http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 32

 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Paul_A



Joined: 20 Jan 2005
Posts: 113

PostPosted: Tue Apr 11, 2006 10:27 am    Post subject: Крюков, Хуан Шуин ----- Урок 32 Reply with quote

М.В. КРЮКОВ, ХУАН ШУ-ИН
"ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК"

(тексты, грамматика, лексический комментарий),
- Главная редакция восточной литературы, Москва 1978


УРОК 32

Текст урока (таблица):

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15
01|
02|
03|
04|
05|
06|
07|
08|
09|
10|
11|
12|
13|
14|


Текст урока (строка):

孟子曰伯夷非其君不事非其友不友不立於惡人之朝不與惡人言立於惡人之朝與惡人言如以朝衣朝冠坐於塗炭推惡惡之心思與鄉人立其冠不正望望然去之若將浼焉是故諸侯雖有善其辭命而至者不受也不受也者是亦不屑就也柳下惠不羞汙君不卑小官進不隱賢必以其道遺佚而不怨阨窮而不憫故曰爾為爾我為我雖袒裼裸裎於我側爾焉能浼我哉故由由然與之偕而不自失焉援而止之而止援而止之而止者是亦不屑去已孟子曰伯夷隘柳下惠下恭隘與不恭君子不由也

Словарь урока:

坐-----zuo4-----сидеть, место для сидения
塗-----tu2-----грязь
炭-----tan4-----уголь
推-----tui1-----распространять, делать заключение
然-----ran2-----(служ.: местопредикатив) быть таким
去-----qu4-----удалить; уйти
浼-----mei3-----осквернять, позорить
焉-----yan1-----(служ.: словосочетание, соответствующее 於之, ставится на месте вынесенного вперед косвенного дополнения)
援-----yuan2-----поддерживать, помогать
辭-----ci2-----речь, слово; отказывать; прощаться
汙-----wu4-----пачкать
卑-----bei1-----низкий
賢-----xian2-----мудрый, добродетельный
必-----bi4-----(служ.: наречие) непременно
佚-----yi4-----терять
怨-----yuan4-----обида, ропот, недовольство
阨-----e4-----горе, нужда
憫-----min3-----минь жалеть
袒-----tan3-----обнаженный
裸-----luo3-----голый, обнаженный
裎-----cheng2-----обнаженный
側-----ce4-----сторона
偕-----jie1-----идти вместе
隘-----ai4-----узкий
止-----zhi3-----останавливаться
失-----shi1-----терять, ошибаться
冠-----guan1-----шапка, головной убор

Словосочетания:

伯夷-----bo2 yi2-----Бо И (имя собств.)
塗炭-----tu2 tan4-----грязь
諸侯-----zhu1 hou2-----чжухоу, правители царств
柳下惠-----liu3 xia2 hui4-----Люся Хуй (имя собств.)
阨窮-----e4 qiong2-----затруднение
袒裼-----tan3 xi2-----полуобнаженный
裸裎-----luo3 cheng2-----голый


Русский перевод текста:

Мэн-цзы сказал: «Бо И служил только своему господину, относился как
к друзьям только к своим друзьям; он не бывал на аудиенции у дурных людей и не разговаривал с дурными людьми. Если бы он бывал на аудиенции у дурных людей и разговаривал бы с дурными людьми, это было бы для него равноценно тому, чтобы в одежде и головном уборе, предназначенных для аудиенции у правителя, усесться в грязь. Продолжая по аналогии свое стремление ненавидеть дурное и желая постоять с односельчанином, Бо И тем не менее далеко обходил его, если головной убор у того был надет небрежно: он словно боялся запачкаться. Поэтому, хотя правители царств ценили его красноречие и приглашали его прибыть к себе, он не принимал этих приглашений. Он потому не принимал их, что считал для себя зазорным приближаться к такому правителю. Люся Хуй не стыдился дурного правителя, не пренебрегал мелким чиновником. Занимая должность, он не скрывал своей мудрости и действовал всегда в соответствии со своими принципами. Когда же он оставался не у
дел, то не жаловался, а оказавшись в затруднении, не предавался горю. Поэтому он говорил: "Ты — это ты, а я — это я. Даже если бы ты был рядом со мной полуобнаженный или голый, то неужели ты смог бы тем самым запачкать меня?". Поэтому он с видом удовлетворения общался с таким человеком, не считая, что ему причинен ущерб. Когда его держали за руки и останавливали, он оставался. Он оставался, когда его держали за руки и останавливали, потому, что считал зазорным уйти». Мэн-цзы сказал: «Бо И был недалек, а Люся Хуй — небрежен. Благородный муж не будет следовать ни тому, ни другому».

