|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Fri Mar 24, 2006 10:27 am Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 31 |
|
|
М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978
УРОК 31
Текст урока (таблица):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 01| | 孟 | 子 | 曰 | 魚 | 我 | 所 | 欲 | 也 | 熊 | 掌 | 亦 | 我 | 所 | 欲 | 也 | 02| | 二 | 者 | 不 | 可 | 得 | 兼 | 舍 | 魚 | 而 | 取 | 熊 | 掌 | 者 | 也 | 生 | 03| | 亦 | 我 | 所 | 欲 | 也 | 義 | 亦 | 我 | 所 | 欲 | 也 | 二 | 者 | 不 | 可 | 04| | 得 | 兼 | 舍 | 生 | 而 | 取 | 義 | 者 | 也 | 生 | 亦 | 我 | 所 | 欲 | 所 | 05| | 欲 | 有 | 甚 | 於 | 生 | 者 | 故 | 不 | 為 | 茍 | 得 | 也 | 死 | 亦 | 我 | 06| | 所 | 惡 | 所 | 惡 | 有 | 甚 | 於 | 死 | 者 | 故 | 患 | 有 | 所 | 不 | 辟 | 07| | 也 | 如 | 使 | 人 | 之 | 所 | 欲 | 莫 | 甚 | 於 | 生 | 則 | 凡 | 可 | 以 | 08| | 得 | 生 | 者 | 何 | 不 | 用 | 也 | 使 | 人 | 之 | 所 | 惡 | 莫 | 甚 | 於 | 09| | 死 | 者 | 則 | 凡 | 可 | 以 | 辟 | 患 | 者 | 何 | 不 | 為 | 也 | 由 | 是 | 10| | 則 | 生 | 而 | 有 | 不 | 用 | 也 | 由 | 是 | 則 | 可 | 以 | 辟 | 患 | 而 | 11| | 有 | 不 | 為 | 也 | 是 | 故 | 所 | 欲 | 有 | 甚 | 於 | 生 | 者 | 所 | 惡 | 12| | 有 | 甚 | 於 | 死 | 者 | | | | | | | | | | |
Текст урока (строка):
孟子曰魚我所欲也熊掌亦我所欲也二者不可得兼舍魚而取熊掌者也生亦我所欲也義亦我所欲也二者不可得兼舍生而取義者也生亦我所欲所欲有甚於生者故不為茍得也死亦我所惡所惡有甚於死者故患有所不辟也如使人之所欲莫甚於生則凡可以得生者何不用也使人之所惡莫甚於死者則凡可以辟患者何不為也由是則生而有不用也由是則可以辟患而有不為也是故所欲有甚於生者所惡有甚於死者
Словарь урока:
掌-----zhang3-----чжан ладонь; лапа
兼-----jian1-----одновременный; к тому же
茍-----gou3-----(служ.: наречие) во что бы то ни стало, любыми средствами
患-----huan4-----болезнь, бояться
惡-----e4-----зло; ненавидеть
由-----you2-----следовать, исходить; (служ.: предлог) из
Словосочетания:
孟子-----meng4 ji3-----Мэн-цзы (имя собств.)
熊掌-----xiong2 zhang3-----медвежьи лапы (кушанье)
得兼-----de2 jian1-----получить одновременно
Русский перевод текста:
Мэн-цзы сказал: «Я люблю рыбу. Медвежьи лапы я тоже люблю. Но если и то и другое нельзя получить одновременно, я отказываюсь от рыбы и выбираю медвежью лапу. Кроме того, я люблю жизнь. Справедливость я тоже люблю. Если то и другое нельзя будет совместить, я откажусь от жизни и выберу справедливость. Жизнь я тоже люблю, но существует нечто, что я люблю больше, чем жизнь, поэтому я не стремлюсь сохранить ее любыми средствами. Смерть я тоже ненавижу, но существует нечто, что я ненавижу больше, чем смерть, поэтому есть опасности, которых я не избегаю. Если бы человек не любил ничего больше жизни, то отчего бы ему не прибегнуть к любому средству, с помощью которого он может сохранить жизнь? Если бы человек не ненавидел ничего больше смерти, то почему бы ему не совершить любой поступок, благодаря которому можно избежать опасности? Но если это так, то люди живут и не используют любые возможности для сохранения жизни. Если это так, то люди могут избежать опасности, но иногда не стремятся к этому. Поэтому существует нечто, что человек любит больше, чем жизнь, и ненавидит больше, чем смерть».
Материал для проработки:
Крюков, Хуан Шуин - стр. 172-180
Задания:
1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
2. Проанализируйте текст грамматически.
3. Переведите текст на русский язык.
4. Ответьте на вопрос о том, какие критерии членения текста были использованы вами в данном уроке.
Ответы на задания просьба высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 8 апреля. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 03, 2006 2:45 am Post subject: |
|
|
Разрешился вопрос об определении к обороту с 者: 凡可以得生者
Вы, Feng, оказались правы
И опять в тексте встретилось постпозитивное обстоятельство образа действия:
得兼 - получить одновременно |
|
Back to top |
|
|
Paul_A
Joined: 20 Jan 2005 Posts: 113
|
Posted: Mon Apr 10, 2006 7:30 am Post subject: |
|
|
Ответы участников на урок 31
AIQING
孟子曰: «魚我所欲也.
[孟子](имя собст)曰(гл): «魚(сущ)我(местоим)所(служ.сл)欲(гл)也(гл.-связка).
[孟子](подл)曰(сказ): «魚(подл)[我所欲也](сказ).
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал): «魚(рыба)我所欲也(это то,что я люблю).
Мэн-цзы сказал: «Я люблю рыбу.
熊掌亦我所欲也.
熊(сущ)掌(сущ)亦(наречие)我(местоим)所(служ.сл)欲(гл)也(гл.-связка).
熊(опр)掌(подл)亦(обст)[我所欲也](сказ).
熊掌(медвежьи лапы)亦(тоже)我所欲也(это то, что я люблю).
Медвежьи лапы я тоже люблю.
二者不可得兼舍魚而取熊掌者也.
二(числ)者(служ.сл)不(наречие)可(гл)得(гл)兼(прил)舍(гл)魚(сущ)而(союз)取(гл)熊(сущ)掌(сущ)者(служ.сл., подчёркивает категоричность высказывания )也(частица).
[二者](подл)[不可得](сказ)兼(обст)舍(сказ)魚(пр.доп)而取(сказ)熊(опр)掌(пр.доп)者也.
