|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 5:20 am Post subject: |
|
|
Quote: |
你买到了今天的报纸没有? 还没有,上课以前我没有时间去买.
Лучше без.
Почему? |
Вобще-то китаец когда читал не обратил на это внимание, но после того, как я его спросил нужно ли тут 到, сказал, что лучше без него и зачеркнул. То есть это и не ошибка вовсе. А скорее неточность.
Ну а "почему", такие вопросы у носителей лучше не спрашивать...
Мне тоже интересно почему.
возможно, что какой-то оттенок передает, так как 买 и так уже "купить". А с модификаторами 买到 买着 - видимо что-то долго искал, и наконец купил. А так как контекста нет, то лучше самое простое 买了. То есть тут лексическая проблема.
Quote: |
Но ведь действительно 今天 это не существительное.
А что же? |
Наречие времени. Также "затем, во время" и т.п.
Quote: |
Quote: |
你有没有什么昨天的报吗?--我的昨天报很多。
Такая конструкция не прокатывает. Нужно как в ответе. |
Это еще почему? Вполне себе нормальная конструкция, если не считать употребление 的. Фигню сказал ваш носитель. |
Надо пологать, если спрашивают 你有没有, то и отвечать надо 我有(没有). А 我的昨天报很多 - ответ на вопрос 你的昨天报多不多?
Если у предложения есть несколько вариантов построения, то это еще не значит, что любой вариант можно использлвать независимо от контекста. На то они и разные, что бы что-то разное передавать.
Quote: |
Раньше он не изучал иностранные языки, а теперь стал заниматься французским и английским.
Qiao Jiao
然后她不学外语,现在他在学习法语和英语了。
Т.е. против 然后 носитель ничего против не имеет? |
Ошибка конечно. Просто недосмотрел. |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 9:20 am Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Quote: |
Но ведь действительно 今天 это не существительное.
А что же? |
Наречие времени. Также "затем, во время" и т.п. |
«§ 15. Наречные существительные. В китайском языке имеется группа существительных, примыкающих к наречиям: - 今天 сегодняшний день, сегодня; 明天 завтрашний день, завтра; 早上 утро, утром; 晚上 вечер, вечером.
Наречные существительные в отличие от наречий могут выполнять в предложении функцию подлежащего. Эта особенность сближает их с существительными. Наречные существительные обычно не употребляются с классификаторами. Они часто выполняют функцию обстоятельства. Эти особенности сближают их с наречиями.»
В. И. Горелов . Грамматика китайского языка, с. 12 |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 9:28 am Post subject: |
|
|
Quote: |
2. У тебя есть какая-нибудь вчерашняя газета? – Вчерашних газет у меня много.
你有没有什么昨天的报纸?我有很多昨天的报纸。
zlatko
你有没有什么昨天的报吗?-- |
Нужно что-то одно – или 有没有, или 吗
Quote: |
5. Сейчас она уже не работает в библиотеке, она стала студенткой ИСАА при МГУ.
现在她已经不在图书馆里工作了,她是莫斯科大学亚非学院的学生了。
fiuri
现在她不当图书管理员, … |
Получилось «сейчас она не работает библиотекарем», что не совсем то, что нужно («не работает в библиотеке»). В библиотеке работают не только библиотекари .
Quote: |
6. Когда приедешь, мы послушаем магнитофон, посмотрим телевизор.
你来了以后,我们一块儿听录音 、看电视。
Dirk Diggler
你来的时候我们听听录音机,看看电视。 |
«По-китайски не говорят ‘слушать магнитофон’, говорят 听录音 ‘слушать звукозапись’» Задоенко, сноска на стр. 212
Quote: |
10. В этой аудитории есть кто-нибудь? – Там сидят два студента.
Что они делают? – Они слушают магнитофон и пишут в тетрадях.
在这间课堂里有什么人没有? 那儿坐着两个学生。
他们在作什么? 他们一边听录音一边在本子上写。
Dirk Diggler
这间课堂有谁没有? 那儿坐着两个学生。
他们在作什么? 他们在听录音机,还在写在本子上。 |
По этому предложению 他们在听录音机,还在写在本子上 сразу несколько замечаний-вопросов:
1) в предложении с двумя сказуемыми показатель продолженного времени (在) вполне достаточно употребить один раз – перед первым из них, или нет?