Материал для проработки:

Крюков, Хуан Шуин - стр. 181-187

Задания:

1. Перепишите текст, проставив знаки препинания.
2. Проанализируйте текст грамматически.
3. Переведите текст на русский язык.

Ответы на задания просьба высылать на адрес: gudaihanyu@yandex.ru до 22 апреля.
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Sun Apr 16, 2006 3:09 pm    Post subject: Reply with quote

В тексте была ошибка (уже исправила): в таблице (строка 13 столбец 8 ) должно быть не 也, а 不. В строке соответственно
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Tue Apr 25, 2006 3:42 pm    Post subject: Reply with quote

Поскольку от Paul_A нет никаких известий, предлагаю всем самим выложить свои готовые задания
Back to top
View user's profile Send private message
BoQi



Joined: 11 Dec 2005
Posts: 27
Location: Красноярск

PostPosted: Tue Apr 25, 2006 3:49 pm    Post subject: Reply with quote

Aiqing wrote:
Поскольку от Paul_A нет никаких известий, предлагаю всем самим выложить свои готовые задания

Тогда выкладываю:
孟子曰:伯夷非其君不事,非其友不友.
孟子(имя собств)曰(гл.):伯夷(имя собств)非(служ.)其(мест.)君(сущ.)不(служ.)事(гл.),非(служ.)其(мест.)友(сущ.)不(служ.)友(гл.).
孟子(подл.)曰(сказ.):伯夷(подл.)非其君(прям. доп.)不事(сказ.),非其友(прям.доп.)不友(сказ.).
孟子(Мэн-цзы)曰(сказать):伯夷(Бо И)非(не)其(его)君(правителю)不(не)事(служил),非(не)其(его)友(друзьями)不(не)友(дружил).
Мэн-цзы сказал: Бо И не служил не своему правителю, не дружил не со своими друзьями.

不立於惡人之朝, 不與惡人言。
不(служ)立(гл.)於(предл.)惡(прил.)人(сущ.)之(служ.)朝(сущ.), 不(служ.)與(предл.)惡(прил.)人(сущ.)言(гл.)。
不立(сказ.)於(предл.)惡(опред.)人(косв. доп.)之朝(прям. доп.), 不與(предл.)惡(опред.)人(косв. доп.)言(сказ.)。
不(не)立(был)於(у)惡(дурных)人(людей)之朝(аудиенции), 不(не)與(с)惡(дурными)人(людьми)言(разговаривал)。
Не был на аудиенции у дурных людей, не разговаривал с дурными людьми.

立於惡人之朝,與惡人言, 如以朝衣朝冠坐於塗炭。
立(гл.)於(предл.)惡(прил.)人(сущ.)之(служ.)朝(сущ.),與(предл.)惡(прил.)人(сущ.)言(гл.) , 如(союз)以(предл.)朝(сущ.)衣(сущ.)朝(сущ.)冠(сущ.)坐(гл.)於(предл.)塗炭(сущ.)。
立(сказ.)於(предл.)惡(опред.)人(косв. доп.)之朝(прям. доп.),與(предл.)惡(опред.)人(косв. доп.)言(сказ.) , 如(союз)以(предл.)朝衣朝冠(доп.)坐(сказ.)於塗炭(косв.доп.)。
立(быть)於(у)惡(дурных)人(людей)之朝(аудиенции),與(с)惡(дурными)人(людьми)言(разговаривать) , 如(подобно)以(в)朝衣(одежде для аудиенции)朝冠(шапке для аудиенции)坐(сесть)於塗炭(в грязь)。
Быть на аудиенции у дурных людей и разговаривать с дурными людьми, подобно в одежде и шапке для аудиенции сесть в грязь

推惡惡之心,思與鄉人立其冠不正望望然,去之若將浼焉。
推(гл.)惡(гл.)惡(сущ.)之(служ.)心(сущ.)思(гл.)與(предл.)鄉(сущ.)人(сущ.)立(гл.)其(мест.)冠(сущ.)不(служ.)正(прил.)望望(гл.)然(служ.)去(гл.)之若(союз)將(служ.)浼(гл.)焉(служ.)。
推(сказ.)惡(сказ.)惡(прям. доп.)之心(доп.)思(сказ.)與(предл.)鄉人(косв. доп.)立(сказ.)其冠(доп.)不正(опред.)望望(сказ.)然去(сказ.)之若(союз)將浼(сказ.)焉(косв. доп.)。
推(осуществляя)惡(ненавидеть)惡(дурное)之心(стремление)思(желая)與(с)鄉人(односельчанином)立(постоять)其冠(его шапка)不正(неправильно)望望(смотрится издалека)然去(уходит)之若(как если)將浼(осквернится)焉(этим)。
Осуществляя стремление, ненавидеть дурное, желая постоять с односельчанином, если его шапка издалека выглядит неправильно, уходит как если осквернится этим.