二者(то и другое)不可(нельзя)得(получить)兼(однопременно)舍(отказаваюсь от)魚(рыбы)而(и)取(выбираю)熊掌(медвежью лапу)者也.
Но если и то и другое нельзя получить одновременно, я отказываюсь от рыбы и выбираю медвежью лапу.
生亦我所欲也.
生(сущ)亦(наречие)我(местоим)所(сл.сл)欲(гл)也(гл.-связка).
生(подл)亦(обст)[我所欲也](сказ).
生(жизнь)亦(также)我所欲也(это то, что я люблю).
И жизнь я люблю.
義亦我所欲也.
義(сущ)亦(наречие)我(местоим)所(сл.сл)欲(гл)也(гл.-связка).
義(подл)亦(обст)我所欲也(сказ).
義(справедливость)亦(тоже)我所欲也(это то, что я люблю).
Справедливость я тоже люблю.
二者不可得兼舍生而取義者也.
二(числ)者(сл.сл)不(наречие)可(гл)得(гл)兼(прилаг)舍(гл)生(сущ)而(союз)取(гл)義(сущ)者(служ.сл., подчёркивает категоричность высказывания)也(частица).
[二者](подл)[不可得](сказ)兼(обст)舍(сказ)生(пр.доп)而取(сказ)義(пр.доп)者也.
二者(то и другое)不可(нельзя)得(получить)兼(одновременно)舍(откажусь от)生(жизни)而(и)取(выберу)義(справедливость)者也.
Если то и другое нельзя будет совместить, я откажусь от жизни и выберу справедливость.
生亦我所欲.
生(сущ)亦(наречие)我(местоим)所(сл.сл)欲(гл).
生(подл)亦(обст)[我所欲](сказ).
生(жизнь)亦(тоже)我所欲(то, что я люблю).
Жизнь я тоже люблю.
所欲有甚於生者故不為茍得也.
所(сл.сл)欲(гл)有(гл)甚(сл.сл, показатель превосходнойстепени)於(предлог)生(сущ)者(сл.сл)故(союз)不(наречие)為(гл)茍(наречие)得(гл)也(частица).
[所欲](подл)有(сказ)[甚於生者](пр.доп)故[不為](сказ)茍(обст)得(сказ)也.
所欲(среди того, что я люблю)有(есть)甚於生者(то, что больше жизни)故(поэтому)不為(не стремлюсь)茍(во что бы то ни стало)得(сохранить)也.
Среди того,что я люблю, есть то,что я люблю больше жизни, поэтому я не стремлюсь во что бы то ни стало сохранить ее.
死亦我所惡.
死(сущ)亦(наречие)我(местоим)所(сл.сл)惡(гл).
死(подл)亦(обст)[我所惡](сказ).
死(смерть)亦(однако)我所惡(то, что я ненавижу).
Ну а смерть я ненавижу.
所惡有甚於死者故患有所不辟也.
所(сл.сл) 惡(гл)有(гл)甚(сл.сл, показатель превосходнойстепени)於(предлог)死(сущ)者(сл.сл)故(союз)患(сущ)有(гл)所(сл.сл)不(наречие)辟(гл)也(частица).
[所惡](подл)有(сказ)[甚於死者](пр.доп)故患(подл)有(сказ)[所不辟](пр.доп)也.
所惡(среди того, что я ненавижу)有(есть)甚於死者(то, что больше смерти)故(поэтому)患([среди]бедствий)有(имеется)所不辟(то, что не избегаю)也.
Среди того, что я ненавижу, есть то, что я ненавижу больше смерти, поэтому среди бедствий есть те, которых я не избегаю.
如使人之所欲莫甚於生則凡可以得生者何不用也?
如(союз)使(гл)人(сущ)之(сл.сл)所(сл.сл)欲(гл)莫(местоим)甚(сл.сл, показатель превосходной степени)於(предлог)生(сущ)則(союз)凡(местоим)可(гл)以(предлог)得(гл)生(сущ)者(сл.сл)何(местоим)不(наречие)用(гл)也(частица)?
如使(сказ)[人之所欲](подл)[莫甚] (сказ)於生(косв.доп)則凡(опр)[可以得生者](подл)何[不用](сказ)也?
如(если)使(предположить,что)人之所欲(то, что человек любит)莫甚(не больше)於生(жизни)則(то)凡(все)可以得生者(то, с помощью чего можно сохранить жизнь)何(почему)不用(не используется)也?
Если предположить, что человек ничего не любит больше жизни, то почему не использует все, с помощью чего можно сохранить жизнь?
使人之所惡莫甚於死者則凡可以辟患者何不為也?
使(гл)人(сущ)之(сл.сл)所(сл.сл)惡(гл)莫(местоим)甚(сл.сл, показатель превосходной степени)於(предлог)死(сущ)者(сл.сл)則(союз)凡(местоим)可(гл)以(предлог)辟(гл)患(сущ)者(сл.сл)何(местоим)不(наречие)為(гл)也(частица)?
使(сказ)[人之所惡](подл)[莫甚於死者](сказ)則凡(опр)[可以辟患者](подл)何[不為](сказ)也?
使(допустим, что)人之所惡(то, что человек ненавидит)莫甚於死者(то, что не больше смерти)則(то)凡(все)可以辟患者(с помощью чего можно избежать бедствия)何(почему)不為(не делается)也?
Если допустить, что человек ничего не ненавидит больше смерти, то почему не делает все, с помощью чего можно избежать бедствия?
由是則生而有不用也.
由(гл)是(местоимение)則(союз)生(гл)而(союз)有(гл)不(наречие)用(гл)也(частица).
由(сказ)是(косв.доп)則生(сказ)而有(обст)不用(сказ)也.
由(исходить из)是(этого)則(то)生(живут)而(но)有(имея)不用(не используют)也.
Если исходить из этого, то [люди] живут но, имея [жизнь], не используют «любые возможности для сохранения жизни»(?)
由是則可以辟患而有不為也.
由(гл)是(местоим)則(союз)[可以](гл)辟(гл)患(сущ)而(союз)有(гл)不(наречие)為(гл)也(частица).
由(сказ)是(косв.доп)則[可以辟](сказ)患(пр.доп)而有(обст)不為(сказ)也.
由(исходить из)是(этого)則(то)可以(могут)辟(избежать)患(бедствия)而(но)有(имея)不為(не стремятся)也.
