http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

вопросы по практике китайско-русского перевода...
Goto page Previous  1, 2, 3
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Mon Oct 10, 2005 9:03 am    Post subject: Reply with quote

Уважаемый Сат Абхава, а что Вы скажете по поводу перевода?
Хотелось бы узнать Ваше мнение и получить аргументированный ответ в Вашем стиле. Very Happy

_________________
http://www.orientaler.com/
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Oct 10, 2005 12:34 pm    Post subject: Reply with quote

3meu------------
Quote:
Зачем "из песни выбрасывать слова"?
В тексте написано, что этот опыт обогатил его.


Я просто поправил русский перевод, основываясь на нем же. Что касается оригиала фрагмента, вот анализ:

伯樂.把.自己.豐富.的.相.馬.經驗.編寫成.一.本.相.馬.的.書

Bó Lè bâ zìyî fēngfù de xiāng mâ jīngyàn biānxiê chéng yí bên xiāng mâ de shū,

Bó Lè Бо Ле
*bâ *показатель инверсированного прямого дополнения
zìyî свой
fēngfù богатый
*de *формант определения*
xiāng осматривать
mâ лошадь
jīngyàn опыт
biānxiê писать
chéng выйти *)
yí 1
*bên *классификатор*
xiāng осматривать
mâ лошадь
*de *формант определения*
shū книга

Бо Ле записал свой богатый опыт в оценке лошадей, и вышла книга о том, как выбрать лошадь.

Что мы видим? Особой разницы между двумя моими вариантами нет, но последний близок к оригиналу, а предпоследний как бы результат глубокой литературной обработки.

___

*Исправление- *-сheng *результативный модификатор*

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Tue Oct 11, 2005 9:53 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Mon Oct 10, 2005 2:14 pm    Post subject: Reply with quote

ОК, убедили Cool
С остальным что? Wink
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Oct 10, 2005 4:15 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Уважаемый Сат Абхава, а что Вы скажете по поводу перевода?
Хотелось бы узнать Ваше мнение и получить аргументированный ответ в Вашем стиле. Very Happy


Мелкие претензии к Вашему переводу у меня есть, но на них смогу остановиться лишь в четверг-пятницу (у меня новый "график" функционирования на форуме Smile )... Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 3:38 am    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге,

fiuri wrote:
Бо Ле записал свой богатый опыт в оценке лошадей, и вышла книга о том, как выбрать лошадь.

По-моему, правильный вариант как раз посредине Wink :

[伯樂](подл)把[自己豐富的相馬經驗](прямое доп.)[編寫成](сказ)[一本相馬的書](косв.доп.)

Свой богатый опыт по оценке лошадей Бо Ле изложил в книге,…
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 8:13 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
По-моему, правильный вариант как раз посредине Wink :

[伯樂](подл)把[自己豐富的相馬經驗](прямое доп.)[編寫成](сказ)[一本相馬的書](косв.доп.)

Свой богатый опыт по оценке лошадей Бо Ле изложил в книге,…


Совершенно справедливо замечено! Можно еще, конечно, и "прямое дополнение" разобрать детальнее как:

自己 (опред.) 豐富 (опред.) (формант) 相馬 (опред.) 經驗 (собственно дополнение, центр атрибутивного сочетания)

Кстати, обратите внимание на последовательность определений перед ядром сочетания, она выдержана очень нормативно:

блок дальнего окружения + + блок ближнего окружения + ядро: притяжат. определ. + качеств. определ. + относит. определ. + существ.-ядро

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Tue Oct 11, 2005 9:12 am    Post subject: Reply with quote

AIQING wrote

Quote:
По-моему, правильный вариант как раз посредине :


По-моему эта фраза неверна. Ведь перевод

Quote:
Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге


отклоняется от смысла, в то время как другие переводы - это просто разные формулировки. Ведь в оригинале не сказано, что герой разбогател. Замечу также, что в другой трактовке грамматики косвенное дополнение в приведеной грамматике трактуется как обстоятельство, образованное от существительного( как? - в виде книги).
Back to top
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 9:14 am    Post subject: Reply with quote

