тоном). Смысловых отличий между двумя предложениями, по всей видимости, нет. Более употребительной, пожалуй, можно считать конструкцию со связанными глаголами, вариант же с частицей более характерен для просторечия. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Wed Mar 22, 2006 7:11 am Post subject: |
|
|
Сат Абхава wrote: |
别说了,快回家作饭去吧 - Хватит болтать, живенько возвращайся домой готовить ужин (завтрак, обед - по контексту).
Кстати, откуда пример? |
www.ctcfl.ox.ac.uk/Chinese/lessons/11/index.htm
Там же в самом конце есть интересная конструкция 没饭吃了,которая видимо просто образована от 没有饭吃了 опусканием 有。
Quote: |
говорящего", а, по всей видимости, ЧАСТИЦА, оформляющая |
Встречаю первый раз. Наверно, не очень распространенная штука, раз в русских грамматиках она редкость? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Wed Mar 22, 2006 2:05 pm Post subject: |
|
|
回家作饭 Можно рассматривать как один «сложный» глагол. Где-то на Полушарии обсуждалось, что в китайском встречаются такие составные слова из четырех (именно четырех) иероглифов.
То есть 快回家作饭去吧 – можно перевести как «Скорей иди домой готовить» (иди домой готовить – один глагол), а 快回家去作饭吧 – «Скорей возвращайся домой, чтобы приготовить еду». |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Mar 22, 2006 2:23 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao-----
Quote: |
回家作饭 Можно рассматривать как один «сложный» глагол. |
Рассматривать 4 морфемы как одно слово или как два слова -- это ничего не меняет, ведь четких границ между словами нет. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Mar 22, 2006 4:27 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
回家作饭 Можно рассматривать как один «сложный» глагол. Где-то на Полушарии обсуждалось, что в китайском встречаются такие составные слова из четырех (именно четырех) иероглифов. |
Не знаю, что и где обсуждалось на Полушарии, но рассматривать 回家作饭 в нашем случае как один "сложный" глагол никак нельзя. Это сочетание разбивается на два глагольно-объектных сочетания, которые состоят в отношениях "действие (回家) - цель (作饭)". _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Wed Mar 22, 2006 4:39 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Там же в самом конце есть интересная конструкция 没饭吃了,которая видимо просто образована от 没有饭吃了 опусканием 有。 |
Именно так.
Quote: |
Встречаю первый раз. Наверно, не очень распространенная штука, раз в русских грамматиках она редкость? |
Вообще-то, внимание ей не любят уделять не только "русские" учебники, но и даже китайские. Хотя один из отцов современной китайской грамматики - 趙元任 - в своей "A Grammar of Spoken Chinese" все же данный вопрос рассматривает. _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|