Если исходить из этого, то [люди] могут избежать бедствия, но имея [такую возможность], не стремятся к этому.
是故所欲有甚於生者, 所惡有甚於死者».
[是故](союз)所(сл.сл)欲(гл)有(гл)甚(сл.сл, показатель превосходной степени)於(предлог)生(сущ)者(сл.сл), 所(сл.сл)惡(гл)有(гл)甚(сл.сл, показатель превосходной степени)於(предлог)死(сущ)者(сл.сл)».
是故[所欲](подл)有(сказ)[甚於生者](пр.доп), [所惡](подл)有(сказ)[甚於死者](пр.доп).
是故(поэтому)所欲(среди того, что любит)有(есть)甚於生者(то, что больше жизни), 所惡(среди того, что ненавидит)有(есть)甚於死者(то, что больше смерти)».
Поэтому существует то, что человек любит больше, чем жизнь, и ненавидит больше, чем смерть».
============================================
BOQI
孟子曰:魚我所欲也。
孟子(собств.)曰(гл.):魚(сущ.)我(мест.)所欲(гл.)也。
孟子(подл.)曰(сказ.):魚(доп.)我(подл.)所欲(сказ.)也。
孟子(Мэн-цзы)曰(сказать):魚(рыба)我(я)所欲(желать)也。
Мэн-цзы сказал: Я хочу рыбу.
熊掌亦我所欲也。
熊(прил.)掌(сущ.)亦(нареч.)我(мест.)所欲(гл.)也。
熊(опред.)掌(доп.)亦我(подл.)所欲(сказ.)也。
熊(медвежий)掌(лапа)亦(тоже)我(я)所欲(желать)也。
Медвежьи лапы я хочу тоже.
二者不可得兼舍魚而取熊掌者也。
二(числ.)者不(част.)可(гл.)得(гл.)兼(нареч.)舍(гл.)魚(сущ.)而(союз)取(гл.)熊(прил.)掌(сущ.)者也。
二(доп.)者不可得(сказ.)兼(опред.)舍(сказ.)魚(доп.)而取(сказ.)熊(опред.)掌(доп.)者也。
二(два)者不(не)可(можно)得(получить)兼(одновременно)舍(отказаться)魚(рыба)而(и)取(выбрать)熊(медвежий)掌(лапа)者也。
Обе не могут получить одновременно, отказываюсь от рыбы и выбираю медвежьи лапы.
生亦我所欲也。
生(сущ.)亦(нареч.)我(мест.)所欲(гл.)也。
生(доп.)亦我(подл.)所欲(сказ.)也。
生(жизнь)亦(тоже)我(я)所欲(желать)也。
Жизнь я хочу тоже.
義亦我所欲也。
義(сущ.)亦(нареч.)我(мест.)所欲(гл.)也。
義(доп.)亦我(подл.)所欲(сказ.)也。
義(справедливость)亦(тоже)我(я)所欲(желать)也。
Справедливость я хочу тоже.
二者不可得兼舍生而取義者也。
二(числ.)者不(част.)可(гл.)得(гл.)兼(нареч.)舍(гл.) 生(сущ.)而(союз)取(гл.) 義(сущ.)者也。
二(доп.)者不可得(сказ.)兼(опред.)舍(сказ.) 生(доп.)而取(сказ.) 義(доп.)者也。
二(два)者不(не)可(можно)得(получить)兼(одновременно)舍(отказаться) 生(жизнь)而(и)取(выбрать) 義(справедливость)者也。
Оба не возможно получить одновременно, отказываюсь от жизни и выбираю справедливость.
生亦我所欲,所欲有甚於生者。
生(сущ.)亦(нареч.)我(мест.)所欲(гл.),所欲有(гл.)甚於生(доп.)者。
生(доп.)亦我(подл.)所欲(сказ.),所欲(доп.)有(сказ.)甚於生(доп.)者。
生(жизнь)亦(тоже)我(я)所欲(хотеть),所(что-то)欲(хотеть)有(иметь)甚(очень)於(чем)生(жизнь)者。
Жизнь я хочу тоже, есть нечто, что хочу иметь, больше чем жизнь.
故不為茍得也。
故(союз)不(част.)為(гл.)茍(нареч.)得(гл.)也。
故不為(сказ.)茍(опред.)得(сказ.)也。
故(поэтому)不(не)為(стремиться)茍(любые средства)得(сохранить)也。
Поэтому не стремлюсь любыми средствами сохранить ее.
死亦我所惡,所惡有甚於死者
死(сущ.)亦(нареч.)我(мест.)所惡(гл.), 所惡有(гл.)甚於(предл.)死(сущ.)者。
死(доп.)亦我(подл.)所惡(сказ.), 所惡(доп.)有(сказ.)甚於死(доп.)者。
死(смерть)亦(тоже)我(я)所惡(ненавидеть), 所(что-то)惡(ненавижу)有(иметь)甚(очень)於(чем)死(смерть)者。
Смерть я тоже ненавижу, есть нечто, что ненавижу больше, чем смерть.
故患有所不辟也。
故(союз)患(сущ.)有(гл.)所不(част.)辟(гл.)也。
故患(доп.)有(сказ.)所(доп.)不辟(сказ.)也。
故(поэтому)患(страдание)有(иметь)所(что)不(не)辟(избегать)也。
Поэтому есть страдания, которые не избегаю.
如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者,何不用也?
如(союз)使(гл.)人(сущ.)之所欲(гл.)莫(сущ.)甚於(предл.)生(сущ.),則(союз)凡(прил.)可(сущ.)以得(гл.)生(сущ.)者何(вопр.)不(част.)用(гл.)也?
如使(союз)人(подл.)之所欲(сказ.)莫(доп.)甚於生(доп.),則(союз)凡(опред.)可(доп.)以得(сказ.)生(доп.)者何(вопр.)不用(сказ.)也?
如(если)使(допустим)人(человет)之所欲(хочет)莫(ничто)甚(очень)於(чем)生(жизнь),則(тогда)凡(любой)可(возможность)以得(сохранить)生(жизнь)者何(почему)不(не)用(использовать)也?
Если допустим, человек ничего не хочет больше чем жизнь, тогда почему не использовать любые возможность чтобы сохранить жизнь?
使人之所惡莫甚於死者,則凡可以辟患者何不為也?
使(союз)人(суш.)之所惡(гл.)莫(сущ.)甚於(предл.)死(сущ.)者,則(союз)凡(прил)可(сущ.)以辟(гл.)患(сущ.)者何(вопр.)不(част.)為(гл.)也?