是故諸侯雖有善其辭命而至者不受也。
是故(союз)諸侯(сущ.)雖(союз)有(гл.)善(гл.)其(мест.)辭(сущ.)命(сущ.)而(союз)至(гл.)者(служ.)不(нареч.)受(гл.)也。
是故(союз)諸侯(подл.)雖(союз)有善(сказ)其辭命(прям.доп.)而(союз.)至(сказ.)者不受(сказ.)也。
是故(поэтому)諸侯(удельные князья)雖(даже если)有善(восхваляли)其(его)辭(речи)命(приказы)而至者(и те кто прибывали)不(не)受(получали)也(этого)。
Поэтому удельные князья, даже если восхваляли его речи и приказы и те кто пребывали, не принимались им.

不受也者是亦不屑就也。
不(нареч.)受(гл.)也(связка)者(служ.)是(союз)亦(нареч.)不(нареч.)屑(гл.)就(гл.)也(служ.)。
不受(сказ.)也(доп.)者是(союз)亦不屑就(сказ.)也(связка)。
不(не)受(принимал)也者是(потому что)亦(также)不(не)屑就(не побрезговал приблизиться)也。
Не принимал их, потому что также брезговал приближаться к ним.

柳下惠不羞汙君不卑小官。
柳下惠(имя собств.)不(нареч.)羞(гл.)汙(прил.)君(сущ.)不(нареч.)卑(гл.)小(прил.)官(сущ.)。
柳下惠(подл.)不羞(сказ.)汙君(прям. доп.)不卑(сказ.)小官(прям. доп.)。
柳下惠(Люся Хуй)不(не)羞(стыдился)汙(распущенных)君(правителей)不(не)卑(презирал)小(малых)官(чиновников)。
Люся Хуй не стыдился распущенных правителей, не презирал низких чиновников.

進不隱賢必以其道
進(гл.)不(нареч.)隱(гл.)賢(сущ.)必(нареч.)以(гл.)其(мест.)道(сущ.)
進(сказ.)不隱賢(доп.)必以(сказ.)其道(прям.доп.)
進(продвигался вперед)不(не)隱(скрывая)賢(мудрость)必(непременно)以(действовал)其(своим)道(принципам)
Продвигался вперед, не скрывая мудрость, непременно действовал по своим принципам.

遺佚而不怨阨窮而不憫。
遺佚(гл.)而(союз)不(нареч.)怨(гл.)阨窮(гл.)而(союз)不(нареч.)憫(гл.)。
遺佚(сказ.)而(союз)不怨(сказ)阨窮(сказ.)而(союз)不憫(сказ)。
遺佚(теряет)而(но)不(не)怨(ропщет)阨窮(испытывает затруднения)而(но)不(не)憫(огорчается)。
Теряет (работу), но не ропщет, испытывает затруднения, но не огорчается.

故曰:爾為爾我為我雖袒裼裸裎於我側爾焉能浼我哉?!
故(союз)曰(гл.):爾(мест.)為(гл.)爾(мест.)我(мест.)為(гл.)我(мест.)雖(союз)袒裼(прил.)裸裎(прил.)於我(мест.)側(нареч.)爾(мест.)焉(служ.)能(гл.)浼(мест.)我(гл.)哉(част.)!
故(союз)曰(подл.):爾(подл.)為(сказ.)爾(доп.)我(подл.)為(сказ.)我(доп.)雖(союз)袒裼(опред.)裸裎(опред.)於我(косв.доп.)側(обст.места)爾(подл.)焉(косв.доп.)能浼(сказ.)我(прям.доп.)哉?!
故(поэтому)曰(сказано):爾(ты)為(есть)爾(ты)我(я)為(есть)我(я)雖(даже если)袒裼(полуобнаженный)裸裎(голый)於(со)我(мной)側(рядом),爾(ты)焉(этим)能(можешь)浼(осквернить)我(меня)哉?!
Поэтому сказано: ты – это ты, я – это я, даже если рядом со мной обнаженный и голый, как ты может этим осквернить меня?!

故由由然與之偕而不自失。
故(союз)由由(гл.)然(служ.)與(предл.)之(мест.)偕(гл.)而(союз)不(нареч.)自(мест.)失(гл.)。
故(союз)由由(сказ.)然與之(косв.доп.)偕(сказ.)而(союз)不自失(сказ.)。
故(по этой причине)由由(следую)然與(с)之(этим)偕(иду рядом)而(и)不(не)自(себе)失(наношу вреда)。
По этой причине следуя, иду вместе с этим человеком и не наношу вреда себе.