2) если в предложении уже есть предлог 在, то продолженное время лучше выразить не с помощью служебного слова 在, а другими средствами (正, -着)
3) всегда говорили, что переходные глаголы без дополнения лучше не употреблять, т.е. не 写, а 写字. А тут и в варианте учебника «голый» переходный глагол
Quote: |
12. Что написано на доске? – На доске написано несколько иероглифов.
黑板上写着什么? 黑板上写着几个汉子。
zlatko
黑板上写着些什么? |
Зачем здесь 些? |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 12:53 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
Quote: |
10. В этой аудитории есть кто-нибудь? – Там сидят два студента.
Что они делают? – Они слушают магнитофон и пишут в тетрадях.
在这间课堂里有什么人没有? 那儿坐着两个学生。
他们在作什么? 他们一边听录音一边在本子上写。
Dirk Diggler
这间课堂有谁没有? 那儿坐着两个学生。
他们在作什么? 他们在听录音机,还在写在本子上。 |
По этому предложению 他们在听录音机,还在写在本子上 сразу несколько замечаний-вопросов:
1) в предложении с двумя сказуемыми показатель продолженного времени (在) вполне достаточно употребить один раз – перед первым из них, или нет?
|
Мне кажется, что достаточно одного....
Quote: |
2) если в предложении уже есть предлог 在, то продолженное время лучше выразить не с помощью служебного слова 在, а другими средствами (正, -着) |
почему?
Quote: |
Quote: |
12. Что написано на доске? – На доске написано несколько иероглифов.
黑板上写着什么? 黑板上写着几个汉子。
zlatko
黑板上写着些什么? |
Зачем здесь 些? |
А ни за чем. Но так действительно часто говорят. Напр. 他说了些什么? |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 2:05 pm Post subject: |
|
|
Aiqing wrote: |
2) если в предложении уже есть предлог 在, то продолженное время лучше выразить не с помощью служебного слова 在, а другими средствами (正, -着) |
Вряд ли 在 正 着 можно ставить как угодно. Все-таки они чем-то отличаются.
Quote: |
3) всегда говорили, что переходные глаголы без дополнения лучше не употреблять, т.е. не 写, а 写字. А тут и в варианте учебника «голый» переходный глагол |
Почемуж голый - у него есть обстоятельство.
У Zlatko уже не первый раз такие "прибомбасы" |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Mon Apr 24, 2006 2:58 pm Post subject: |
|
|
Dirk Diggler wrote: |
Quote: |
2) если в предложении уже есть предлог 在, то продолженное время лучше выразить не с помощью служебного слова 在, а другими средствами (正, -着) |
почему? |
Не знаю . 还在写在本子上 <---> 还写着在本子上 Мне кажется, что второй вариант лучше.
А еще лучше было бы так: 还在本子上写着 |
|
Back to top |
|
|
Aiqing
Joined: 04 Apr 2005 Posts: 466
|
Posted: Tue Apr 25, 2006 8:33 am Post subject: |
|
|
Много чего о выражении состояния и настоящем длительном времени есть в книге Яхонтова С.Е. «Категория глагола в китайском языке» (с.131-146). Очень много чего, с наскоку понять все не удалось . Очень мешает то, что примеры даны только в транскрипции. Нужно выбрать время и почитать не спеша. Но кое-что все же ухватила. Например, это:
Quote: |
служебное слово \цзай не употребляется перед глаголом-предлогом \цзай, с которым оно этимологически связано. Встречаются примеры, где в одном из двух параллельных предложений имеется \цзай как показатель времени, а в другом — \цзай как предлог, делающий невозможным употребление перед ним \цзай как показателя времени, например:
_Няор \цзай¯гэ\чан, _лао¯ин \цзай \вэй,/лань ды¯гао¯ куншан¯фэй/сян. 'Поют птички, ястребы парят в темно-голубой вышине' (Цао Мин, 3).