使人(подл.)之所惡(сказ)莫(доп.)甚於(предл.)死(доп.)者,則(союз)凡(опред.)可(доп.)以辟(сказ.)患(сущ.)者何(вопр.)不為(сказ.)也?
使(допустим)人(человек)之所惡(ненавидеть)莫(ничто)甚(очень)於(чем)死(смерть)者,則(тогда)凡(любой)可(возможность)以辟(избегать)患(страдание)者何(почему)不(не)為(стремиться)也?
Допустим, человек ничего ненавидит больше, чем смерть, тогда почему не стремиться любым возможностям, чтобы избежать страдания?
由是則生而有不用也。
由 (союз) 是則(союз)生(гл.)而(союз)有(гл.)不(част.)用(гл.)也。
由是則生(сказ.)而(союз)有不用(сказ.)也。
由(следовательно)是則(в таком случае)生(жить)而(а)有(иметь)不(не)用(использовать)也。
Следовательно, в таком случае (люди) живут, а не используют имеющиеся (возможности).
由是則可以辟患而有不為也。
由 (союз) 是則(союз)可(сущ.)以辟(гл.)患(сущ.)而(союз)有(гл.)不(част.)為(гл.)也。
由是則可(доп.)以辟(сказ.)患(сказ.)而有不為(сказ.)也。
由(следовательно)是則(хотя)可(возможности)以(чтобы)辟(избежать)患(страдание)而(а)有(иметь)不(не)為(стремиться)也。
Следовательно хотя есть возможности чтобы избежать страдания, а не стремятся (к этому).
是故所欲有甚於生者。
是故(союз)所欲(гл.)有(гл.)甚於(предл.)生(сущ.)者。
是故(союз)所欲有(сказ.)甚於生(доп.)者。
是故(по этой причине)所(нечто)欲(хотеть)有(иметь)甚(очень)於(чем)生(жизнь)者。
По этой причине есть нечто, что хотят больше, чем жизнь.
所惡有甚於死者。
所惡有(гл.)甚於(предл.)死(сущ.)者。
所惡有(сказ.)甚於死(доп.)者。
所(нечто)惡(ненавидеть)有(иметь)甚(очень)於(чем)死(смерть)者。
Есть нечто, что ненавидят больше, чем смерть.
============================================
FENG
孟子曰:“魚我所欲也。
孟子(имя соб) 曰(глг):“魚(сущ)我(лич.мест)所(относ.мест)欲(глг)也(кнч.чстц)。
孟子(пдл) 曰(скз):“魚(пдл)[我(пдл)所(кс.дп)欲(скз)](им.скз)也(служ)。
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал):“魚(рыба)我(я)所(то, что)欲(люблю)也。
Мэн-цзы сказал: «Рыба-это то, что я люблю.
熊掌亦我所欲也。
熊(сущ)掌(сущ)亦(нар)我(лич.мест)所(относ.мест)欲(глг)也(кнч.чстц)。
熊(опр)掌(пдл)亦(об.об.дств)[我(пдл)所(кс.дп)欲(глг)](им.скз)也(служ)。
熊(медвежьи)掌(лапы)亦(также)我(я)所(то, что)欲(люблю)也。
Медвежьи лапы – это также то, что я люблю.
二者不可得兼。
二(числ)者(относ.мест)不(нар)可(мод.глг)得(глг)兼(нар)。
二者(пдл)不可得(скз)兼(об.об.дств)。
二者(оба)不可(не могут)得(быть получены)兼(одновременно)。
(Если) и то и другое нельзя получить одновременно.
舍魚而取熊掌者也。
舍(глг)魚(сущ)而(против.союз)取(глг)熊(сущ)掌(сущ)者(относ.мест)也(кнч.чстц)。
舍(скз)魚(пр.дп)而(служ)[取(скз)熊(опр)掌(пр.дп)](опр)者(пдл)也(служ)。
舍(отказывается от)魚(рыбы)而(но)取(берет)熊(медвежьи)掌(лапы)者(тот, кто)也。
Но тот, кто берет медвежьи лапы, отказывается от рыбы.
生亦我所欲也。
生(сущ)亦(нар)我(лич.мест)所(относ.мест)欲(глг)也(кнч.чстц)。
生(пдл)亦(об.об.дств)[我(пдл)所(кс.дп)欲(скз)](им.скз)也(служ)。
生(жизнь)亦(также)我(я)所(то, что)欲(люблю)也。
Жизнь – это также то, что я люблю.
義亦我所欲也。
義(сущ)亦(нар)我(лич.мест)所(относ.мест)欲(глг)也(кон.чстц)。
義(пдл)亦(об.об.дств)[我(пдл)所(ксв.дп)欲(скз)](им.скз)也(служ)。
義(справедливость)亦(также)我(я)所(то, что)欲(люблю)也。
Справедливость – это также то, что я люблю.
二者不可得兼。
二(числ)者(относ.мест)不(нар)可(мод.глг)得(глг)兼(нар)。
二者(пдл)不可得(скз)兼(об.об.дств)。
二者(оба)不可(не могут)得(быть получены)兼(одновременно)。
(Если) и то и другое нельзя совместить.
舍生而取義者也。
舍(глг)生(сущ)而(против.союз)取(глг)義(сущ)者(относ.мест)也(кон.чстц)。
舍(скз)生(пр.дп)而(служ)[{取(скз)義(пр.дп)}(опр)者](пдл)也(служ)。
舍(отказывается от)生(жизни)而(но)取(выбирает)義(справедливость)者(тот, кто)也。
Но тот, кто выбирает справедливость, отказывается от жизни.
生亦我所欲。
生(сущ)亦(нар)我(лич.мест)所(относ.мест)欲(глг)。
生(пдл)亦(об.об.дств)[我(пдл)所(кс.дп)欲(скз)](им.скз)。
生(жизнь)亦(также)我(я)所(то, что)欲(люблю)。
Жизнь – это также то, что я люблю.
所欲有甚於生者。
所(относ.мест)欲(глг)有(глг)甚(прил)於(пред\срав.кнстр)生(сущ)者(относ.мест)。
[所(ксв.дп)欲(скз)](пдл)有(скз)[甚(кач.скз)於生(пр.дп)者](пр.дп)。
所(то, что)欲(люблю)有(является)甚於(сильнее)生(жизни)者(то, что)。
Есть кое-что, что я люблю сильнее жизни.