焉援而止之而止,援而止之而止者是亦不屑去已。
焉(мест.)援(гл.)而(союз)止(гл.)之(мест.)而(союз)止(гл.),援(гл.)而(союз)止(гл.)之(мест.)而(союз)止者(сущ.)是(союз)亦(нареч.)不(нареч.)屑(гл.)去(гл.)已(гл.)。
焉(обст. врем.)援(сказ.)而止(сказ.)之(подл.)而(союз)止(сказ.),援(сказ.)而(союз)止(сказ)之(подл.)而(союз)止者(доп.)是亦不屑去已(сказ.)。
焉(когда)援(удерживали)而(и)止(останавливали)之(он)而止(оставался),援(удерживали)而(и)止(останавливали)之(он)而止者(с тем, кто останавливал)是(по причине)亦(той же)不(не)屑(брезговал)去已(остаться)。
Когда удерживали и останавливали он оставался, удерживали и останавливали, он оставался с тем кто останавливай, по той же причине не брезгуя остаться.

孟子曰:伯夷隘柳下惠下恭,隘與不恭君子不由也。
孟子(имя собств.)曰(гл.):伯夷(имя собств.)隘(прил.)柳下惠(имя собств.)下(нареч.)恭(прил.),隘(сущ.)與(предл.)不恭(сущ.)君子(сущ.)不(нареч.)由(гл.)也。
孟子(подл.)曰(сказ.):伯夷(подл.)隘(опред.)柳下惠(подл.)下恭(опред.),隘與不恭(доп.)君子(подл.)不由(сказ.)也。
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал):伯夷(Бо И)隘(недалекий)柳下惠(Люся Хуй)下恭(непочтительный),隘(недалекости)與(с)不恭(непочтительностью)君子(благородный муж)不(не)由(следует)也。
Мэн-цзы сказал: Бо И недалекий, Люся Хуй непочтительный, благородный муж не следует недалекости с непочтительностью.

_________________
Восточная медицина
http://acupuncture.org.ru
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Wed Apr 26, 2006 3:18 am    Post subject: Reply with quote

孟子曰: «伯夷非其君不事,
[孟子](имя собст)曰(гл): «[伯夷](имя собст)非(связка)其(местоим)君(сущ)不(наречие)事(гл),
[孟子](подл)曰(сказ): «[伯夷](подл)非其(опр)君(косв.доп)不事(сказ),
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал): «伯夷(Бо И)非(не)其(его)君(господин)不事(не служил),
Мэн-цзы сказал: «Бо И только своему господину служил,

非其友不友,
非(связка)其(местоим)友(сущ) 不(наречие)友(гл),
非其(опр)友(косв.доп)不友(сказ),
非(не)其(его)友(друзьями)不友(не дружил),
только со своими друзьями дружил,

不立於惡人之朝, 不與惡人言.
不(наречие)立(гл)於(предлог)惡(сущ)人(сущ)之(сл.сл)朝(сущ), 不(наречие)與(предлог)惡(сущ)人(сущ)言(гл).
不立(сказ)於[惡(опр)人](опр)之朝(косв.доп.места), 不與惡(опр)人(косв.доп)言(сказ).
不立(не стоял)於(на)惡(злого)人(человека)之朝(аудиенции), 不(не)與惡人(со злым человеком)言(говорил).
не бывал на аудиенции у дурных людей и не разговаривал с дурными людьми.

立於惡人之朝, 與惡人言如以朝衣朝冠坐於塗炭.
立(гл)於(предлог)惡(сущ)人(сущ)之(сл.сл)朝(сущ), 與(предлог)惡(сущ)人(сущ)言(гл) 如(связка)以(предлог)朝(сущ)衣(сущ)朝(сущ)冠(сущ)坐(гл)於(предлог)[塗炭](сущ).
{立(сказ)於[惡(опр)人](опр)之朝(косв.доп.места), 與惡(опр)人(косв.доп)言(сказ)}(подл){ 如[以朝(опр)衣朝(опр)冠](косв.доп)坐(сказ)於[塗炭](косв.доп.места)}(сказ).
立(стоять)於(на)惡(злого)人(человека)之朝(аудиенции), 與惡人(со злым человеком)言(говорить) 如(подобно тому, как)以朝衣(в одежде для аудиенции)朝冠( в головном уборе для аудиенции)坐(сесть)於塗炭(в грязь).
[Для него] бывать на аудиенции у дурных людей, разговаривать с дурными людьми все равно, что в одежде и головном уборе, предназначенных для аудиенции, усесться в грязь.

