http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

вопросы по практике китайско-русского перевода...
Goto page 1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Mon Feb 28, 2005 10:32 am    Post subject: вопросы по практике китайско-русского перевода... Reply with quote

Подскажите как это предложение перевести поточнее:

在旧中国,广大妇女除了同男子一样受“政权、族权、神权”的支配以外,还多受一个“夫权”的支配,生活在社会的最低层。

А именно, как правильно употребить по-русски 支配
И еще исторический вопрос: если у женщин были все эти “政权、族权、神权” да еще и “夫权”, то почему же они занимали такое не очень хорошее положение в обществе 生活在社会的最低层
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Feb 28, 2005 12:41 pm    Post subject: Re: Китайско-Русский перевод Reply with quote

Вадим Казаков wrote:
Подскажите как это предложение перевести поточнее:

在旧中国,广大妇女除了同男子一样受“政权、族权、神权”的支配以外,还多受一个“夫权”的支配,生活在社会的最低层。

А именно, как правильно употребить по-русски 支配
И еще исторический вопрос: если у женщин были все эти “政权、族权、神权” да еще и “夫权”, то почему же они занимали такое не очень хорошее положение в обществе 生活在社会的最低层


Вы поняли предложение несколько в противоположном русле. Никакого противоречия в нем нет, учитывая, что в данном контексте 受支配 - испытывать (на себе чьё-либо) господство, подвергаться дискриминации. Давайте разберем на подстрочнике.

在 (в) 旧 (старом) 中国 (Китае),广大 (широкие [массы]) 妇女 (женщин) 除了 (кроме...) 同 (такого же) 男子 (мужчины) 一样 (как и) 受 (испытывали) “政权 (политическое) 、族权 (этническое) 、神权 (религиозное) ”的 (формант) 支配 (господство) 以外 (...кроме),还 (еще) 多 (и) 受 (испытывали) 一个 (одно) “夫权” (супружеское) 的 (формант) 支配 (господство),生活 (жили) 在 (на) 社会的 (общества) 最 (самом) 低 (нижнем) 层 (слое)。

Как вариант перевода на русский язык могу предложить следующий:

В старорежимном Китае женщины в основной своей массе подвергались не только, подобно мужчинам, политической, этнической, религиозной дискриминации, но еще и дискриминации со стороны супругов, пребывали на низшей ступени общества.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Вадим Казаков



Joined: 18 Jan 2005
Posts: 41

PostPosted: Tue Mar 01, 2005 4:09 am    Post subject: Re: Китайско-Русский перевод Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Вы поняли предложение несколько в противоположном русле.


Не просто в несколько, совсем в не том, что надо. Отсюда и мое недоумение. Благодарю!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Guest






PostPosted: Thu Jul 07, 2005 6:14 am    Post subject: Reply with quote

俄国从中国获得的领土中,最不合理的是「江东六十四屯」那七万多平方公里(正好相当两个台湾),因在《瑷珲条约》和《北京条约》中,它都被划归清朝。

1. Что в этом предложении 「江东六十四屯」 ?

2. 它都被划归清朝
Почему в этом отрезке за показателем пассивного залога 被, сразу стоит глагол, а не субъект действия?
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Thu Jul 07, 2005 11:35 am    Post subject: Reply with quote

Kapishnikoff Alexander wrote:
俄国从中国获得的领土中,最不合理的是「江东六十四屯」那七万多平方公里(正好相当两个台湾),因在《瑷珲条约》和《北京条约》中,它都被划归清朝。

1. Что в этом предложении 「江东六十四屯」 ?


http://dalianmeng.org/Chinese/newsdetail.php?id=6 :

《瑷珲条约》共3条。主要内容为:黑龙江以北、外兴安岭以南60多万平方公里的中国领土划归俄国,瑷珲对岸精奇哩江(今俄国结雅河)上游东南的一小块地区后称江东六十四屯)保留中国方面的永久居住权和管辖权;乌苏里江以东的中国领土划为中俄共管;原属中国内河的黑龙江和乌苏里江只准中、俄两国船只航行。清政府当时没有批准《瑷珲条约》,还处分了奕山等人。

Kapishnikoff Alexander wrote:
2. 它都被划归清朝
Почему в этом отрезке за показателем пассивного залога 被, сразу стоит глагол, а не субъект действия?


Совершенно нормальная пассивная конструкция для китайского языка, когда субъект действия не указывается...

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Fri Jul 08, 2005 3:50 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

http://dalianmeng.org/Chinese/newsdetail.php?id=6 :


Сат Абхава, премного благодарствую! Very Happy
Back to top
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Fri Jul 08, 2005 4:28 am    Post subject: Reply with quote

Kapishnikoff Alexander wrote:
Сат Абхава, премного благодарствую! Very Happy


Всегда пожалуйста! Very Happy

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jul 11, 2005 1:21 pm    Post subject: Reply with quote

Хорошая тема. Я тоже пристроюсь : )


Простой учебный текст про географическое положение Китая.
….北起漠河以北的黑龙江江心,南到南沙群岛南端的曾母暗沙,南北相距5500公里….