故不為茍得也。
故(союз)不(нар)為(глг)茍(нар)得(глг)也(кон.чстц)。
故(служ)不(служ)為(скз)茍(об.об.дств)得(скз)也(служ)。
故(поэтому)不(не)為(стремлюсь)茍(во что бы то ни стало)得(получить)也。
Поэтому не стремлюсь любыми средствами сохранить ее.
死亦我所惡。
死(сущ)亦(нар)我(лич.мест)所(относ.мест)惡(глг)。
死(пдл)亦(об.об.дств)[我(пдл)所(кс.дп)惡(скз)](им.скз)。
死(смерть)亦(также)我(я)所(то, что)惡(ненавижу)。
Смерть – это также то, что я ненавижу.
所惡有甚於死者。
所(относ.мест)惡(глг)有(глг)甚(прил)於(пред)死(сущ)者(относ.мест)。
[所(ксв.дп)惡(скз)](пдл)有(скз)[甚(кач.скз)於(служ)死(пр.дп)]者(пр.дп)。
所(то, что)惡(ненавижу)有(есть)甚(сильнее)於死(смерти)者(то, что)。
Есть кое-что, что я ненавижу больше смерти.
故患有所不辟也。
故(союз)患(сущ)有(глг)所(отн.мест)不(нар)辟(глг)也(кнч.чстц)。
故(служ)患(пдл)有(скз)[所(кс.дп)不(служ)辟(скз)](пр.дп)也(служ)。
故(поэтому)患(горе)有(является)所(тем, что)不(не)辟(избегаю)也。
Поэтому, не избегаю горя.
如使人之所欲莫甚於生, 則凡可以得生者何不用也?
如使(союз)人(сущ)之(пок.опр.свз)所(отнс.мест)欲(глг)莫(нар)甚(прил)於(пред)生(сущ), 則(союз)凡(опр.мест)可(мод.глг)以(предл)得(глг)生(сущ)者(отнс.мест)何(впр.мест)不(нар)用(глг)也(кнч.чстц)?
如使(служ)人(опр)之(служ)[所(кс.дп)欲(скз)](пдл)莫(служ)甚(кач.скз)於(служ)生(пр.дп), 則(служ)[凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)得(скз)生(пр.дп)者](пдл)何(служ)不用(скз)也(служ)?
如使(если бы)人(люди)之所(то, что)欲(любят)莫(не)甚(сильнее)於生(жизни), 則(тогда)凡(каждый)可(мог)以(этим)得(сохранить)生(жизнь)者(то, чем) 何(почему)不(не)用(использовать)也?
Если бы люди не любили ничего больше жизни, то почему бы им не использовать любое средство, чтобы сохранить жизнь?
使人之所惡莫甚於死者, 則凡可以辟患者何不為也?
使(союз)人(сущ)之(пок.опр.свз)所(отн.мест)惡(глг)莫(нар)甚(прил)於(пред)死(сущ)者(отнс.мест), 則(союз)凡(опр.мест)可(мод.глг)以(пред)辟(глг)患(сущ)者(отнс.мест)何(вопр.мест)不(нар)為(глг)也(кнч.чстц)?
使(служ)人(опр)之(служ)[所(кс.дп)惡(скз)](пдл)莫(служ)甚(кач.скз)於(служ)[死者] (пр.дп), 則(служ)[凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)辟(скз)患(пр.дп)者](пдл)何(служ)不(служ)為(скз)也(служ)?
使(если)人(люди)之所(то, что)惡(ненавидят)莫(не)甚(сильнее)於死(смерти)者(то, что), 則(тогда)凡(каждый)可(мог)以(этим)辟(избежать)患(опасности)者(то, чем)何(почему)不(не)為(делать)也?
Если бы человек не ненавидел бы ничего больше смерти, то почему бы ему не совершить любой поступок, чтобы избежать опасности?
由是, 則生而有不用也.
由(глг)是(укз.мест), 則(союз)生(глг)而(протв.союз)有(глг)不(нар)用(глг)也(кнч.чсц).
由(скз)是(пр.дп), 則(служ)生(скз)而(служ)有(скз)不(служ)用(скз)也(служ).
由(следуя)是(этому), 則(то)生(живут)而(но)有(имея)不用(не используют)也.
Следуя этому люди живут и не используют любые средства для сохранения жизни.
由是, 則可以辟患而有不為也.
由(глг)是(укз.мст), 則(союз)可(мд.глг)以(пред)辟(глг)患(пр.дп)而(протв.союз)有(глг)不(нар)為(глг)也(кнч.чстц).
由(скз)是(пр.дп), 則(служ)可(скз)以(кс.дп)辟(скз)患(пр.дп)而(служ)有(скз)不(служ)為(скз)也(служ).
由(следуя)是(этому), 則(то)可(могут)以(этим)辟(избежать)患(опасности)而(но)有(имея)不(не)為(делают)也.
Следуя этому люди таким образом могут избежать опасности, но не поступают так.
是故所欲有甚於生者, 所惡有甚於死者.
是(укз.мест)故(союз)所(отнс.мест)欲(глг)有(глг)甚(прил)於(пред)生(сущ)者(отнс.мест), 所(отнс.мест)惡(глг)有(глг)甚(прил)於(пред)死(сущ)者(относ.мест).
是(опр)故(служ)[所(кс.дп)欲(скз)](пдл)有(скз)甚(кач.скз)於(служ)[生者](пр.дп), [所(кс.дп)惡(скз)](пдл)有(скз)甚(кач.скз)於(служ)[死者](пр.дп).
是故(поэтому)所(то, что)欲(любят)有(есть)甚(сильнее)於生者(жизни), 所(то, что)惡(ненавидят)有(есть)甚(сильнее)於死者(смерти).
Поэтому есть то, что сильнее жизни, и есть то, что сильнее смерти. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 7:30 am Post subject: |
|
|
По поводу варианта перевода FENG :
所(относ.мест), 者(относ.мест) – и Крюков, и Яхонтов, и Горелов (СКЯ) трактуют所 и 者 как служебное слово.