推惡惡之心
推(гл)惡(гл)惡(сущ)之心(сущ)
推(сказ)[惡(сказ)惡(пр.доп)](опр)之心(пр.доп)
推(ставил во главе)惡(питающее отвращение ко)惡(злу)之心(сердце)
Превозносил сердце, питающее отвращение к дурному.

思與鄉人立其冠不正望望然去之若將浼焉.
思(гл)與(предлог)鄉(сущ)人(сущ)立(гл), 其(местоим)冠(сущ)不(наречие)正(гл)望(гл)望(гл)然(сл.сл)去(гл)之(местоим)若(союз)將(сл.сл)浼(гл)焉(частица).
思(сказ)與鄉(опр)人(косв.доп)立(сказ), 其(опр)冠(подл)不正(сказ), [望望然](обст)去(сказ)之(пр.доп), 若[將浼](сказ)焉(косв.доп).
思(думал)與(с)鄉人(односельчанином)立(постоять), 其(его)冠(головной убор)不正(был не в порядке), 望望然(далеко)去(обходил)之(его), 若(как будто)將浼(мог быть осквернен)焉(им).
Если хотел постоять с односельчанином, а головной убор того был не в порядке, Бо И далеко обходил его, как будто мог оскверниться.

是故諸侯雖有善其辭命, 而至者不受也.
[是故](союз)[諸侯](сущ)雖(союз)有(гл)善(гл)其(местоим)辭(сущ)命(гл), 而(союз)至(прил)者(сл.сл)不(наречие)受(гл)也(частица).
是故[諸侯](подл)雖[有善](сказ)其(опр)辭(пр.доп)命(сказ), 而[至者](подл)不受(сказ)也.
是故(поэтому)諸侯(правители)雖(хотя)有善(ценили)其(его)辭(речи)命(приглашали), 而(но)至者(тот, кто прибыл)不受(не был принят)也.
По этой же причине, хотя правители ценили его речи и приглашали [его к себе], но он не принимал приезжавших [с приглашением].

不受也者是亦不屑就也.
不(наречие)受(гл)也(частица)者(сл.сл)是(местоим)亦(наречие)不(наречие)屑(гл)就(гл)也(частица).
[不受也者](подл)是(подл)亦(обст)[不屑就](сказ)也.
不受也者(то, что не принимал)是(это [означает, что])亦(также)不屑(считал нестоящим)就(приближаться)也.
Не принимал [приезжавших] также и потому, что не считал нужным приближаться [к правителям].

柳下惠不羞汙君不卑小官.
[柳下惠](имя собст)不(наречие)羞(гл)汙(гл)君(сущ)不(наречие)卑(гл)小(прил)官(сущ).
[柳下惠](подл)不羞(сказ)汙(опр)君(пр.доп)不卑(сказ)小(опр)官(пр.доп).
柳下惠(Люся Хуй)不羞(не стыдился)汙(дурного)君(правителя)不卑(не презирал)小(мелких)官(чиновников).
Люся Хуй не стыдился дурного правителя, не презирал мелких чиновников.

進不隱賢, 必以其道.
進(гл)不(наречие)隱(гл)賢(прил)必(наречие)以(гл)其(местоим)道(сущ).
進(обст)不隱(сказ)賢(пр.доп), 必(обст)以(сказ)其(опр)道(пр.доп).
進(продвигаясь по службе)不隱(не скрывал)賢(мудрости), 必(непременно)以(руководствовался)其(своими)道(принципами).
Продвигаясь по службе, он не скрывал своей мудрости, непременно руководствовался своими принципами.

遺佚而不怨, 阨窮而不憫.
遺(гл)佚(гл)而(союз)不(наречие)怨(гл), [阨窮](гл)而(союз)不(наречие)憫(гл).
遺(сказ)佚(сказ)而不怨(сказ), 阨窮(сказ)而不憫(сказ).
遺(терять, утрачивать)佚(терять, утрачивать)而(то)不怨(не обижался), 阨窮(был в большой нужде)而(то)不憫(не горевал).
Когда терял, утрачивал [что-нибудь], то не таил обиду, оказавшись в большой нужде, не горевал.

故曰: «爾為爾, 我為我.
故(союз)曰(гл): «爾(местоим)為(связка)爾(местоим), 我(местоим)為(связка)我(местоим).
故曰(сказ): «爾(подл)[為爾](сказ), 我(подл)[為我](сказ).
故(поэтому)曰(говорил): «爾(ты)為爾(это ты), 我(я)為我(это я).
Поэтому он говорил: «Ты — это ты, а я — это я.

