http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Переводим песни 2

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Музыка и прочие учебные развлечения
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Mar 29, 2006 10:59 am    Post subject: Переводим песни 2 Reply with quote

http://www.tjbc.gov.cn/music-online/webcl/cmxzj/2ny/xy1998.wav (0.7 Mb)
http://6662780.com/mp3/1998[1](1).mp3 (4.7 Mb)
歌曲:相约一九九八
歌手:那英

打开心灵剥去春的羞涩
舞步飞旋踏破冬的沉没
融融的暖意带着深情的问候
绵绵细雨沐浴那昨天 昨天昨天激动的时刻
你用温暖的目光迎接我,迎接我从昨天带来的欢乐 欢乐
来吧 来吧 相约九八
来吧 来吧 相约九八
相约在银色的月光下 相约在温暖的情意中
来吧 来吧 相约九八
来吧 来吧 相约一九九八
相约在甜美的春风里 相约那永远的青春年华
心相约 心相约
相约一年又一年 无论咫尺天涯
歌声幽幽 穿透春的绿色
披上新装 当明天到来的时刻
悄悄无语聆听那轻柔的呼吸
那么快让我们拥抱 拥抱 彼此的梦想
你用温暖的目光迎接我 迎接我从昨天带来的欢乐 欢乐
来吧 来吧 相约九八
来吧 来吧 相约九八
相约在银色的月光下 相约在温暖的情意中
来吧 来吧 相约九八
来吧 来吧 相约一九九八
相约在甜美的春风里 相约那永远的青春年华
心相约 心相约
相约一年又一年 无论咫尺天涯

Разбор данной песни выполнен LiBeiFeng, но так как у меня есть дополнения, решил обсудить её здесь.

歌曲:相約一九九八
歌手:那英

打開心靈剝去春的羞澀
Откроем сердца, отбросим весны стеснение
舞步飛旋踏破冬的沉沒
В танце кружась растопчем зимы бездну
融融的暖意帶著深情的問候
Ласковая теплота несет глубоких чувств приход
綿綿細雨沐浴那昨天 昨天昨天激動的時刻
Непрекращающийся мелкий дождик омывает вчерашний день, вчерашний день, вчерашнего дня волнительный момент
你用溫暖的目光迎接我 迎接我從昨天帶來的歡樂 歡樂
Ты теплым взглядом встретил меня, встретил меня, со вчерашнего дня радость (в моей душе)
來吧 來吧 相約九八
Приди, приди, встреча в 98-ом
來吧 來吧 相約九八
Приди, приди встреча в 98-ом
相約在銀色的月光下 相約在溫暖的情意中
Встреча под серебряным светом луны, встреча среди теплых чувств
來吧 來吧 相約九八
Приди, приди, встреча в 98-ом
來吧 來吧 相約一九九八
Приди, приди встреча в 1998-ом
相約在甜美的春風裡 相約那永遠的青春年華
Встреча под сладким весенним ветром, встреча тех вечных лет цветущей молодости!
心相約 心相約
Встреча сердец, встреча сердец…
相約一年又一年 無論咫尺天涯
Встреча год за годом, не важно здесь или на краю земли
歌聲幽幽 穿透春的綠色
Звуки песни уносятся вдаль, пронзая весеннюю зелень
披上新裝 當明天到來的時刻
Набросим новые одежды, когда придет завтрашний миг

悄悄無語聆聽那輕柔的呼吸
Беззвучно, слушая лишь собственное легкое дыхание
那麼快讓我們擁抱 擁抱 彼此的夢想
Так скорей же обнимемся, обнимемся, вот это наша общая мечта
你用溫暖的目光迎接我 迎接我從昨天帶來的歡樂 歡樂
Ты теплым взглядом встретил меня, встретил меня, со вчерашнего дня радость (в моей душе)

來吧 來吧 相約九八
來吧 來吧 相約一九九八
相約在甜美的春風裡 相約那永遠的青春年華
心相約 心相約
相約一年又一年 無論咫尺天涯
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Wed Mar 29, 2006 11:12 am    Post subject: Reply with quote

Прежде всего в этом тексте опечатка при наборе – не 沉沒 , а следует 沉默. (по всем источникам) Соответственно перевод тоже следует исправить.

Далее
打開心靈剝去春的羞澀 «Откроем сердца, отбросим весны стеснение».
Мне кажется «стеснение» тут не очень удачное слово, т.к. возможна двусмысленность – можно спутать с «притеснением», т.е. что весна на тебя давит, прижимает. Лучше «стыд» или «смущение»

融融的暖意帶著深情的問候
Ласковая теплота несет глубоких чувств приход


Во первых что такое 暖意? В интернете этого слова достаточно много. Мне кажется что словом «теплота» не отделаться. Есть что-то от «намерения» 意

融融 的(нежные теплые ласковые)暖意(теплые желания ??)帶著(с; несёт)深情 的(глубоких чувств)問候(привет)
Я думаю, что дословный перевод «Теплые желания приветствуются глубокими чувствами» Т.е. «Глубоки чувства хотят ласковой теплоты (или еще чего там)».