Quote: |
孟子曰:“魚我所欲也。
孟子(имя соб) 曰(глг):“魚(сущ)我(лич.мест)所(относ.мест)欲(глг)也(кнч.чстц)。 |
也 здесь связка именного сказуемого (параграф 31.6 учебника)
Quote: |
舍魚而取熊掌者也。
舍(глг)魚(сущ)而(против.союз)取(глг)熊(сущ)掌(сущ)者(относ.мест)也(кнч.чстц)。
舍(скз)魚(пр.дп)而(служ)[取(скз)熊(опр)掌(пр.дп)](опр)者(пдл)也(служ)。
舍(отказывается от)魚(рыбы)而(но)取(берет)熊(медвежьи)掌(лапы)者(тот, кто)也。
Но тот, кто берет медвежьи лапы, отказывается от рыбы. |
Сказуемое перед подлежащим?
者 – не может быть подлежащим. Это служебное слово может только «опредметить» предикативную конструкцию, которая, в этом случае, (вместе с 者) может стать подлежащим. Но в этом предложении функция 者, по-моему, - «подчеркивает категоричность высказывания» (БКРС).
Quote: |
如使人之所欲莫甚於生, 則凡可以得生者何不用也?
如使(союз)人(сущ)之(пок.опр.свз)所(отнс.мест)欲(глг)莫(нар)甚(прил)於(пред)生(сущ), 則(союз)凡(опр.мест)可(мод.глг)以(предл)得(глг)生(сущ)者(отнс.мест)何(впр.мест)不(нар)用(глг)也(кнч.чстц)?
如使(служ)人(опр)之(служ)[所(кс.дп)欲(скз)](пдл)莫(служ)甚(кач.скз)於(служ)生(пр.дп), 則(служ)[凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)得(скз)生(пр.дп)者](пдл)何(служ)不用(скз)也(служ)?
如使(если бы)人(люди)之所(то, что)欲(любят)莫(не)甚(сильнее)於生(жизни), 則(тогда)凡(каждый)可(мог)以(этим)得(сохранить)生(жизнь)者(то, чем) 何(почему)不(не)用(использовать)也?
Если бы люди не любили ничего больше жизни, то почему бы им не использовать любое средство, чтобы сохранить жизнь? |
Наверное, такой оборот [凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)得(скз)生(пр.дп)者](пдл) тоже возможен, но тогда здесь не говорится о «любом средстве». «То, чем каждый может сохранить жизнь» - это вовсе не любое средство. А вот если 凡(опр) [可(скз)以(кс.дп)得(скз)生(пр.дп)者](пдл), то получим «любое (или все), с помощью чего можно сохранить жизнь».
Quote: |
使人之所惡莫甚於死者, 則凡可以辟患者何不為也?
使(союз)人(сущ)之(пок.опр.свз)所(отн.мест)惡(глг)莫(нар)甚(прил)於(пред)死(сущ)者(отнс.мест), 則(союз)凡(опр.мест)可(мод.глг)以(пред)辟(глг)患(сущ)者(отнс.мест)何(вопр.мест)不(нар)為(глг)也(кнч.чстц)?
使(служ)人(опр)之(служ)[所(кс.дп)惡(скз)](пдл)莫(служ)甚(кач.скз)於(служ)[死者] (пр.дп), 則(служ)[凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)辟(скз)患(пр.дп)者](пдл)何(служ)不(служ)為(скз)也(служ)?
使(если)人(люди)之所(то, что)惡(ненавидят)莫(не)甚(сильнее)於死(смерти)者(то, что), 則(тогда)凡(каждый)可(мог)以(этим)辟(избежать)患(опасности)者(то, чем)何(почему)不(не)為(делать)也?
Если бы человек не ненавидел бы ничего больше смерти, то почему бы ему не совершить любой поступок, чтобы избежать опасности? |
[死者](пр.дп) – не поняла, что бы это значило – «тот, кто умирает»? Если «то, что не сильнее смерти», тогда [莫甚於死者](кач.скз)
По поводу варианта перевода BoQi:
Конечно можно переводить только значимые слова и не обращать никакого внимания на служебные, но только если при этом уже есть готовый перевод, с которым можно согласовать функцию того или иного слова.
Но если согласовывать не с чем, то получится игра в «составь предложение из данных слов» и результат не обязательно будет соответствовать исходному тексту. |
|
Back to top |
|
|
BoQi
Joined: 11 Dec 2005 Posts: 27 Location: Красноярск
|
Posted: Wed Apr 12, 2006 3:56 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
По поводу варианта перевода BoQi:
Конечно можно переводить только значимые слова и не обращать никакого внимания на служебные, но только если при этом уже есть готовый перевод, с которым можно согласовать функцию того или иного слова.
Но если согласовывать не с чем, то получится игра в «составь предложение из данных слов» и результат не обязательно будет соответствовать исходному тексту. |
Да вы правы, на работу повлияло, то что уже есть исходный перевод текста, следующий урок постараюсь сделать не глядя в перевод. И посмотрю что получиться.
А на служебные слова как раз и обращал внимание, просто значения не везде указывал. _________________ Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Thu Apr 13, 2006 3:55 am Post subject: |
|
|
BoQi wrote: |
Да вы правы, на работу повлияло, то что уже есть исходный перевод текста, |
Чего там лукавить, я тоже смотрю на приведенный перевод текста . Но при этом я стараюсь понять, почему так перевели, за счет чего сложились те или иные взаимосвязи слов в предложении. И эту взаимосвязь стараюсь отразить в разборе по членам предложения и в подстрочнике (путем согласования окончаний).
Quote: |
следующий урок постараюсь сделать не глядя в перевод. И посмотрю что получиться. |
Конечно, интересно посмотреть, как у нас получится самостоятельный перевод текста. Можно взять что-нибудь из того же Мэн-цзы и попробовать перевести. Но это, наверное, лучше сделать ближе к концу изучения классического периода, когда будем знать грамматику этого периода.
Quote: |
А на служебные слова как раз и обращал внимание, просто значения не везде указывал. |
А их значения и не нужно указывать. Как такового значения у них и нет. Они формируют связи между словами. Эти связи и нужно отражать. Например:
Quote: |
孟子(Мэн-цзы)曰(сказать):魚(рыба)我(я)所欲(желать)也。 |
Здесь 所 «опредмечивает» предикативную пару我欲 (см. учебник, с. 163). Т.е. получаем не «я желаю», а «то, что я желаю».
也 здесь выступает как связка именного сказуемого (см. учебник, с. 177).