雖袒裼裸裎於我側, 爾焉能浼我哉?!
雖(союз)袒(гл)裼(гл)裸(прил)裎(прил)於(предлог)我(местоим)側(сущ), 爾(местоим)焉(сл.сл)能(гл)浼(гл)我(местоим)哉(частица)?!
雖[袒裼](сказ)[裸裎](сказ)於我(опр)側(косв.доп), 爾(подл)焉[能浼](сказ)我(пр.доп)哉?!
雖(даже если)袒裼(будешь полуобнаженный)裸裎(голый)於(с)我(моей)側(стороны), 爾(ты)焉(неужели)能(можешь)浼(осквернить)我(меня)哉?!
Даже если будешь рядом со мной полуобнаженный или голый, то неужели ты можешь [этим] осквернить меня?!".

故由由然與之偕而不自失焉.
故(союз)由(гл)由(гл)然(сл.сл)與(предлог)之(местоим)偕(гл)而(союз)不(наречие)自(местоим)失(гл)焉(частица).
故[由由然](обст)與之(косв.доп)偕(сказ)而不自(пр.доп)失(сказ)焉(косв.доп).
故(поэтому)由由然(спокойно)與之(с ним)偕(сосуществовал)而(и)不自(себя)失(не терял)焉(в этом).
Поэтому спокойно общался с ним и оставался сам собой.

援而止之, 而止.
援(гл)而(союз)止(гл)之(местоим), 而(союз)止(гл).
援(сказ)而止(сказ)之(пр.доп), 而止(сказ).
援(брали на службу)而(и)止(задерживали)之(его), 而(то)止(оставался).
Когда его брали на службу и удерживали, он оставался.

援而止之而止者是亦不屑去已».
援(гл)而(союз)止(гл)之(местоим)而(союз)止(гл)者(сл.сл)是(местоим)亦(наречие)不(наречие)屑(гл)去(гл)已(частица)».
[援而止之而止者](подл)是(подл)亦(обст)[不屑去](сказ)已».
援而止之而止者(то, что оставался, когда его брали на службу и удерживали)是(это [означает, что])亦(также)不屑(считал нестоящим)去(уходить)已».
Он оставался, когда его брали на службу и удерживали, потому, что не считал нужным и уходить».

孟子曰: «伯夷隘, 柳下惠不恭.
[孟子](имя собст)曰(гл): «[伯夷](имя собст)隘(прил), [柳下惠](имя собст)不(наречие)恭(прил).
[孟子](подл)曰(сказ): «[伯夷](подл)隘(сказ), [柳下惠](подл)不恭(сказ).
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал): «伯夷(Бо И)隘(ограничен), 柳下惠(Люся Хуй)不恭(не почтителен).
Мэн-цзы сказал: «Бо И был ограничен, а Люся Хуй непочтителен.

隘與不恭君子不由也.
隘(прил)與(союз)不(наречие)恭(прил)[君子](сущ)不(наречие)由(гл)也.
隘與不恭(косв.доп)[君子](подл)不由(сказ)也.
隘(ограниченности)與(и)不恭(непочтительности)君子(благородный муж)不由(не следует)也.
Благородный муж не следует ограниченности и непочтительности».
Back to top
View user's profile Send private message
Feng



Joined: 08 Mar 2005
Posts: 284

PostPosted: Wed Apr 26, 2006 12:42 pm    Post subject: Reply with quote

孟子曰: 伯夷非其君不事, 非其友不友.
孟子(имя соб)曰(глг): 伯夷(имя соб)非(нар)其(лич.мест)君(сущ)不(нар)事(глг), 非(нар)其(лич.мест)友(сущ)不(нар)友(глг).
孟子(пдл)曰(скз): 伯夷(пдл)非其(опр)君(пр.дп)不事(скз), 非其(опр)友(пр.дп)不友(скз).
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал): 伯夷(Бо И)非(не)其(своему)君(государю)不(не)事(служил), 非(не)其(своим)友(другом)不(не)友(дружил).
Мэн-цзы сказал: Бо И не служил никому кроме как своему государю, не дружил ни с кем кроме как со своими друзьями.

不立於惡人之朝, 不與惡人言.
不(нар)立(глг)於(пред)惡(прил)人(сущ)之(покз.опр.свз)朝(сущ), 不(нар)與(пред)惡(прил)人(сущ)言(глг).
不立(скз)於[惡人](опр)之朝(кс.дп), 不與惡(опр)人(кс.дп)言(скз).
不(не)立(занимал должностей)於(при)惡(дурных)人(людей)之朝(дворе), 不(не)與(с)惡(дурными)人(людьми)言(разговаривал).
Не занимал должностей при дворе дурных людей, с дурными людьми не разговаривал.