это я, в приведенной грамматике -имелось в виду приведенной схеме

***
Сат Абхава----

Quote:
相馬 (опред.) 經驗 (собственно дополнение, центр атрибутивного сочетания)


Мне кажется, выражение 相馬經驗 можно трактовать как одно слово

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Tue Oct 11, 2005 4:50 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 2:36 pm    Post subject: Reply with quote

Anonymous wrote:
AIQING wrote

Quote:
По-моему, правильный вариант как раз посредине :


По-моему эта фраза неверна. Ведь перевод

Quote:
Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге


отклоняется от смысла, в то время как другие переводы - это просто разные формулировки. Ведь в оригинале не сказано, что герой разбогател.


Ой, чего-то я уже запутался, кто что предлагал... Smile А потому уточним. AIQING предложила перевод:

"Свой богатый опыт по оценке лошадей Бо Ле изложил в книге,…"

На мой взгляд, этот перевод абсолютно точный и лучший из всего, что здесь предлагалось. (Пожалуй, я бы мог придраться только к русскому варианту имени собственного: не Бо Ле, а Бо Лэ. Smile )

А перевод: "Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге" - предлагал 3meu. Разумеется, этот вариант никак не пойдет. Smile

Quote:
Замечу также, что в другой трактовке грамматики косвенное дополнение в приведеной грамматике трактуется как обстоятельство, образованное от существительного( как? - в виде книги).


На подобные аргументы мой наставник по теор.грамматике в университетские времена любил отвечать так: "назовите хоть горшком, только в печку не ставьте" (с). Very Happy О том, что принято понимать под обстоятельством у китайских грамматистов, мы уже кратенько говорили. Я считаю эту позицию очень сильной и обоснованной. А что там пишут в "других грамматиках" - это полное право авторов на их собственную точку зрения. Вопрос лишь стоит в том, выстраивается ли это грамматическое описание в четкую систему. Smile

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Tue Oct 11, 2005 7:59 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 2:47 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
это я, в приведенной грамматике -имелось в виду приведенной схеме

***
Sat Abhava----

Quote:
相馬 (опред.) 經驗 (собственно дополнение, центр атрибутивного сочетания)


Мне кажется, выражение 相馬經驗 можно трактовать как одно слово


Это очень легко проверить, поставив к данному предложению специальный вопрос к блоку определений Smile :

伯樂把什麽樣的經驗編寫成一本相馬的書 ?

К тому же, здесь 相馬經驗 - не только два разных слова, но даже и два разных членов предложения: 經驗 отвечает на вопрос "что изложил?", а 相馬 - на вопрос "опыт в чем? какой опыт?".

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...


Last edited by Сат Абхава on Tue Oct 11, 2005 7:36 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 11, 2005 3:07 pm    Post subject: Reply with quote

Anonymous wrote:
Замечу также, что в другой трактовке грамматики косвенное дополнение в приведеной грамматике трактуется как обстоятельство, образованное от существительного( как? - в виде книги).


fiuri wrote:
это я, в приведенной грамматике -имелось в виду приведенной схеме


Еще раз перечитал Ваш постинг и понял, что сначала понял его (т.е. Вас) не в том русле, т.е. совершенно не понял, а теперь понял, что тогда не понял, а понял только теперь. Laughing

К чему это я? Laughing Господа, пожалуйста, выражайте свои мысли точнее! Так иногда бывает тяжело докопаться до сути, что просто жутко становится. Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Wed Oct 19, 2005 6:11 pm    Post subject: Reply with quote

Что-то заблудился в трех соснах...

相約一年又一年

Хотел уточнить перевод...
(Это слова из известной песни)

Как правильно:
"Встреча (встретимся) через год и еще через год"
или так: "Встречаемся год за годом (из года в год?)"

Что-то совсем запутался с этим ... Confused
Плюс 一年 имеет значение здесь "один год", или "весь год".