Таким образом, без учета связей в предложении, формируемых служебными словами, неверно определена структура предложения - должно быть не так:
Quote: |
孟子(подл.)曰(сказ.):魚(доп.)我(подл.)所欲(сказ.)也。 |
(К тому же дополнение без соответствующего оформления всегда следует за сказуемым)
а так:
孟子(подл.)曰(сказ.):魚(подл)我所欲也(именное сказуемое)。
И, соответственно, подстрочник:
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал):魚(рыба)我所欲(то, что я желаю)也(есть)。, т.е. Мэн-цзы сказал: "Рыба есть то, что я желаю"
А литературный перевод: «Мэн-цзы сказал: «Я люблю рыбу»
Ну и так дальше по всему тексту. |
|
Back to top |
|
|
BoQi
Joined: 11 Dec 2005 Posts: 27 Location: Красноярск
|
Posted: Thu Apr 13, 2006 10:12 am Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
должно быть не так:
Quote: |
孟子(подл.)曰(сказ.):魚(доп.)我(подл.)所欲(сказ.)也。 |
(К тому же дополнение без соответствующего оформления всегда следует за сказуемым)
а так:
孟子(подл.)曰(сказ.):魚(подл)我所欲也(именное сказуемое)。
И, соответственно, подстрочник:
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал):魚(рыба)我所欲(то, что я желаю)也(есть)。, т.е. Мэн-цзы сказал: "Рыба есть то, что я желаю"
А литературный перевод: «Мэн-цзы сказал: «Я люблю рыбу»
Ну и так дальше по всему тексту. |
Кстати вначале я как раз именно так и рассмотрел структуру, а затем когда прочитал литературные перевод, он иеня и сбил с правильного пути. Поэтому и ошибся в структуре рассмотрения грамматики текста. _________________ Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru |
|
Back to top |
|
|
Feng
Joined: 08 Mar 2005 Posts: 284
|
Posted: Thu Apr 13, 2006 2:29 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
По поводу варианта перевода FENG :
所(относ.мест), 者(относ.мест) – и Крюков, и Яхонтов, и Горелов (СКЯ) трактуют所 и 者 как служебное слово.. |
что с того? а Ошанин и Никитина, например, как относительное местоимение
Aiqing wrote: |
Quote: |
孟子曰:“魚我所欲也。
孟子(имя соб) 曰(глг):“魚(сущ)我(лич.мест)所(относ.мест)欲(глг)也(кнч.чстц)。 |
也 здесь связка именного сказуемого (параграф 31.6 учебника) |
здесь вы правы
Aiqing wrote: |
Quote: |
舍魚而取熊掌者也。
舍(глг)魚(сущ)而(против.союз)取(глг)熊(сущ)掌(сущ)者(относ.мест)也(кнч.чстц)。
舍(скз)魚(пр.дп)而(служ)[取(скз)熊(опр)掌(пр.дп)](опр)者(пдл)也(служ)。
舍(отказывается от)魚(рыбы)而(но)取(берет)熊(медвежьи)掌(лапы)者(тот, кто)也。
Но тот, кто берет медвежьи лапы, отказывается от рыбы. |
Сказуемое перед подлежащим?
者 – не может быть подлежащим. Это служебное слово может только «опредметить» предикативную конструкцию, которая, в этом случае, (вместе с 者) может стать подлежащим. Но в этом предложении функция 者, по-моему, - «подчеркивает категоричность высказывания» (БКРС).. |
а мне кажется, что 者 здесь относится в равной степени и к 舍魚 и к 取熊掌, т.е.
舍魚者 (тот, кто отказывается от рыбы) и 取熊掌者(тот, кто берет медвежьи лапы)
Со словаря WenYan Никитиной
而 ér
...3. Противительная частица, ставится после подлежащего или обстоятельства
由弓人而恥為弓。
[Это] все равно, как если бы лучник стыдился делать луки. (Мэн, 2(1)7)
таким образом:
舍魚而取熊掌者也。
[舍魚] (подлежащее) 而(противительная частица) [取熊掌者](имен.скз)也(связка)。
舍(отказывается от)魚(рыбы)而(а)取(берет)熊(медвежьи)掌(лапы)者(тот, кто)也(есть)。
Отказывающийся от рыбы и есть тот, кто берет медвежьи лапы.
лит-ый перевод: Отказываясь от рыбы - беру медвежьи лапы.
Что думаете?
Aiqing wrote: |
Наверное, такой оборот [凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)得(скз)生(пр.дп)者](пдл) тоже возможен, но тогда здесь не говорится о «любом средстве». «То, чем каждый может сохранить жизнь» - это вовсе не любое средство. А вот если 凡(опр) [可(скз)以(кс.дп)得(скз)生(пр.дп)者](пдл), то получим «любое (или все), с помощью чего можно сохранить жизнь». |
мне не очень импонирует ваша версия, впрочем как и своя
думаю, что есть все основания считать 得生者 косвенным дополнением со значением орудия действия, инвертированным при помощи предлога 以
т.е:... 則(союз)凡(пдл)可(скз)以(здесь предлог, вводит косвенное дополнение со значением орудия действия)[得生者](кс.доп)何不用(скз)也?
.. 則(тогда)凡(каждый)可(мог)以得生者(то, что сохраняет жизнь)何(почему)不(не)用(использовать)也?
Если бы люди не любили ничего больше жизни, то почему бы каждому не использовать средство, сохраняющее жизнь?
Aiqing wrote: |
Quote: |
使人之所惡莫甚於死者, 則凡可以辟患者何不為也?
使(союз)人(сущ)之(пок.опр.свз)所(отн.мест)惡(глг)莫(нар)甚(прил)於(пред)死(сущ)者(отнс.мест), 則(союз)凡(опр.мест)可(мод.глг)以(пред)辟(глг)患(сущ)者(отнс.мест)何(вопр.мест)不(нар)為(глг)也(кнч.чстц)?
使(служ)人(опр)之(служ)[所(кс.дп)惡(скз)](пдл)莫(служ)甚(кач.скз)於(служ)[死者] (пр.дп), 則(служ)[凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)辟(скз)患(пр.дп)者](пдл)何(служ)不(служ)為(скз)也(служ)?
使(если)人(люди)之所(то, что)惡(ненавидят)莫(не)甚(сильнее)於死(смерти)者(то, что), 則(тогда)凡(каждый)可(мог)以(этим)辟(избежать)患(опасности)者(то, чем)何(почему)不(не)為(делать)也?
Если бы человек не ненавидел бы ничего больше смерти, то почему бы ему не совершить любой поступок, чтобы избежать опасности? |
[死者](пр.дп) – не поняла, что бы это значило – «тот, кто умирает»? Если «то, что не сильнее смерти», тогда [莫甚於死者](кач.скз). |
не знаю, есть ли какие основания считать 莫 связкой в этом предложении , но мне кажется, что тогда все стало бы на свои места, т.е.