Глаголы ¯гэ\чан 'поют' и ¯фэй/сян 'парят' обозначают параллельные, одновременные действия, поэтому они должны были бы иметь одинаковое видо-временное оформление. Однако первый из них имеет перед собой видо-временной показатель \цзай, а второй не имеет этого показателя, так как перед ним стоит обстоятельство места с предлогом \цзай |
Т.е. мое предположение, что 在-предлог и 在 – показатель продолженного времени вместе не употребляются, оказалось правильным. Хотя опять же не понятно, употребляется ли 在 – показатель продолженного времени в случае, если обстоятельство с 在-предлогом стоит не перед, а после сказуемого (т.е. в случае комплемента с 在-предлогом)
А вот с тем, что «в предложении с двумя сказуемыми показатель продолженного времени (在) вполне достаточно употребить один раз – перед первым из них» нужно еще поразбираться. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Apr 25, 2006 9:06 am Post subject: |
|
|
A что тут нехорошего? Не пойму. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
zlatko
Joined: 16 Jan 2006 Posts: 63 Location: moscow
|
Posted: Wed Apr 26, 2006 4:12 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
你有没有什么昨天的报吗?--我的昨天报很多。
Такая конструкция не прокатывает. Нужно как в ответе. |
Тут уже все разобрали, пока я без интернета сидела
Мой носитель, тоже говорит, что так нельзя, объясняет путано, но суть в том, что и по-русски это звучит несколько криво - мои вчерашние газеты - говорит, что смысл ускользает, хотя грамматически верно.
Quote: |
Quote:
Зачем здесь 些?
У Zlatko уже не первый раз такие "прибомбасы" |
Ну не знаю, где я этого набралась |
|
Back to top |
|
|
Dirk Diggler
Joined: 25 Nov 2005 Posts: 351 Location: Воронеж
|
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Thu Apr 27, 2006 4:33 pm Post subject: |
|
|
Qiao Jiao wrote: |
Quote: |
你买到了今天的报纸没有? 还没有,上课以前我没有时间去买.
Лучше без.
Почему? |
Вобще-то китаец когда читал не обратил на это внимание, но после того, как я его спросил нужно ли тут 到, сказал, что лучше без него и зачеркнул. То есть это и не ошибка вовсе. А скорее неточность. |
Выхватил глаз этот вопрос, а потому быстро на него отвечу. 买到 - это результативный глагол со значением "купить", причем это значение имеет оттенок "достаться", т.е. если в Вашем предложении существует такой контекст, что газеты очень быстро раскупаются, а потому стоит только ушами похлопать, то уже и днем с огнем не сыщешь, то употребить в нем именно этот результативный глагол вполне уместно: "Ты купил сегодняшнюю газету..." = "Ты достал (тебе досталась) сегодняшнюю газету..." Если же такого контекста нет, т.е. говорящий просто спрашивает о том, выполнил ли его собеседник действие - "купил ли он газету", то никакой результативной морфемы 到 не нужно, т.е.: 你买了今天的报纸没有? Судя по ответу - 还没有 ("еще нет", и, по всей видимости, собираюсь купить её позже, никуда она не денется), в вопросе следует употребить именно вариант без 到 . _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
Qiao Jiao
Joined: 07 Feb 2006 Posts: 374 Location: Владивосток
|
Posted: Fri Apr 28, 2006 7:40 am Post subject: |
|
|
zlatko wrote: |
你有没有什么昨天的报吗?--我的昨天报很多。
Мой носитель, тоже говорит, что так нельзя, объясняет путано, но суть в том, что и по-русски это звучит несколько криво - мои вчерашние газеты - говорит, что смысл ускользает, хотя грамматически верно. |
Я все-таки склоняюсь к тому, что вариант верный (он как прям из Задоенко, только вместо газет книги). Просто в данном контексте его употребить нельзя, так как Вас спрашивают о наличии/неналитчии газет, а много или мало их - это уже побочная информация. А у вас она получается центральной. То есть в ответе нужен 有/没有
Quote: |
Зачем здесь 些?
У Zlatko уже не первый раз такие "прибомбасы"
Ну не знаю, где я этого набралась |
То есть Вы их не специально вставляете "для красоты"?
Сат Абхава wrote: |
买到 - это результативный глагол со значением "купить", причем это значение имеет оттенок "достаться" |
Где-то мы с этим уже сталкивались. А может в учебнике, не припомню точно. |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|