立於惡人之朝, 與惡人言- 如以朝衣, 朝冠坐於塗炭.
立(глг)於(пред)惡(прил)人(сущ)之(покз.опр.свз)朝(сущ), 與(пред)惡(прил)人(сущ)言(глг) - 如(союз)以(пред)朝(прил)衣(сущ), 朝(прил)冠(сущ)坐(глг)於(пред)塗(сущ)炭(сущ).
立(скз)於[惡人](опр)之朝(кс.дп), 與惡(опр)人(кс.дп)言(скз) - 如以朝(опр)衣(кс.дп), 朝(опр)冠(кс.дп)坐(скз)於塗炭(пр.дп).
立(занимать должности)於(при)惡(дурных)人(людей)之朝(дворе), 與(с)惡(дурными)人(людьми)言(разговаривать) - 如(подобно)以朝(для аудиенции)衣(одеждой), 朝(для аудиенции)冠(головным убором)坐(сесть)於(в)塗炭(грязь).
Занимать должности при дворе дурных людей, разговаривать с дурными людьми - все равно, что сесть в грязь в одежде и головном уборе для аудиенции.

推惡惡之心, 思與鄉人立, 其冠不正, 望望然去之, 若將浼焉.
推(глг)惡惡(глг)之(пкз.опр.свз)心(сущ), 思(глг)與(пред)鄉人(сущ)立(глг), 其(лич.мест)冠(сущ)不(нар)正(прил), 望望(глг)然(служ)去(глг)之(укз.мест), 若(глг)將(частц)浼(глг)焉(служ).
推(скз)惡惡(опр)之心(пр.дп), 思(скз)與鄉人(кс.дп)立(скз), 其(опр)冠(пдл)不正(кач.скз), 望望然(обс.об.дств)去(скз)之(пр.дп), 若(скз)將浼(скз)焉(кс.дп).
推(откроет)惡惡(ненавидящее зло)之心(сердце), 思(решит)與(с)鄉人(земляком)立(постоять), 其(его)冠(головной убор)不正(небрежный), 望望然(стыдливо)去(обходит)之(его), 若(словно)將(мог бы)浼(запачкаться)焉(об него).
С открытым чистым сердцем, решит постоять с земляком, но если его головной убор надет небрежно, то стыдливо обходит его стороной, словно боится запачкаться об него.

是故諸侯雖有善其辭命而至者, 不受也.
是(укз.мест)故(сущ)[諸侯](сущ)雖(союз)有(глг)善(глг)其(притяж.мест)辭命(сущ)而(союз)至(глг)者(отнс.мест), 不(нар)受(глг)也(кнч.чстц).
[是故][諸侯](пдл)雖有(скз)[善(скз)其(опр)[辭命](пр.дп)而至(скз)者](им.скз), 不受(скз)也.
是(это)故(причина)諸侯(Чжу-хоу)雖(хотя)有(были)善(ценили) 其(его)辭(красноречие)命(в дипломатических делах)而(и)至(приглашали прибыть)者(такие, которые), 不(не)受(принимал)也.
Поэтому, хотя среди Чжу-хоу были такие, которые и ценили его красноречие в урегулировании дипломатических дел, и приглашали прибыть к себе, но приглашений их он не принимал.

不受也者, 是亦不屑就也.
不(нар)受(глг)也(чстц)者(выд.чстц), 是(разъясн.констр)亦(нар)不(нар)屑(глг)就(глг)也(разъясн.констр).
不受(скз)也者, 是亦(об.об.дств)不屑就(скз)也.
不(не)受(принимал)也者, 是(значит)亦(также)不屑(брезговал)就(иметь дело)也.
То, что не принимал их приглашений, значило также, что брезговал иметь с ними дела.

柳下惠不羞汙君, 不卑小官.
柳下惠(имя соб)不(нар)羞(глг)汙(прил)君(сущ), 不(нар)卑(глг)小(прил)官(сущ).
柳下惠(пдл)不羞(скз)汙(опр)君(пр.дп), 不卑(скз)小(опр)官(пр.дп).
柳下惠(Лю Ся Хуэй)不(не)羞(стыдился)汙(дурных)君(правителей), 不(не)卑(не уважал)小(мелких)官(чиновников).
Лю Ся Хуэй не стыдился дурных правителей, не пренебрегал мелкими чиновниками.

進不隱賢, 必以其道.
進(глг)不(нар)隱(глг)賢(сущ), 必(нар)以(глг)其(притяж.мест)道(сущ).
進(скз)不(не)隱(скз)賢(мудрость), 必(об.об.дств)以(скз)其(опр)道(пр.дп).
進(продвигаясь по службе)不(не)隱(скрывал)賢(мудрости), 必(обязательно)以(следовал)其(своим)道(принципам).
Продвигаясь по службе, не скрывал своей мудрости и всегда следовал своим принципам.