人之所惡 (то, что люди ненавидят) будет подлежащим и 甚於死者(то, что сильнее смерти) именным сказуемым, а 莫 не просто отрицание "не", а "не являться" - типа предикативного отрицания 無 _________________ 千里之行始於足下! |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Fri Apr 14, 2006 8:05 am Post subject: |
|
|
Feng wrote: |
Aiqing wrote: |
Quote: |
舍魚而取熊掌者也。
舍(глг)魚(сущ)而(против.союз)取(глг)熊(сущ)掌(сущ)者(относ.мест)也(кнч.чстц)。
舍(скз)魚(пр.дп)而(служ)[取(скз)熊(опр)掌(пр.дп)](опр)者(пдл)也(служ)。
舍(отказывается от)魚(рыбы)而(но)取(берет)熊(медвежьи)掌(лапы)者(тот, кто)也。
Но тот, кто берет медвежьи лапы, отказывается от рыбы. |
Сказуемое перед подлежащим?
者 – не может быть подлежащим. Это служебное слово может только «опредметить» предикативную конструкцию, которая, в этом случае, (вместе с 者) может стать подлежащим. Но в этом предложении функция 者, по-моему, - «подчеркивает категоричность высказывания» (БКРС).. |
а мне кажется, что 者 здесь относится в равной степени и к 舍魚 и к 取熊掌, т.е.
舍魚者 (тот, кто отказывается от рыбы) и 取熊掌者(тот, кто берет медвежьи лапы)
Со словаря WenYan Никитиной
而 ér
...3. Противительная частица, ставится после подлежащего или обстоятельства
由弓人而恥為弓。
[Это] все равно, как если бы лучник стыдился делать луки. (Мэн, 2(1)7)
таким образом:
舍魚而取熊掌者也。
[舍魚] (подлежащее) 而(противительная частица) [取熊掌者](имен.скз)也(связка)。
舍(отказывается от)魚(рыбы)而(а)取(берет)熊(медвежьи)掌(лапы)者(тот, кто)也(есть)。
Отказывающийся от рыбы и есть тот, кто берет медвежьи лапы.
лит-ый перевод: Отказываясь от рыбы - беру медвежьи лапы.
Что думаете? |
者 конечно может относиться ко всему блоку 舍魚而取熊掌, но тогда получим просто «тот, кто отказывается от рыбы, но берет медвежьи лапы», т.е. не предложение, а просто наименование некоего субъекта.
Чтобы было «Отказывающийся от рыбы и есть тот, кто берет медвежьи лапы», нужно, чтобы и подлежащее и сказуемое были субъективированы, т.е. 舍魚者而取熊掌者也。
Feng wrote: |
Aiqing wrote: |
Наверное, такой оборот [凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)得(скз)生(пр.дп)者](пдл) тоже возможен, но тогда здесь не говорится о «любом средстве». «То, чем каждый может сохранить жизнь» - это вовсе не любое средство. А вот если 凡(опр) [可(скз)以(кс.дп)得(скз)生(пр.дп)者](пдл), то получим «любое (или все), с помощью чего можно сохранить жизнь». |
мне не очень импонирует ваша версия, впрочем как и своя
думаю, что есть все основания считать 得生者 косвенным дополнением со значением орудия действия, инвертированным при помощи предлога 以
т.е:... 則(союз)凡(пдл)可(скз)以(здесь предлог, вводит косвенное дополнение со значением орудия действия)[得生者](кс.доп)何不用(скз)也?
.. 則(тогда)凡(каждый)可(мог)以得生者(то, что сохраняет жизнь)何(почему)不(не)用(использовать)也?
Если бы люди не любили ничего больше жизни, то почему бы каждому не использовать средство, сохраняющее жизнь? |
В этом случае предложение должно быть таким:
.. 則(тогда)凡(каждый) 以得生者(тем, что сохраняет жизнь)何(почему)不(не)可(мог)用(воспользоваться)也?
В Вашем же варианте получается, что отрицание стоит не перед сказуемым, а перед второй его частью.
К тому же, в классическом периоде 可以 стало употребляться не как модальный предикатив с предлогом, а как составной модальный предикатив (см. учебник, стр. 199). В этом случае получаем:
.. 則(тогда)凡(любое)[可以得生者](то, что может сохранить жизнь)何(почему)不(не)用(используется)也?
Feng wrote: |
Aiqing wrote: |
Quote: |
使人之所惡莫甚於死者, 則凡可以辟患者何不為也?
使(союз)人(сущ)之(пок.опр.свз)所(отн.мест)惡(глг)莫(нар)甚(прил)於(пред)死(сущ)者(отнс.мест), 則(союз)凡(опр.мест)可(мод.глг)以(пред)辟(глг)患(сущ)者(отнс.мест)何(вопр.мест)不(нар)為(глг)也(кнч.чстц)?
使(служ)人(опр)之(служ)[所(кс.дп)惡(скз)](пдл)莫(служ)甚(кач.скз)於(служ)[死者] (пр.дп), 則(служ)[凡(пдл)可(скз)以(кс.дп)辟(скз)患(пр.дп)者](пдл)何(служ)不(служ)為(скз)也(служ)?
使(если)人(люди)之所(то, что)惡(ненавидят)莫(не)甚(сильнее)於死(смерти)者(то, что), 則(тогда)凡(каждый)可(мог)以(этим)辟(избежать)患(опасности)者(то, чем)何(почему)不(не)為(делать)也?
Если бы человек не ненавидел бы ничего больше смерти, то почему бы ему не совершить любой поступок, чтобы избежать опасности? |
[死者](пр.дп) – не поняла, что бы это значило – «тот, кто умирает»? Если «то, что не сильнее смерти», тогда [莫甚於死者](кач.скз). |
не знаю, есть ли какие основания считать 莫 связкой в этом предложении , но мне кажется, что тогда все стало бы на свои места, т.е.
人之所惡 (то, что люди ненавидят) будет подлежащим и 甚於死者(то, что сильнее смерти) именным сказуемым, а 莫 не просто отрицание "не", а "не являться" - типа предикативного отрицания 無 |
А что нам мешает считать, что это бессвязочное предложение с именным сказуемым , т.е.
人之所惡 (подл.:«то, что люди ненавидят») 莫甚於死者(сказ.:«то, что не сильнее смерти»)? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|