….北起(с севера)漠河(Мохэ - река, город)以北(с севера от)的黑龙江(Амур)江心(середина реки),南到(до юга)南沙群岛(архипелаг Наньша)南端(самая южная точка)的曾母暗沙(Дзэнмуаньша),南北(с севра на юг)相距отстоять)5500公里….

Имен собственных куча. Не могу срастить. Почему вначале два раза "с севера" употребляется и что делать с 以.
«С севера Мохэ середины реки Амур до крайней южной точки мыса Дзэнмуаньша архипелага Наньша – 5500 км.»

Помогите пожалуйста перевести про север.
Back to top
View user's profile Send private message
LiBeiFeng



Joined: 19 Apr 2005
Posts: 174
Location: Tomsk

PostPosted: Tue Jul 12, 2005 5:19 am    Post subject: Reply with quote

Немного, офф-топно, но....
Quote:
http://dalianmeng.org/Chinese/newsdetail.php?id=6 :


Прочитал эту статью под названием международный суд над Цзян Цземинем и вспомнил недавний разговор с одним китайским оппизиционером.

Они тоже выдвигают два главных обвинения:
1. Нарушение прав человека в Китае (подавление оппозиции и последователей ФЛГ).
2. Передачу России "исконно китайских" земель на Д.В. (причем здесь межлународный суд и права человека вообще неясно Confused)

Интересно. это движение как-то связано с компанией 九評共產黨
Черт, боюсь эту тему придется предвинуть в другую ветку.. Very Happy

_________________
天下爲公
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Mon Oct 03, 2005 3:52 pm    Post subject: Reply with quote

Как можно перевести 千里马 так, чтобы из контекста сказки не выпадало?

Это может быть имя лошади, или ее характеристика?

На Восточном полушарии тему поднимал (http://polusharie.com/index.php/topic,22294.0.html),
но хотелось бы услышать мнение "свежих" людей Smile



Как всегда забыл указать ссылку на контекст... Wink
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Mon Oct 03, 2005 4:41 pm    Post subject: Reply with quote

Вопрос в ту же тему (вернее, из той же Wink )
Хочу сделать сказку 按图索骥 в двух вариантах - упрощенном и традиционном.

Столкнулся со следующим:
简体字: 手里 - в руке
繁體字: 手裡 или 手裏 - как предпочтительнее?

Спасибо.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Oct 03, 2005 7:26 pm    Post subject: Reply with quote

Ой, что-то данная тема совершенно выпала из поля моего зрения. Smile И хорошие вопросы остались без ответов... Embarassed Постараюсь нагнать упущенное в ближайшее же время. А пока отвечу на те вопросы, которые не требуют много писанины... Smile

3meu wrote:
Как можно перевести 千里马 так, чтобы из контекста сказки не выпадало?

Это может быть имя лошади, или ее характеристика?

На Восточном полушарии тему поднимал (http://polusharie.com/index.php/topic,22294.0.html),
но хотелось бы услышать мнение "свежих" людей Smile

Как всегда забыл указать ссылку на контекст... Wink


Вам же много чего интересного по данному вопросу на Полушарии рассказали. Чего Вам еще хочется? Smile Вообще, лучшее средство в таких случаях - это открыть словарь. Например, здесь.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Mon Oct 03, 2005 7:32 pm    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Вопрос в ту же тему (вернее, из той же Wink )
Хочу сделать сказку 按图索骥 в двух вариантах - упрощенном и традиционном.

Столкнулся со следующим:
简体字: 手里 - в руке
繁體字: 手裡 или 手裏 - как предпочтительнее?

Спасибо.


На современном этапе в гоюй нормативным принят иероглиф 裡 , а для 裏 отведено место в ряду вариативных знаков.

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
3meu



Joined: 26 Jan 2005
Posts: 91
Location: Днепропетровск, Украина

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 4:52 am    Post subject: Reply with quote

Сат Абхава wrote:

Вам же много чего интересного по данному вопросу на Полушарии рассказали. Чего Вам еще хочется? Smile


Спасибо!
Наверно, еще больше интересного! Very Happy


Сат Абхава wrote:

Вообще, лучшее средство в таких случаях - это открыть словарь. Например, здесь.


Не могу зайти на главную страницу словаря по IP Confused
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Сат Абхава



Joined: 31 Dec 2004
Posts: 1292
Location: Тайвань, Тайбэй

PostPosted: Tue Oct 04, 2005 6:13 am    Post subject: Reply with quote

3meu wrote:
Не могу зайти на главную страницу словаря по IP Confused



Цитирую 重編國語辭典:

千里馬
注音 ㄑ|ㄢ ㄌ|ˇ ㄇㄚˇ

1. 日行千里的良馬。史記˙卷四十三˙趙世家:「繆王日馳千里馬,攻徐偃王,大破之。」唐˙韓愈˙雜說:「世有伯樂,然後有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。」亦稱為「千里駒」。

2. 比喻才能傑出的人。如:「你相信他是個才能兼備的千里馬?」

_________________
Всё в моих речах может оказаться ошибкой...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Китайский язык All times are GMT
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group