遺佚而不怨, 阨窮而不憫.
遺(глг)佚(глг)而(против. союз)不(нар)怨(глг), 阨(сущ)窮(сущ)而(против.союз)不(нар)憫(глг).
遺佚(скз)而不怨(скз), 阨窮(им.скз)而不憫(скз).
遺佚(оказался не удел)而(но)不(не)怨(роптал), 阨(в нужде)窮(бедности)而(но)不(не)憫(горевал).
Оказавшись не у дел - не роптал, и в нужде и бедности не горевал.

故曰: 爾為爾, 我為我.
故(союз)曰(глг): 爾(лич.мест)為(глг)爾(лич.мест), 我(лич.мест)為(глг)我(лич.мест).
故曰(скз): 爾(пдл)為(скз)爾(пр.дп), 我(пдл)為(скз)我(пр.дп).
故(поэтому)曰(говорил): 爾(ты)為(есть)爾(ты), 我(я)為(есть)我(я).
Поэтому говорил: Я – это я, ты – это ты.

雖袒裼裸裎於我側, 爾焉能浼我哉?!
雖(союз)袒裼(прил)裸裎(прил)於(пред)我(лич.мест)側(сущ), 爾(лич.мест)焉(вопр.мест)能(мд.глг)浼(глг)我(лич.мест)哉(вскл.чстц)?!
雖袒裼(кач.скз)裸裎(кач.скз)於我(опр)側(кс.дп), 爾(пдл)焉(об.об.дств)能浼(скз)我(пр.дп)哉?!
雖(даже если)袒裼(полуобнаженный)裸裎(голый)於(к)我(моей)側(стороне), 爾(ты)焉(как)能(сможешь)浼(опозорить)我(меня)哉(разве)?!
Даже если бы ты был рядом со мной полуобнаженный или голый, разве смог бы ты тем самым опозорить меня?

故由由然與之偕而不自失焉.
故(союз)由由然(служ)與(пред)之(лич.мест)偕(глг)而(союз)不(нар)自(мест)失(глг)焉(служ).
故由由然(об.об.дств)與之(кс.дп)偕(скз)而不自(пр.дп)失(скз)焉.
故(поэтому)由由然(с удовольствием)與(с)之(ним)偕(бывал в компании)而(но)不(не)自(себя)失(терял)焉.
Поэтому он с удовольствием водил с таким компанию, и не считал, что тем самым может уронить свое достоинство.

援而止之, 而止.
援(глг)而(союз)止(глг)之(укз.мест), 而(союз)止(глг).
援(скз)而止(скз)之(пр.дп), 而止(скз).
援(потянут)而(и)止(остановят)之(его), 而(и)止(остановится).
Если потянут и остановят его, он и остановится.

援而止之而止者是亦不屑去已.
援(глг)而(союз)止(глг)之(укз.мест)而(союз)止(глг)者(частц)是(укз.мест)亦(нар)不(нар)屑(глг)去(глг)已(пкз.зав.дств).
[援(скз)而止(скз)之(пр.дп)而止(скз)]者(обст.врем)是(укз.мест)亦(об.об.дств)不屑(скз)去(скз)已.
援(потянут)而(и)止(остановят)之(его)而(и)止(остановится)者(когда)是(это)亦(также)不屑(слишком горд чтобы)去(уйти)已(уже).
Когда потянут его и остановят, он останавливался, потому что считал зазорным уйти после этого.

孟子曰: 伯夷隘, 柳下惠不恭.
孟子(имя соб)曰(глг): 伯夷(имя соб)隘(прил), 柳下惠(имя.соб) 不(нар)恭(сущ).
孟子(пдл)曰(скз): 伯夷(пдл)隘(кач.скз), 柳下惠(пдл) 不恭(кач.скз).
孟子(Мэн-цзы)曰(сказал): 伯夷(Бо И)隘(высокомерен), 柳下惠(Лю Ся Хуэй) 不恭(непочтителен).
Мэн-цзы сказал: Бо И высокомерен, а Лю Ся Хуэй непочтителен.

隘與不恭君子不由也.
隘(сущ)與(союз)不(нар)恭(сущ)君子(сущ)不(нар)由(глг)也(кнч.чстц).
隘(пр.дп)與不恭(пр.дп)君子(пдл)不由(скз)也.
隘(высокомерию)與(и)不恭(непочтительности)君子(благородный муж)不(не)由(следует)也.
Благородный муж не будет следовать таким примерам высокомерия и непочтительности.

32-4

子非水不欲飲也.
宋人非其苗不閔也.

_________________
千里之行始於足下!
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Fri May 05, 2006 4:27 am    Post subject: Reply with quote

Нашла тексты Мэн-цзы с комментариями.
Там три ссылки на скачивание, у меня скачалось со второй Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Занятия по учебнику "ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК" All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group