Сложное предложение. Плохо понятна сама структура. Кто кого приветствует?
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Thu Mar 30, 2006 10:10 am    Post subject: Reply with quote

Спасибо за публикацию и разбор ошибок! Very Happy

Итак:

Quote:
Прежде всего в этом тексте опечатка при наборе – не 沉沒 , а следует 沉默. (по всем источникам) Соответственно перевод тоже следует исправить.


Мне тоже слово это показалось ошибочным, поскольку это обычно глагол со значением "тонуть", но др. текста у меня не было, спасибо что обратили внимание. Конечно, надо исправить на молчание или что-то в этом духе.

Вот такой вариант:
В танце кружась, растопчем зимы безмолвие.

Quote:
Далее
打開心靈剝去春的羞澀 «Откроем сердца, отбросим весны стеснение».
Мне кажется «стеснение» тут не очень удачное слово, т.к. возможна двусмысленность – можно спутать с «притеснением», т.е. что весна на тебя давит, прижимает. Лучше «стыд» или «смущение»


Стыд тут одназначно не не годится просто в русском языке это слово уж слишком детерминированно и здесь как-то не к месту... Тогда уж лучше "смущение". Very Happy

Quote:
融融的暖意帶著深情的問候
Ласковая теплота несет глубоких чувств приход

Во первых что такое 暖意? В интернете этого слова достаточно много. Мне кажется что словом «теплота» не отделаться. Есть что-то от «намерения» 意

融融 的(нежные теплые ласковые)暖意(теплые желания ??)帶著(с; несёт)深情 的(глубоких чувств)問候(привет)
Я думаю, что дословный перевод «Теплые желания приветствуются глубокими чувствами» Т.е. «Глубоки чувства хотят ласковой теплоты (или еще чего там)».


Тут действительно немного в определении получается масло масляное если преводить дословно на русский язык: нежно-тёплые тёплые желания. Тогда наверное лучше "нежные (тёплые) желания" А 問候 не только привет но и приветствовать, справляться о здоровье, я также "встречаться с благоприятным намерениями". Тут как мне кажется скорее последнее, как бы это по-русски сформулировать? Может такой вариант:

Тёплые желания знаменуют (несут, способствуют) встречу (встрече) тёплых чувств...

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Mar 31, 2006 2:07 pm    Post subject: Reply with quote

LiBeiFeng wrote:
Тёплые желания знаменуют (несут, способствуют) встречу (встрече) тёплых чувств...

Честно скажу мне и это не нравится, т.к. какие-то самниния гложат. Но что-то лучше придумать сложно, так что можно оставить так, а если дойдёт переделать.

Скорей всего еще замечания будут - это только начало почитал.
Сложно некоторые песни переводить. Смысла в них кот наплакал, а слов много Smile
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Mar 31, 2006 6:13 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao wrote:

Скорей всего еще замечания будут - это только начало почитал.


Жду... Very Happy

Quote:
Сложно некоторые песни переводить. Смысла в них кот наплакал, а слов много Smile


Да уж, зачастую речь идёт не о переводе а об их художественном восприятии и потом художественном переложении уже средствами русского языка... Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Apr 01, 2006 7:02 am    Post subject: Reply with quote

綿綿細雨沐浴那昨天 昨天昨天激動的時刻
Непрекращающийся мелкий дождик омывает вчерашний день, вчерашний день, вчерашнего дня волнительный момент
你用溫暖的目光迎接我 迎接我從昨天帶來的歡樂 歡樂
Ты теплым взглядом встретил меня, встретил меня, со вчерашнего дня радость (в моей душе)

Думаю тут надо соединить эти два предложения «момент, когда…»

迎接我從昨天帶來的歡樂
Тут получается «встретил радость, которая осталась у меня со вчерашнего дня».

相約 – мне кажется тут можно «свидание» а не «встреча». «Встреча» - 相遇 что-то больше случайная.

相約那永遠的青春年華
встреча тех вечных лет цветущей молодости

Можно ли так «кого-что?». Тут скорее как и в 相約一九九八 – «встреча (свидание) в годы вечных лет цветущей молодости».

相約一年又一年 無論咫尺天涯
Встреча год за годом, не важно здесь или на краю земли

咫尺天涯 – как будто близко, а на самом деле так далеко, как до края неба (обр. в знач. «никак не сойтись») (бкрс).
Итого что-то вроде «Встреча год за годом, хотя мы далеки друг от друга».


歌聲幽幽 穿透春的綠色
Звуки песни уносятся вдаль, пронзая весеннюю зелень

幽幽 для звуков – «утихать».
При чем тут «пронзание весенней зелени» не очень понятно (то есть получается звуки утихают и пронзают зелень).

那麼快讓我們擁抱 擁抱 彼此的夢想
Так скорей же обнимемся, обнимемся, вот это наша общая мечта

Думаю 彼此 относится к擁抱. Т.е. «обнять друг друга». Перевод такой же остается. Непонятно можно ли сказать 讓夢想 – осуществить мечту или это как бы разные предложения.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Музыка и прочие учебные развлечения All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group