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 1:02 pm    Post subject: Reply with quote

БКРС:
一年又一年
из года в год, год от года, год за годом


Это Вы 1998 переводите? Если письменно, то не забудьте выложить : ).
Я пока эту песню еще не брал. А с переводом намного легче (или я потом переведу)
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Fri Oct 21, 2005 2:17 pm    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:
БКРС:
一年又一年
из года в год, год от года, год за годом


Это Вы 1998 переводите? Если письменно, то не забудьте выложить : ).
Я пока эту песню еще не брал. А с переводом намного легче (или я потом переведу)


Опс! Я чей-то в БКРС этой фразы не нашел (невнимательно смотрел наверное)... Но склонялся ко второму варианту, который "из года в год..." Просто по смыслу остальное тут выглядит неудачно, но на всякий случай хотел уточнить - это ведь устойчивый штамп... Спасибо за подсказку! Very Happy
Да, перевожу, "Встретимся в 1998-ом" в меру сил, вернее можно сказать перевел уже, пока правда коряво по-русски получилось. звучит не очень похоже на песню... Как будет время - "причешу" чтобы это было нормальным литературным русским языком и тогда сразу выложу... Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Sun Oct 23, 2005 5:53 pm    Post subject: Reply with quote

Посмотрел Ваш перевод. Тут уже другими участниками вносились различные поправки (Вы как автор перевода можете принимать или не принимать их к сведению), однако за основу я взял Ваш первоначальный вариант. Итак, договоримся об условных цветовых обозначениях:

не очень удачный русский вариант в переводе
ошибка в переводе

3meu wrote:
春秋時期,秦國有一位著名的相馬專家叫伯樂。他一眼就能看出一匹馬的好壞。

В период Чуньцю в царстве Цинь жил знаменитый специалист-оценщик лошадей по имени Бо Ле. Он мог с одного взгляда определить хорошие и плохие качества лошади.


伯樂把自己豐富的相馬經驗編寫成一本相馬的書,書中寫著千里馬的各種特徵,供人們挑選好馬的時候做參考。

Обогативший его опыт оценки лошадей, Бо Ле изложил в книге, где описал особенности различных видов быстроногих скакунов, чтобы позволить людям справляться во время выбора хорошей лошади.


伯樂有個兒子,他也很想出去找千里馬,好在大家面前炫耀一番。他看到書上寫著《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》就以為千里馬很好找,於是他拿著書,出去找千里馬了。

У Бо Ле был сын, который также жаждал отправиться на поиски быстроногого скакуна, дабы похвастаться передо всеми. Он прочел в книге: "у быстроногого скакуна высокий лоб, большие да ясные очи и копыта, подобные железным глыбам", и решил, что найти быстроногого скакуна очень легко. Таким образом, взяв с собой книгу, он отправился на поиски.


走了很久,他都沒有找到書上說的千里馬。這時,他看到一隻大癩蛤蟆,覺得很像書中描述的千里馬的樣子,趕緊捉住了它。回到家後,他得意地對父親說:《您快看,我找到千里馬了!》

Долго он шел, да всё не находил скакуна, про которого говорилось в книге. В этот момент он увидел большую жабу, решил, что она очень похожа на описываемого в книге быстроногого скакуна и, не теряя времени, поймал её. По возвращении домой он гордо сказал отцу: "Глядите скорее, я нашел быстроногого скакуна!"


伯樂看了看兒子手裡的大癩蛤蟆,覺得可氣又可笑,說:《可惜這馬太喜歡跳了,不能用來拉車。》

Бо Ле посмотрел на большую жабу в руках сына, и, почувствовав и разочарование, и смех, молвил: "Жаль, что этот скакун слишком любит прыгать --- нельзя запрягать в повозку."


Сочетание "быстроногий скакун" мне несколько режет ухо и глаз, т.к. "скакун - выносливая, резвая в беге лошадь чистокровной породы" (Ушаков), т.е. у Вас получается "быстроногая, выносливая, резвая в беге лошадь чистокровной породы" - "масло масленое"... Smile

Слово "глыба" как-то больше тяготеет не к железу, а к камню или льду. А если "железные", то, на мой взгляд, лучше не "глыбы", а "слитки". Smile

А так, в целом, очень даже неплохо! Поздравляю!

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group